Между нами война
Шрифт:
– Алессандро! Ultimo avvertimento. *Последнее предупреждение. (итал.)* – прорычал Таррос, локтём толкнув товарища.
– Прости, дружище. Не удержался. Я просто высказал то, что было у тебя на языке. Без обид. – он схватил свою жену за руку и решил удалиться вместе с ней. Лючия осталась одна, наблюдая ненавистную картину. Ей казалось, что всегда грубый и неприступный командир сейчас растает и испарится, как глыба льда под жарким солнцем. Она отвернулась и направилась
– Похоже, я раздражаю её. – сказала Эрис.
– Не бери в голову. Главное то, как отношусь к тебе я. – ответил он.
Таррос протянул руку к сосуду с мальвазией. Эрис нарочно не смотрела, что он делает. Командир взял два серебряных кубка и наполовину наполнил их.
– Разреши тебя угостить, Эрис. – он протянул один кубок ей. Эрис улыбнулась, взяв его.
– Ценю Ваше гостеприимство. – она поставила кубок на стол. Таррос удивленно поднял брови. – Я не употребляю вина и Вам не советую. – сказала она решительно.
– Ты не перестаешь меня удивлять. Какими еще загадками ты обладаешь? Какие секреты скрываются за этой невозмутимостью? Я хочу узнать это. – он смотрел ей в глаза, с уважением и нежностью. Она не подавала виду, хотя её душа готова была выйти вон из тела в любую секунду. Она старалась заглушить беспокойно прыгающее сердце в горячей груди.
– Нет, вы посмотрите, что он прилип к сестре, как клещ! – сокрушался Тичон.
– Ты что не видишь – она очаровала его, старого дурака! – колко пошутил Атрей.
– Как он мог посмотреть на неё? Это же свой пацан! Что, мало девушек вокруг? Глупец. – рассуждал рыжебородый Никон, искренне удивляясь.
– По-моему, никто ей тут и в подметки не годится. – буркнул Ахиллес, наливая себе вина.
– Что ты несешь?! Хочешь повторить участь Персиуса? – корил его Аргос. Но тот лишь молчал, осушая кубок.
– Не пей много, ты что, не слышал приказ? – грубо сказал Никон.
– Она еще не командир, чтобы приказывать мне. И мы не на поле боя, так что я буду делать то, что хочу.
– Я при людях не хочу позориться, малака *м. дак (греч.)*, а то натаскал бы тебя, как следует. – гневно промолвил Никон, нервно засунув горсть миндаля в рот и прожевав. Ахиллес лишь ухмыльнулся.
– Не ругайтесь, братья. Лучше смотрите, как Яннис отжигает. – предложил Филон.
Яннис сидел напротив с престарелыми военными и что-то бурно рассказывал. Он говорил так интересно, – то повышая, то понижая интонацию, ускоряясь и замедляясь, – что окружавшие его ветераны упоенно следили за каждым жестом, то и дело громко, раскатисто хохотав на весь зал, отчего женщины возмущенно глядели на них и перешептывались.
– Командир. Как Вы себя чувствуете? – с неподдельным участием спросила Эрис. К тому же, этот вопрос должен был отвлечь командира от его чувств.
– Когда я вижу тебя, моя боль, не дающая глубоко вдохнуть, проходит без следа. – задумчиво сказал он. От такой откровенности Эрис растерялась.
– Пусть Господь поскорее исцелит Ваш недуг. Я молюсь за Вас. – ответила она, резко прервав общение и сев на своё место, отведя глаза. Тарросу прельстила эта фраза и он, обрадованный, прошел говорить приветственную речь за свой стол, что стоял перпендикулярно столу Эрис, расположение которых всех вместе взятых рисовало букву "П".
– Дорогие, уважаемые гости! – люди заняли места. Таррос начал свою речь. Его голос был глубокий и торжественный. Он ораторствовал стоя. Ребята навострили уши. По правую сторону от него сидели Алессандро и милая Каллиста. По левую – пара каких-то чиновников, видимо, высокомерных.
Рядом с грузным официалом напыщенно восседала Лючия.
– Pax tibi, Marce Evangelista meus!
– Началось… – закатив глаза, усмехнулся Ахиллес.
– Молчи и слушай! – возмутилась капитанша. – Он говорит что-то вроде, что их Евангелистом будет Марк. И они желают ему мира. – сказала Эрис.
– Тихо! – сказал Софос. – я буду переводчиком.
– Gloria di Venezia, Gloria di Сandia, Gloria al grande Doge!
– Ну, вы поняли, я думаю. – комментировал он.
– Тоже мне, переводчик! – насмехался Атрей.
– Cari ospiti, signore e signori.
– Дорогие гости, сеньоры и сеньорины.
– Siamo riuniti qui. Per celebrare un evento importante.
– Мы собрались здесь, чтобы отпраздновать важное событие.
– E onorare i vincitori dei primi giochi della giovent`u.
– И чествовать победителей первых юношеских игр.
– Это что, он о нас? Приятно-приятно. – сказал Андроник.
– Non posso non notare che ora sono di fronte a te grazie a questa ragazza.
– Я не могу не заметить, что сейчас я стою перед вами благодаря этой девушке.
Эрис покраснела. Взоры устремились на неё. Она уставилась на свои руки, лежащие на столе.
– Lei, come hai visto, mi ha salvato la vita, `e stata lei a salvarmi. – по залу пронеслись восхищенные возгласы.
– Она, как вы видели, спасла мне жизнь, именно она спасла меня. Ну Таррос, во дает. – Софос успевал шутить.
– Ti chiedo di. – Таррос выдержал паузу. Он жестом приказал Каннареджо встать.
– Ti chiedo di mostrare rispetto per la squadra della citt`a di Sitia e il suo capitano con un applauso. – они встали все вместе. Зал разразился хлопаньем, свистом и веселыми криками.
– Я прошу вас. Я прошу вас с аплодисментами проявить уважение к команде города Сития и ее капитану. – тихо проговорил Софос, благодарно смотря на довольный народ.