Меридон, или Сны о другой жизни
Шрифт:
Я на минуту задумалась и вспомнила горячие взгляды Джека, обращенные ко мне, его расспросы, не мечтаю ли я о нем, вспомнила, как он разглядывал меня на берегу и как злился на мое равнодушие.
— Он такой же, как эта Кэти, — осуждающе сказала я. — Он побежит за любой девушкой, которая пощекочет его тщеславие, и бросит ее ради той, которая будет держать его на расстоянии. Я не удивлюсь, если увижу, что он связался с Кэти.
Данди схватила меня за руку, заставив замолчать.
— Я знаю это, Мери, — резко бросила она. — Я держалась от него подальше, потому что хотела убедиться, реально
Я отстранилась от нее и уставилась в ее лицо. Я прекрасно знала Данди, я оберегала ее, как мать, и любила сильно, как влюбленный. И сейчас я понимала, что она говорит лишь часть правды. Для нее невыносима мысль о близости Джека с другой девушкой, и ее тщеславие больно ранит, что какая-то нищая девка будет наслаждаться любовью Джека, а она останется ни с чем.
— Погоди, Данди, — попробовала я урезонить сестру. — Я знаю, что ты мечтаешь о нем. Он смазливый молодой парень. Глуп, правда, как обезьяна, но хорош собой. Ты же знаешь, как высоко метит Роберт. У тебя нет шансов ни на что, кроме поцелуев и объятий украдкой, где-нибудь за дверью. Но ты ведь заслуживаешь лучшего. Когда ты начнешь выступать, ты встретишь людей гораздо богаче его. Помнишь, как сказал Роберт? Если ты будешь правильно себя вести, ты можешь сделать очень удачную партию. Это гораздо лучше, чем барахтаться в сене с парнем, чей отец выгонит тебя, если вас застукает.
На минутку Данди задумалась, но тут мы услышали хлопанье двери в нашей комнате наверху. Ее глаза зло блеснули, и она вихрем взлетела по лестнице.
Я попыталась побежать вслед за ней, но у меня заболели плечо и ребра. И к тому времени, когда я добрела до конюшни, оттуда выбежал Джек, на ходу надевая куртку. Он бросил на меня смешливый взгляд.
— Привет, Мери, — сказал он. — Данди выставила меня из комнаты, заявив, что собирается переодеваться. Увидимся попозже.
— А что ты делал в нашей комнате, Джек? — Мне было очень интересно, что он ответит.
— Ничего серьезного, — подмигнул он мне.
— Разве твой отец не предупредил тебя насчет Кэти? — поинтересовалась я.
— Она переспала с половиной парней Уорминстера, — беззаботно ответил он. — Отец не станет из-за нее беспокоиться. Он знает, что это не повлияет на мою работу. Всем понятно, что это никакая не любовь. И он не тревожится из-за этого.
И тут Джек просиял.
— Может, ты ревнуешь, Мери? — тихо спросил он. — Ты представляла, как я целовал ее, и хотела того же самого? Ты хочешь меня, Мери?
Я сделала шаг назад, чтобы он по выражению моего лица убедился, как глубоко равнодушна я к нему.
— Нет, — спокойно сказала я. — Я не хочу тебя, и я не думала о ваших поцелуях. Мне было интересно, достаточно ли ты взрослый, чтобы пойти против своего отца, или ты всю жизнь будешь делать только то, что разрешит он. Теперь мне все стало ясно.
Лицо Джека сделалось багровым от гнева при этой насмешке.
— И меня совсем не восхищает твой вкус, — продолжала я. — Но только не забудь, что твой отец позволил тебе иметь дело именно с Кэти. И не смей думать о Данди.
— Данди! — Джек далее всплеснул руками от негодования. —
— А ты о ней не думаешь? — Я налетела на него, как ястреб.
— Разве что изредка, — пожал плечами Джек. — Я могу прекрасно прожить без нее.
— Отлично, — удовлетворенно сказала я.
И я действительно была довольна. Роберт Гауэр был единственным человеком в мире, который мог кормить и содержать нас в это тяжелое время, пока я больна, а Данди еще только учится своему ремеслу. Мы зависим от него, как служанки. Я знала, что Данди поглощена мечтами о Джеке и намерена его добиться. И единственное, что стояло между нами и мерзлой и пустынной дорогой прочь из Уорминстера, — это уважение Джека к отцу.
— Так что не забывай о своем отце и не смей даже думать о Данди, — предупредила его я.
Джек опять пожал плечами и поднял глаза к небу.
— Мери, ну ты прямо как католический священник, — насмешливо проговорил он. — Да не хочу я твою чертову сестренку. Кэти мне предоставляет все удовольствия бесплатно и без всяких хлопот. Так что я не коснусь Данди даже кончиком пальца. Ты довольна?
— Довольна, — наконец сказала я.
И я воззвала к Богу, чтобы все то, что Джек наговорил мне, было правдой.
ГЛАВА 11
Я ожидала, что сейчас увижу Кэти в разорванной юбке и с исцарапанными щеками. Ни одна обитательница работного дома или уорминстерская потаскуха не могли превзойти мою сестру по части драк. Но когда я наконец взобралась по лестнице и открыла дверь, то увидела, что Кэти и Данди мирно сидят бок о бок на кровати и беседуют.
— Он просунул руку мне под рубашку, вот так, — рассказывала Кэти под восторженное хихиканье Данди. — А я ему говорю: «Что это ты там ищешь, Джек?»
Данди покатилась со смеху, словно услышала что-то необыкновенно остроумное.
— А он что?
— А он взял мою руку и сунул ее себе в штаны, — с триумфом завершила Кэти свой рассказ.
— И? — Данди едва дышала.
Острое, как у хорька, личико Кэти стало похотливым.
— Он так горяч, — сказала она. — У него там все как у хорошего жеребца.
По лицу Данди промелькнула тень откровенной зависти. Но она, сделав над собой усилие, весело рассмеялась.
— Жалко, что я вошла и испортила вам вечер, — легкомысленным тоном сказала она. — А ты бы переспала с ним, если бы я вам не помешала?
— Конечно! — сразу отозвалась Кэти. — Я тоже была возбуждена.
Они с Данди свалились друг другу в объятия в пароксизме смеха. Но я встретилась с Данди глазами и увидела, что на самом деле ей вовсе не смешно.
— Удивляюсь, как он осмелился, — наконец проговорила она. — Когда мы с Мери присоединились к шоу, его отец предупредил нас, чтобы мы не заводили тут никаких романов.
Улыбка Кэти стала житейски умудренной.
— Не могу назвать это романом, — ответила она. — Это скорее забава. Мы с ним не новички в этих делах и не собираемся разводить тут церемонии. Мистер Гауэр не разрешил мне забавляться в деревне, но он ничего не говорил мне о доме.