Месть скорпиона
Шрифт:
– Это они для понта, шеф, то есть для конспирации, чтобы оглядеться там как следует, и убедиться, что все чисто, – пояснил Малкольм.
– Да неужели, – ответил Сид с сарказмом.
Два Дейва закурили свои сигареты, подымили, постояли-поболтали, а потом, будто ненароком, спустились по ступенькам. Все выглядело вполне заурядно.
– Сейчас девять двадцать пять, – сказал Сид, взглянув на свои золотые «ролексы». – Это дело много времени у них не займет, верно?
– Это уж смотря по обстоятельствам, – задумчиво ответил
Сид снова перелез через спинку в заднюю часть фургона и выглянул в щелку.
– Лесс по-прежнему на месте. Надеюсь, он не забыл заправиться, а то мало ли что…
– Не беспокойтесь, шеф. Дейв залил с утра полный бак.
– Рад, что вы хоть что-то сделали правильно. Оч-чень рад, – с кислой миной отозвался Сид, – а свежую газету вы, конечно, не сообразили захватить?
– Нет, шеф.
Сид недовольно что-то пробурчал и снова принялся изучать карту Занета. Кроме того, он принялся напевать себе под нос, и это страшно раздражало Малкольма.
Малкольм не сводил глаз с дома № 33 по Перси-стрит. Он был собран и готов ко всему.
Сид продолжал что-то напевать. Громкое немелодичное мычание наполнило салон «фольксвагена». Малкольм пытался заставить себя его не слышать, но ему никак это не удавалось.
Вдруг Сид заговорил:
– Вот смотрю я на эту карту, смотрю, а ведь названия-то все знакомые. Все из моей молодости названия.
Не зная, как на это реагировать, Малкольм пробормотал:
– Да-а?
– Ага. Вся моя молодость. Все эти названия – они так много для меня значат… Только я знаю, что они для меня значат…
Малкольм кивнул и вновь уставился в щель на номер 33. Сид возобновил свое мычание.
Бежали минуты, напряжение возрастало. Отсутствие Дейвов начинало тревожить Малкольма. Он не мог понять, в чем дело.
Что-то пошло не так.
Что-то определенно пошло не так.
Уголком глаза Малкольм следил за Сидом. Тот по-прежнему не отводил глаз от карты и не прекращал своего мычания. Время для него, казалось, не существовало.
Эти ребята, Дейвы, – они надежные парни. Они знают, как прикрыть друг друга, и, если что, головы на плечах у них есть. Словом, за этих можно не беспокоиться – они всегда выходят сухими из воды. Их голыми руками не возьмешь. А уж в каких переделках бывали. И всегда возвращались с победой, всегда.
Таких крепких парней поискать. Лучшие из лучших.
С минуты на минуту они вернутся. С широкими улыбками на лицах. И все подробно расскажут. Можно не сомневаться. Сейчас, сейчас. Наберись терпения.
С минуты на минуту.
Дейв-1 и Дейв-2.
Оба.
Попытки Малкольма взбодрить себя, выдать желаемое за действительное с каждой секундой становились все более тщетными.
Что-то явно пошло не так.
Иначе бы они уже вернулись?
Малкольм украдкой оттянул рукав кожаной куртки. Он не хотел, чтобы Сид видел, как он поглядывает на часы. Не поворачивая головы, он скосил глаза на
Они там уже двадцать пять минут.
Двадцать пять!
Какого черта они там валандаются?!
Готовят себе грандиозный завтрак или, может, решили поковыряться в огороде?
Двадцать пять минут, вашу мать!
Наверняка.
Что-то не так.
Беда.
Малкольм повернулся к Сиду и сказал спокойно и хладнокровно, как только мог:
– Сид, у нас проблема.
Сид перестал мычать, а затем медленно оторвал взгляд от карты:
– У нас проблема?
– Да, проблема. Прошло почти полчаса.
– Малкольм, сынок дорогой, – произнес Сид шелковым голосом притворщика-психопата, – у меня не бывает проблем. У тебя определенно проблема, а у меня нет.
И прежде чем Малкольм смог понять сказанное, Сид вытащил свой пистолет калибра 9 мм и приставил к его голове со словами:
– А ну-ка, Малкольм, порешай свою проблему. Ступай туда живо и выясни, что там происходит, иначе я продырявлю тебе башку здесь и сейчас. Ты – расходный материал, предмет кратковременного пользования. А я – Сид Блаттнер. Чувствуешь разницу?
– Да брось, Сид, прекрати, сейчас не время шутки шутить.
– А кто здесь шутит? Я на полном серьезе, сынок. Ты пойдешь туда, пойдешь, спустишься по ступенькам, спустишься и сделаешь то, что я тебе сказал, иначе сию же секунду я сделаю из твоей башки решето.
Глаза Сида пылали яростью, на лбу и на верхней губе выступили крупные капли пота. От него буквально разило помешательством. Малкольм чувствовал этот запах – тяжелый, смрадный запах безумия.
– Ладно, Сид. Но давай подождем еще несколько минут. Я уверен, они вот-вот появятся.
Сид говорил медленно и сухо:
– Или ты сейчас же идешь в подвал, или сейчас же отправишься на тот свет. Выбирай. Лично мне наплевать, что ты выберешь. Дошло до тебя? Дошло?
Сид тыкал Малкольму в голову дулом пистолета. Малкольм отпрянул от него и сказал:
– Ладно, Сид, ладно, иду.
Ему просто захотелось убежать из этой машины, от этого психопата. Все, что угодно, было лучше, чем оставаться здесь, лицом к лицу с безумием.
– И не вздумай валять дурака, Малкольм. Я буду держать тебя на мушке всю дорогу до подвала. Одно неверное движение, и ты получишь пулю в спину. А как я стреляю, ты знаешь, не так ли?
Малкольм кивнул.
Затем Сид вытащил у Малкольма из наплечной кобуры пистолет.
– Сид, ты же не думаешь, что я полезу туда без оружия?
– Думаю. И еще одно. Если ты сейчас попробуешь меня наколоть, я звякну Сайласу и он займется твоей женой и дочуркой. Ты понял?
Малкольм снова кивнул.