Мичман Тихоня
Шрифт:
Когда Джек ушел, капитан Уильсон расхохотался и сказал мистеру Саубриджу, что это он объяснял Джеку тон мистера Саубриджа служебным рвением.
— Он ловко воспользовался против меня моим же оружием; и это показывает, Саубридж, как слаба была моя защита. Стало быть, и вы можете извлечь пользу из этого случая.
За день до отплытия капитан и мистер Аспер обедали у губернатора; и так как работы было немного, то мистер Саубридж, не сходивший с корвета со времени его прибытия в Гибралтар, тоже отправился после обеда
Как и все, кому редко случается командовать, Смальсоль в этих случаях был особенно придирчив и сварлив — он бранил матросов, заставлял их по два и по три раза переделывать работу под тем предлогом, что она плохо сделана, и придирался ко всем офицерам, остававшимся на корабле.
— Мистер Бриггс, ей Богу, сэр, вы, кажется, заснули. Видно думаете, что если нет старшего лейтенанта, то можно и рынды бить. Долго вы будете копаться?
Грубость мистера Смальсоля сделала грубым боцмана, грубость боцмана передалась боцманмату, грубость боцманмата — матросам, в виде иллюстрации физического закона передачи движения от одного тела другому. Ругался мистер Смальсоль, ругался боцман, ругались матросы; ругань повисла в воздухе, свидетельствуя о заразительности примера.
— Черт побери, мистер Бриггс, — снова крикнул Смальсоль, — какого дьявола вы там возитесь! Шевелитесь проворнее.
— Пошевелишься тут, — проворчал боцман, — когда разные лентяи прохода не дают.
Он взглянул на Мести и Джека, стоявших на баке.
— Что вы там делаете, сэр? — крикнул Смальсоль нашему герою.
— Ровнешенько ничего, сэр, — ответил Джек.
— Так я вам дам работу, сэр. Ступайте на топ мачты и ждите там, пока я позову вас вниз. Пожалуйте за мною, сэр, я покажу вам дорогу, — продолжал он, направляясь к корме.
Джек последовал за ним.
— Вот, сэр, ступайте на грот-брам-стеньгу, на самый краспиц-салинг, живо.
— Зачем я туда полезу, сэр? — спросил Джек.
— В наказание, сэр, — отвечал Смальсоль.
— За какую вину, сэр?
— Без возражений, сэр, ступайте наверх.
— С вашего позволения, сэр, — возразил Джек, — я желал бы обсудить этот пункт.
— Обсудить этот пункт! — заревел мистер Смальсоль. — Клянусь Юпитером, я вас научу обсуждать пункты! Марш наверх, сэр!
— С вашего позволения, сэр, — продолжал Джек, — капитан сказал мне, что статьи военного устава определяют правила и порядок службы, которыми мы все должны руководиться. Я, сэр, читал их столько раз, что выучил наизусть, но в них ни слова не говорится о посылке на топ мачты.
Говоря это, Джек достал из кармана правила и развернул их.
— Пойдете вы на топ мачты, сэр, или нет? — крикнул Смальсоль.
— Покажите мне топ мачты в военном уставе, сэр, — возразил Джек, — вот он.
— Говорят вам, сэр, ступайте на топ мачты, а не то я вас в бараний рог сверну, черт вас дери.
— В правилах ничего не говорится о бараньем роге, сэр, — возразил Джек, — но вот что тут сказано, сэр.
Джек начал читать:
«Все флаг-офицеры и все лица, находящиеся или служащие на военных судах Его Величества, буде они окажутся повинны в богохульных проклятиях, ругательствах, пьянстве и других скандальных поступках, несовместных со страхом Божиим и добрыми нравами, подвергаются взысканиям, каковы…»
— Проклятие! — воскликнул Смальсоль, которого смех окружающих довел до белого каления.
— Нет, не проклятие, сэр, — возразил Джек, — а различные наказания, соответственно природе и степени проступка.
— Пойдете вы на топ мачты, сэр, или нет?
— С вашего позволения, сэр, — ответил Джек, — лучше не пойду.
— В таком случае, сэр, считайте себя под арестом, и убей меня Бог, если я не отдам вас под военный суд. Ступайте вниз, сэр.
— С величайшим удовольствием, сэр, — сказал Джек. — Это совершенно правильно и согласно с военным уставом, которым мы все должны руководствоваться. Джек положил правила в карман и пошел в каюту. Немного погодя Джолиф, который был свидетелем этого пререкательства, спустился к нему.
— Жаль мне, что с вами случилась такая история, голубчик, — сказал он, — вам следовало отправиться на топ.
— Я бы не прочь обсудить этот пункт, — ответил Джек.
— Знаю, что не прочь, но этого невозможно допустить на службе, вы должны были исполнить приказание, а затем жаловаться, если приказание неправильно.
— Этого нет в правилах.
— Но это установилось на практике.
— Капитан говорил мне, что мы должны руководствоваться уставом, и все одинаково связаны им.
— Да, но можете ли вы ссылаться на устав? Там ведь сказано, что всякий офицер, матрос и проч. обязан исполнять всякое законное распоряжение. Стало быть, вы выходите виновным по этой статье.
— Нет, я не могу согласиться с этим. Говорят о законных требованиях, а где же тут законность? Притом же капитан говорил мне, что только он может налагать наказания, а со стороны офицера это будет самоуправство.
— Пусть даже старший офицер поступил неправильно, это не резон для младшего оказывать неповиновение. Если допустить это, если превращать каждое распоряжение в спорный пункт, предмет обсуждений и дебатов, то конец дисциплине. А вы еще увидите, к каким печальным последствиям может приводить ее отсутствие. Оттого-то наряду с уставом на службе выработался обычай, как и на суше: кроме писаного закона есть lex non scripta, неписаный закон. Никакой устав не может предвидеть всех отдельных случаев.