Мерзкие дела на Норт-Гансон-стрит
Шрифт:
– Умное замечание.
Жюль вошел на парковку, разглядывая темное зеленовато-синее двухэтажное здание, на котором висела табличка с надписью: «Общественный центр Христа Спасителя». Бледный овал проплыл за одним из окон и приостановился на высоте шести футов, где к нему присоединились три овала поменьше – у нижнего края стекла. Тихие, неподвижные дети и их сопровождающий наблюдали за чужаками.
Детектив вытащил значок и повернул его так, чтобы отражение попало на оконную раму.
Наблюдатели тут же исчезли.
– Они не рвутся помогать, –
Он присоединился к напарнику, и они вместе принялись изучать окрестности. Впрочем, ничего ценного им обнаружить не удалось.
– Возможно, из этого ничего не выйдет, – заметил великан-полицейский, когда они вернулись на тротуар.
Напарники зашагали дальше на юг и вскоре подошли к ухоженному кирпичному дому с ярким номером «84» на фасаде. Беттингер сразу направился к главному входу, где остановился, изучил интерком и нажал кнопку вызова управляющего. Стоявший рядом капрал оперся о железный шест, похожий на копье.
Послышался шум помех.
– Да? Кто это? – Голос принадлежал пожилому человеку.
Жюль нажал кнопку переговорного устройства.
– Полиция. Мы хотели бы осмотреть квартиру пять-двенадцать.
Несколько секунд тишину нарушал только шум помех.
– Полицейский уже был здесь. Он все осмотрел, как полагается.
Детектив вспомнил имя офицера, который проводил осмотр.
– Офицер Лэнгфорд?
– Моя жена сказала, что он похож на какого-то актера.
– Мы хотели бы еще раз осмотреть квартиру.
Снова наступила пауза.
– Зачем? – спросил в конце концов местный житель.
– Чтобы снова все проверить.
Сквозь шум помех послышался кашель старика.
– Он сделал что-то не так в первый раз?
– Мы просто хотим еще раз осмотреть квартиру, – повторил Жюль.
– Хм-м-м…
Послышался женский шепот и снова влажный кашель, сменившийся молчанием.
Детектив нажал кнопку переговорного устройства.
– Сэр? Мы можем осмотреть квартиру пять-двенадцать?
– Там кое-кто есть, – признался управляющий.
– Кто?
– Мексиканцы. Семья.
Полицейские переглянулись, и Беттингер снова нажал на кнопку.
– Вы сдали квартиру?
– Люди хотят жить в этом доме. Мы… мы не знаем.
– Никто не говорил нам, в том числе и владельцы, что мы не можем этого сделать, – стала защищать управляющего жена.
Снова появились помехи.
Жюль выдохнул пар и в очередной раз нажал на кнопку.
– Что вы сделали с вещами Элейн Джеймс?
– Отдали в благотворительный фонд, – сказал старик. – Там было немного.
– Спасибо, что уделили нам время.
– Тот офицер должен был нам сказать – мы не знали, что вы вернетесь…
– Спасибо за потраченное время.
– Ладно. До свидания.
Детектив посмотрел на напарника.
– Офицер Лэнгфорд молод?
– Бритье для него – нерегулярное занятие.
– Чтоб тебя!
Беттингер посмотрел на интерком, а потом на цифры и набрал номер квартиры 512.
Снова захрипели помехи, и взволнованный маленький мучачо [16]
16
Мальчик (исп.).
– ?Qui'enes? [17]
Разочарованный детектив отвернулся от железной двери и зашагал обратно в сторону «Сычуаньского дракона».
– Куда теперь? – спросил великан-полицейский, следуя за ним.
– В участок.
– Не на Бермуды?
Беттингер надеялся, что досье, которые отыщет мисс Белл, будут содержать нечто полезное, потому что холодный ветер Виктори только что заморозил расследование.
Глава 17
Ее перспективы
17
Кто это? (исп.)
– Поздравляю. – Счастливый в первый раз за весь день, Беттингер поцеловал Алиссу в губы и обнял ее. – Выставка в Чикаго, – сказал он в ее дикие кудри. – Ого!
– Я не ожидала, что он объявится. – Алисса отстранилась от мужа и взяла стакан грейпфрутового сока из холодильника. – Выжала заранее.
Глядя на сок, детектив почувствовал, что его рот наполняется слюной.
– Как называется галерея?
– Чикагская галерея Дэвида Рубинштейна.
– В названии слышится богатство.
– Он богат. Как и его клиенты.
– Я почищу свою ермолку.
– Как жаль, что их носят на задней части головы. – Алисса посмотрела на лысый череп мужа.
– Эй. – Жюль провел ладонью по голове, пока не добрался до серебристо-черной поросли, начинавшейся за дальней частью Северного полюса. – Я человек чувствительный.
– Вовсе нет.
Жена детектива глотнула немного грейпфрутового сока, поморщилась и вручила стакан мужу, который с радостью схватил его. Его глаза обожгли слезы, а в горле вспыхнуло пламя, когда он начал пить вяжущий напиток.
– Такого горького я еще не пил, – сказал он.
– Это точно.
Беттингер вернул стакан Алиссе.
– Его практически невозможно пить.
– Я знаю.
Они оба любили бросать вызов грейпфрутовому соку.
– Какие картины ты хочешь выставить? – поинтересовался полицейский.
– «Живой груз».
На лице детектива появилось удивление.
– В самом деле?
– Угу.
Эта серия изображала белых аристократов: они обедали, играли в крокет и сидели на грудах черных тел в грузовых корабельных трюмах. В отличие от большинства картин Алиссы, тонких импрессионистских полотен, выполненных акриловыми красками и не имевших никакого отношения к расовым проблемам, серия «Живой груз» была написана в реалистичной и политически агрессивной манере.