Меридон, или Сны о другой жизни
Шрифт:
— Я недавно в этих местах, — ответила я. — Эта дорога ведет в Экр и в Вайдекр-холл. Хаверинг-холл где-то поблизости, но я не знаю точно где.
Он положил руку на шею лошади, чтобы не качаться.
— Это дорога на Экр? — обрадовался он. — Но это замечательно! Значит, я выиграл!
Он так сиял от восторга, что я невольно улыбнулась.
— Понимаешь, — попытался он объяснить, — я поспорил с Томми Харрапом на триста фунтов, что доберусь до дому раньше его. И его еще здесь нет!
— А что, Вайдекр —
— Нет же, — нетерпеливо ответил молодой человек. — Он живет в Пертворде. Мы с ним были в таверне «Брайтон Белл», и он предложил пари. А так как он живет дальше, чем я, я дал ему фору. И теперь я выиграл! Целых триста фунтов!
— А откуда вы знаете, что он еще не приехал? — спросила я, улыбаясь.
Обычно я презирала такую пьяную болтовню, но слушать его было почему-то необыкновенно приятно.
Внезапно он стал серьезным.
— Священник! — вдруг проговорил он. — Ты, парень, совершенно прав. Мне нужно пойти к священнику, чтобы он засвидетельствовал время, когда я возвратился домой. Отличная мысль! Вот тебе шиллинг.
С этими словами он полез в глубокий карман жакета и стал там что-то искать.
— Нету, — скорбно сказал он. — Ничего там нету. Я знаю, что я не тратил денег. Ты знаешь, что я их не тратил. Но там все равно ничего нету. Знаешь, что я сделаю? Я напишу тебе долговую расписку, — продолжил он после небольшой заминки, снова просияв. — И заплачу, когда получу содержание за следующие месяцы. Хотя нет, не заплачу, — внезапно погрустнел он. — Я его уже получил и потратил. Я заплачу тебе в следующем квартале. Все это ужасно запутанно, — в расстройстве добавил он. — Иногда мне кажется, что я живу уже в следующем веке.
Я громко рассмеялась, и он взглянул на меня, готовый обидеться.
— Насмехаешься? — сумрачно спросил он.
Я покачала головой.
— Потому что если это так, то ты отведаешь моего меча, — сказал он и потянулся к поясу. Но там ничего не оказалось. — В закладе, — доверительно сообщил он мне и покачал головой. — Как и еще кое-что.
— Кто вы? — поинтересовалась я, размышляя, следует ли мне отвезти его домой или оставить здесь.
Он с достоинством выпрямился и отвесил поклон.
— Я Перегрин Хаверинг, — представился он. — Наследник поместья и великого имени. Я лорд Перегрин Хаверинг, если желаете знать.
— Могу я сопроводить вас домой? — с улыбкой спросила я.
В его глазах было что-то детски доверчивое, и мне было приятно помочь ему. Похоже, что передо мной был хотя и пьяница и бездельник, но очень добрый юноша.
— Я хочу купить вашу лошадь, — внезапно заявил он. — Или же мы можем поменяться. Я поскачу на вашей лошади, а вы можете взять мою.
Я даже не посмотрела в сторону его гнедого.
— Нет, милорд, — вежливо отказалась я. — Я люблю эту лошадь и
— Отлично, — с внезапной решимостью пьяного согласился он. — Ты опять прав, парень.
Он замолчал и взглянул на меня.
— Кто ты такой? — спросил он. — Ты не из наших крестьян? Может быть, конюх или что-нибудь в этом роде?
— Нет, милорд, — ответила я. — Я из Вайдекра. Недавно приехал сюда.
Он кивнул, удовлетворенный этой полуправдой. Я считала, что мне следует отвезти его домой, поскольку он был слишком пьян, чтобы добраться самому. И к тому же, хотя денег у него не было, какие-нибудь бродяги вполне могли снять с него его прекрасную одежду и кружева. Как ни странно, прикосновение его руки не было мне неприятно. В следующую минуту он взгромоздился на спину Кея позади меня и обнял меня за талию. Я знала, что для Кея эта ноша невелика, но понятия не имела, куда ехать.
— Я не знаю дороги, — сказала я.
— Я тебе ее покажу, — последовал уверенный ответ.
Но уже в следующую минуту его голова ткнулась мне в плечо, и он заснул.
Поместье Хаверингов, как позже выяснилось, имело два входа. Одни ворота находились невдалеке от лондонской дороги, и лорд Перегрин уже пропустил их. Другие были неподалеку, но я понятия не имела об этом. Дело кончилось бы тем, что я привезла бы его к завтраку в Вайдекр-холл, если бы мы не встретили Уилла Тайка, направлявшегося в Мидхерст. Он в изумлении посмотрел сначала на Кея, постепенно узнавая его, затем узнал меня с лордом Хаверингом за спиной.
— Сара! — воскликнул он. — Что вы здесь делаете с лордом Хаверингом?
Я бросила на него недовольный взгляд.
— Он пьян, — коротко ответила я, — и один не мог бы найти дорогу домой. Что же мне было делать? Бросить его здесь?
Уилл заколебался.
По его виду было совершенно понятно, что именно это мне и надо было сделать.
— Куда вы его везете? — спросил он.
— В Хаверинг-холл, — объяснила я. — Но он заснул прежде, чем сумел показать мне дорогу. Вы не скажете, где это?
— Прямо перед бродом слева вы увидите тропинку, — сдержанно ответил Уилл. — Если вы поедете по ней, то приедете как раз к дому. Его мать, вдовствующая леди Кларенс, сейчас здесь. Но они придерживаются другого распорядка дня, Сара, и в это время у них бодрствуют только слуги.
— И отлично, — обрадовалась я. — Они уложат его в постель и займутся лошадью. Вы видели, как она хромает?
— Да, сразу заметил, — ответил Уилл. — Похоже, что она потеряла подкову и прошла без нее много миль. Остается надеяться, что само копыто не повреждено. А ваш конь сможет нести двоих? А то я мог бы доставить его домой сам.