Меридон, или Сны о другой жизни
Шрифт:
— Не думаю, что Пери силен в этих делах.
Уилл фыркнул, явно соглашаясь.
Тут я вспомнила о леди Хаверинг, и о белокурой Марии, и о святой важности девичьей невинности. Я подумала о том, как ценят эту невинность мужчины, словно мы племенные кобылы, которых следует оберегать от случайных случек. И я вся сжалась при мысли о том, что Уилл, мой Уилл такой же, как все остальные мужчины, и тревожится о том, не спала ли я с другими. Хотя сам он наверняка путался не с одной дюжиной всяких Бекки.
— Если тебе это так важно, — решительно
В темноте он не видел моего лица, но мой тон насмешил его.
— Невинна? — в деланом восторге воскликнул он. — В самом деле?
Я затихла в молчании.
— Невинна! Как это необыкновенно! Я чрезвычайно польщен.
Мои руки сжались в кулаки, и я направила удар ему в грудь, но он перехватил его.
— Да мне безразлично, даже если ты переспала с половиной Солсбери. Сейчас-то ты со мной, правда? И ты ведь любишь меня? Главное, чтобы ревнивый любовник не стучал по ночам нам в окно, а остальное мне безразлично.
Нас высадили на углу в Экре, и мы помахали вслед вознице, глядя на удаляющиеся огни его фонарей. Что-то они мне странно всколыхнули в памяти, эти два удалявшихся огня. «Ее имя Сара, запомните, Сара», — прозвучал в моем мозгу незнакомый голос женщины, которая была моей матерью.
Слева темнел лес, и где-то далеко ухала сова. Уилл потянул в себя воздух, словно голодный пес.
— Как славно вернуться домой, — произнес он. — Ты пойдешь сразу к себе?
— Но теперь это твой дом, — глянула я ему в глаза.
— Теперь? — Уилл хотел что-то сказать, но замолчал. — Так ты хотела, чтобы его выиграл именно я? Я думал, ты нечаянно проиграла. А ты действительно хотела, чтобы твой дом стал моим?
— Да, — прямо ответила я. — Я думаю, что Лейси хватит уже управлять Вайдекром. С тобой он будет в большей безопасности. Если бы его выиграла я, леди Хаверинг или Пери обязательно отобрали бы его у меня. А меня забрали бы у тебя. Но выиграл ты, и теперь это принадлежит тебе по праву.
— Ты уверена, что хочешь этого? — медленно спросил Уилл. — Я боюсь, чтобы это когда-нибудь не встало между нами.
Я глубоко вздохнула. Позади меня остались многие поколения Лейси, я была последней из них.
— Да, — уверенно произнесла я. — Все, чего я хочу, — это маленький коттедж в деревне, где я могла бы жить и выращивать лошадей. — Тут я украдкой бросила взгляд на его лицо. — Я хочу жить там с тобой. Я люблю тебя, — продолжала я, и тут мне пришло в голову, что я никогда прежде не произносила этих слов. — Я полюбила тебя с того самого момента, когда впервые увидела тебя.
— Я искал силки, — сказал Уилл, припоминая. — Я ненавижу их.
— Я знаю.
Из лесу долетел до нас порыв холодного ветра, и я вздрогнула.
— Ты замерзаешь! — воскликнул Уилл, взял меня за руку, и мы побежали по улице к его дому.
ГЛАВА 41
Уилл
— Это Салли Сайлз, — объяснил он мне. — Она сидит с детьми, когда меня нет дома.
Дверь отворилась, и он втолкнул меня в освещенную комнату. Женщина приветливо улыбнулась мне, но, приглядевшись, узнала и ахнула.
— Мисс Сара? — воскликнула она. — То есть леди Хаверинг?
Ее глаза совсем расширились, когда Уилл снял с меня плащ, и она увидела, что я в брюках и рубашке.
— Ваша милость? — Она явно ничего не понимала.
— Сара оставила лорда Перегрина, — просто объяснил Уилл. — И пришла жить с нами. Со мной. Сейчас она останется здесь.
— Очень хорошо, — еле вымолвила Салли и присела передо мной в реверансе.
— Не делайте этого, — попросила я. — Мне это не нужно. Я так и не сумела стать настоящей леди. Сейчас я там, где должна быть, и рада этому. Я только попрошу вас научить меня все делать по хозяйству и обращаться с детьми.
— Да, конечно, — все еще удивленная, согласилась она и глянула на Уилла. — Как это все понимать? Вы же собрались уезжать на север?
Уилл присел передо мной на корточки и стал стягивать с меня мокрые ботинки.
— Как видите, Салли. Я все расскажу вам утром. А сейчас мы очень хотим спать, мы весь день были в дороге, да и прошлой ночью не спали.
— Конечно, конечно, — кивнула она. — Овсянка в горшке, а эль — в кувшине. Приготовить вам чаю?
Уилл взглянул на меня, и я покачала головой.
— Не надо, — сказал он. — Дети спят?
— Да, все в порядке. — Она помолчала. — Тогда я, пожалуй, пойду?
— Доброй ночи, премного благодарен, — кратко ответил Уилл.
Она немного помедлила у двери.
— Я знала вашу маму, мисс Джулию. Я думаю, она была бы рада, что вы вернулись к нам. Может быть, это покажется вам странным, но она и сама бы так поступила, если б могла.
— Я тоже так думаю, — ответила я.
Улыбнувшись нам на прощание, Салли ушла.
— Уже утром вся деревня будет знать об этом, — философски заметил Уилл. — Ты не голодна?
— Нет.
— Тогда в постель.
Он привлек меня к себе, взял на руки и бережно понес по лестнице наверх в спальню. Там он снял с меня мокрые носки и бриджи, затем белье и осторожно положил на широкую кровать. Мы любили друг друга до рассвета, когда я услышала пение птиц.
Я просыпалась медленно, и первое, что поразило меня, — это тишина. Здесь не было слышно ни скрипа телег, ни криков лондонских разносчиков, слышалось только наше дыхание и птичий щебет.
Я повернула голову. Человек, ненавидевший силки для птиц, спал рядом со мной, теплый, как лисенок в норе, уткнувшись носом в мое плечо. Я улыбнулась, вспомнив, как он повторял ночью: