Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Шрифт:
He got up in a rage. Дюруа вскочил.
"It does not vex me. – Я не злюсь!
– запальчиво кликнул он.
It is a bother, that is all." – Просто мне это надоело. Вот и все!
She was one of those sort of women whom resistance irritates and impoliteness exasperates, and she said disdainfully and with angry calm: "I am not accustomed to be spoken to like that. Госпожа де Марель принадлежала к числу тех, кого упрямство раздражает, а грубость выводит из себя.
– Я не привыкла, чтоб со мной говорили таким тоном, - бросив на него презрительный взгляд, с холодным бешенством сказала она.
I will go alone, then. – Я пойду одна.
Good-bye." Прощай!
He understood that it was serious, and darting towards her, seized her hands and kissed them, saying: Смекнув, что дело принимает серьезный оборот, Дюруа бросился к ней и стал целовать ей руки.
"Forgive me, darling, forgive me. I am very nervous this evening, very irritable. – Прости, дорогая, прости, - бормотал он, -сегодня я такой нервный, такой раздражительный.
I have had vexations and annoyances, you know--matters of business." Ты знаешь, у меня столько всяких огорчений, неприятностей по службе...
She replied, somewhat softened, but not calmed down: "That does not concern me, and I will not bear the consequences of your ill-temper." – Это меня не касается, - несколько смягчившись, но не успокоившись, возразила она.
– Я вовсе не желаю, чтобы вы срывали на мне злобу.
He took her in his arms, and drew her towards the couch. Он обнял ее и подвел к дивану.
"Listen, darling, I did not want to hurt you; I was not thinking of what I was saying." – Послушай, крошка, я не хотел тебя обидеть. Я сказал не подумав.
He had forced her to sit down, and, kneeling before her, went on: Насильно усадив ее, он опустился перед ней на колени.
"Have you forgiven me? – Ты простила меня?
Tell me you have forgiven me?" Скажи, что простила.
She murmured, coldly: "Very well, but do not do so again;" and rising, she added: – Хорошо, но больше чтоб этого не было, -холодно ответила она и поднялась с дивана.
"Now let us go for a stroll." – А теперь пойдем гулять.
He had remained at her feet, with his arms clasped about her hips, and stammered: Не вставая с колен, он обнимал ее ноги и бормотал:
"Stay here, I beg of you. – Останемся, прошу тебя. Умоляю.
Grant me this much. Уступи мне на этот раз.
I should so like to keep you here this evening all to myself, here by the fire. Мне так хочется провести этот вечер с тобой вдвоем, здесь, у камина.
Say yes, I beg of you, say yes." Скажи "да",
умоляю тебя, скажи "да".
She answered plainly and firmly: "No, I want to go out, and I am not going to give way to your fancies." – Нет, - твердо, отчетливо проговорила она.
– Я хочу гулять, я не намерена потворствовать твоим капризам.
He persisted. "I beg of you, I have a reason, a very serious reason." – Я тебя умоляю, - настаивал он, - у меня есть причина, очень серьезная причина...
She said again: "No; and if you won't go out with me, I shall go. – Нет, - повторила она.
– Не хочешь, - дело твое, я пойду одна.
Good-bye." Прощай.
She had freed herself with a jerk, and gained the door. Высвободившись резким движением, она направилась к выходу.
He ran towards her, and clasped her in his arms, crying: Он поднялся и обхватил ее руками.
"Listen, Clo, my little Clo; listen, grant me this much." – Послушай, Кло, моя маленькая Кло, послушай, уступи мне...
She shook her head without replying, avoiding his kisses, and striving to escape from his grasp and go. Она отрицательно качала головой, молча уклонялась от его поцелуев и пыталась вырваться из его объятий.
He stammered: "Clo, my little Clo, I have a reason." – Кло, моя маленькая Кло, у меня есть причина.
She stopped, and looking him full in the face, said: Она остановилась и посмотрела ему в лицо.
"You are lying. What is it?" – Ты лжешь... Какая причина?
He blushed not knowing what to say, and she went on in an indignant tone: Он покраснел, - он не знал, что сказать.
"You see very well that you are lying, you low brute." And with an angry gesture and tears in her eyes, she escaped him. – Я вижу, что ты лжешь... Мерзавец!
– с возмущением бросила Клотильда. Она рванулась и со слезами на глазах выскользнула у него из рук.
He again caught her by the shoulders, and, in despair, ready to acknowledge anything in order to avoid a rupture, he said, in a despairing tone: Измученный, готовый сознаться во всем, лишь бы избежать разрыва, он снова удержал ее за плечи и с отчаянием в голосе произнес:
"I have not a son. That's what it all means." – У меня нет ни единого су... Вот!
She stopped short, and looking into his eyes to read the truth in them, said: Она обернулась и посмотрела ему в глаза, стараясь прочитать в них истину.
"You say?" – Что такое?
He had flushed to the roots of his hair. Он покраснел до корней волос.
"I say that I have not a sou. – У меня нет ни единого су.
Do you understand? Понимаешь?
Not twenty sous, not ten, not enough to pay for a glass of cassis in the caf? we may go into. Ни франка, ни полфранка, мне нечем было бы заплатить за рюмку ликера, если б мы зашли, в кафе.
You force me to confess what I am ashamed of. Ты заставляешь меня сознаваться в таких позорных вещах.
It was, however, impossible for me to go out with you, and when we were seated with refreshments in front of us to tell you quietly that I could not pay for them." Не могу же я пойти с тобой, сесть за столик, спросить чего-нибудь, а потом как ни в чем не бывало объявить тебе, что у меня нет денег...
She was still looking him in the face. Она продолжала смотреть на него в упор:
"It is true, then?" – Так, значит... это правда?
In a moment he had turned out all his pockets, those of his trousers, coat, and waistcoat, and murmured: Дюруа в одну секунду вывернул карманы брюк, жилета, пиджака.
"There, are you satisfied now?" – Ну что... теперь ты довольна?
– процедил он сквозь зубы.
Suddenly opening her arms, in an outburst of passion, she threw them around his neck, crying: Она раскрыла объятия и в приливе нежности бросилась к нему на шею:
"Oh, my poor darling, my poor darling, if I had only known. – О, мой бедный мальчик!.. Мой бедный мальчик... Если б я знала!
How did it happen?" Как же это с тобой случилось?
She made him sit down, and sat down herself on his knees; then, with her arm round his neck, kissing him every moment on his moustache, his mouth, his eyes, she obliged him to tell her how this misfortune had come about. Она усадила его, села к нему на колени и, обвив ему шею руками, поминутно целуя в усы, в губы, в глаза, заставила рассказать о своем несчастье.
He invented a touching story. Он сочинил трогательную историю.
He had been obliged to come to the assistance of his father, who found himself in difficulties. Ему надо было выручить из беды отца.
He had not only handed over to him all his savings, but had even incurred heavy debts on his behalf. Он отдал ему все свои сбережения и задолжал кругом.
He added: "I shall be pinched to the last degree for at least six months, for I have exhausted all my resources. – Придется голодать, по крайней мере, полгода, ибо все мои ресурсы истощились, - заявил он.
So much the worse; there are crises in every life. – Ну ничего, в жизни всякое бывает.
Money, after all, is not worth troubling about." В конце концов, из-за денег не стоит расстраиваться.
She whispered: "I will lend you some; will you let me?" – Хочешь, я дам тебе взаймы?
– шепнула она ему на ухо.
He answered, with dignity: "You are very kind, pet; but do not think of that, I beg of you. – Ты очень добра, моя крошка, - с достоинством ответил он, - но не будем больше об этом говорить, прошу тебя.
You would hurt my feelings." Это меня оскорбляет.
She was silent, and then clasping him in her arms, murmured: "You will never know how much I love you." Она умолкла.
– Ты не можешь себе представить, как я тебя люблю!
– мгновение спустя, сжимая его в объятиях, прошептала она.
It was one of their most pleasant evenings. Это был один из лучших вечеров их любви.
As she was leaving, she remarked, smilingly: Собираясь уходить, она сказала с улыбкой:
"How nice it is when one is in your position to find money you had forgotten in your pocket--a coin that had worked its way between the stuff and the lining." – Для человека в твоем положении нет ничего приятнее, как обнаружить у себя в кармане деньги, какую-нибудь монету, которая провалилась за подкладку. Правда?
He replied, in a tone of conviction: "Ah, yes, that it is." – Я думаю!
– искренне вырвалось у него.
She insisted on walking home, under the pretense that the moon was beautiful and went into ecstasies over it. Она решила пойти домой пешком под тем предлогом, что на улице изумительно хорошо. И всю дорогу любовалась луной.
It was a cold, still night at the beginning of winter. Стояла холодная ясная ночь, - такие ночи бывают в начале зимы.
Pedestrians and horses went by quickly, spurred by a sharp frost. Люди и лошади неслись, подгоняемые легким морозцем.
Heels rang on the pavement. Каблуки звонко стучали по тротуару.
As she left him she said: "Shall we meet again the day after to-morrow?" – Хочешь, встретимся послезавтра?
– спросила она при прощании.
"Certainly." – Ну да, конечно.
"At the same time?" В тот же час?
"The same time." – В тот же час.
"Good-bye, dearest." – До свиданья, мой дорогой.
And they kissed lovingly. И они нежно поцеловались.
Then he walked home swiftly, asking himself what plan he could hit on the morrow to get out of his difficulty. Он быстрым шагом пошел домой, думая о том, как выйти из положения, что предпринять завтра.
But as he opened the door of his room, and fumbled in his waistcoat pocket for a match, he was stupefied to find a coin under his fingers. Но, отворяя дверь в свою комнату и отыскивая в жилетном кармане спички, он, к крайнему своему изумлению, нащупал пальцами монету.
As soon as he had a light he hastened to examine it. Он зажег огонь, схватил монету и начал рассматривать ее.
It was a louis. Это был двадцатифранковый золотой!
He thought he must be mad. Ему казалось, что он сошел с ума.
He turned it over and over, seeking by what miracle it could have found its way there. Он вертел монету и так и сяк, стараясь понять, каким чудом она очутилась у него.
It could not, however, have fallen from heaven into his pocket. Не могла же она упасть к нему с неба!
Then all at once he guessed, and an angry indignation awoke within him. Наконец он догадался, и его охватило бешенство.
His mistress had spoken of money slipping into the lining, and being found in times of poverty. Как раз сегодня его любовница толковала о том, что монета иной раз проваливается за подкладку и что в трудную минуту ее обычно находят.
It was she who had tendered him this alms. Значит, она подала ему милостыню.
How shameful! Какой позор!
He swore: Он выругался.
"Ah! – Хорошо!
I'll talk to her the day after to-morrow. Я ей послезавтра устрою прием!
She shall have a nice time over it." Она у меня проведет веселенькие четверть часа!
And he went to bed, his heart filled with anger and humiliation. Обозленный и оскорбленный, он лег спать.
He woke late. Проснулся он поздно.
He was hungry. Голод мучил его.
He tried to go to sleep again, in order not to get up till two o'clock, and then said to himself: Он попытался снова заснуть, с тем чтобы встать не раньше двух. Потом сказал себе:
"That will not forward matters. I must end by finding some money." – Это не выход, я должен во что бы то ни стало раздобыть денег.
Then he went out, hoping that an idea might occur to him in the street. В надежде, что на улице ему скорей что-нибудь придет в голову, Дюруа вышел из дому.
It did not; but at every restaurant he passed a longing to eat made his mouth water. Он так ничего и не надумал, а когда проходил мимо ресторанов, то у него текли слюнки.
As by noon he had failed to hit on any plan, he suddenly made up his mind: В полдень он наконец решился:
"I will lunch out of Clotilde's twenty francs. "Ладно, возьму сколько-нибудь из этих двадцати франков.
That won't hinder me from paying them back to-morrow." Завтра я их отдам Клотильде".
He, therefore, lunched for two francs fifty centimes. Дюруа истратил в пивной два с половиной франка.
On reaching the office he also gave three francs to the messenger, saying: Придя в редакцию, он вернул три франка швейцару.
"Here, Foucart, here is the money you lent me last night for my cab." – Возьмите, Фукар, - это те деньги, которые я у вас брал вчера на извозчика.
He worked till seven o'clock. Работал он до семи.
Then he went and dined taking another three francs. Затем отправился обедать и истратил еще три франка.
The two evening bocks brought the expenditure of the day up to nine francs thirty centimes. Вечером две кружки пива увеличили дневной расход до девяти франков тридцати сантимов.
But as he could not re-establish a credit or create fresh resources in twenty-four hours, he borrowed another six francs fifty centimes the next day from the twenty he was going to return that very evening, so that he came to keep his appointment with just four francs twenty centimes in his pocket. За одни сутки немыслимо было восстановить кредит или найти какие-нибудь новые средства к существованию, а потому на другой день ему пришлось истратить еще шесть с половиной франков из тех двадцати, которые он собирался вечером отдать, так что, когда он пришел на свидание, в кармане у него было четыре франка двадцать сантимов.
He was in a deuce of a temper, and promised himself that he would pretty soon explain things. Он был зол, как сто чертей, и дал себе слово объясниться со своей любовницей начистоту.
He would say to his mistress: Он намеревался сказать ей следующее:
"You know, I found the twenty francs you slipped into my pocket the other day. "Ты знаешь, я нашел те двадцать франков, которые ты сунула мне в карман.
I cannot give them back to you now, because my situation is unaltered, and I have not had time to occupy myself with money matters. Я не могу отдать их тебе сегодня, потому что положение мое не изменилось и потому что мне некогда было заниматься денежными делами.
But I will give them to you the next time we meet." Но в следующий раз я непременно верну тебе долг".
She arrived, loving, eager, full of alarm. Войдя, она бросила на него нежный, робкий, заискивающий взгляд.
How would he receive her? Как-то он ее примет?
She kissed him persistently to avoid an explanation at the outset. Чтобы отдалить объяснение, она долго целовала его.
He said to himself: А он в это время
думал:
"It will be time enough to enter on the matter by-and-by. "Я еще успею поговорить с ней об этом.
I will find an opportunity of doing so." Надо только найти повод".
He did not find the opportunity, and said nothing, shirking before the difficulty of opening this delicate subject. Повода он так и не нашел и ничего не сказал ей: он все не решался начать этот щекотливый разговор.
She did not speak of going out, and was in every way charming. Она уже не заговаривала о прогулке и была с ним обворожительна.
They separated about midnight, after making an appointment for the Wednesday of the following week, for Madame de Marelle was engaged to dine out several days in succession. Расстались они около полуночи, назначив свидание только в среду на следующей неделе, так как ей предстояло несколько званых обедов подряд.
The next day, as Duroy, on paying for his breakfast, felt for the four coins that ought to be remaining to him, he perceived that they were five, and one of them a gold one. На другой день Жорж Дюруа позавтракал в ресторане и, расплачиваясь, полез в карман за оставшимися четырьмя монетами, но вместо четырех вынул пять, из которых одна была золотая.
At the outset he thought that he had received it by mistake in his change the day before, then he understood it, and his heart throbbed with humiliation at this persistent charity. В первую секунду он подумал, что накануне ему дали ее по ошибке вместе со сдачей, но затем понял все, и у него заколотилось сердце, - до того унизительна была эта назойливая милостыня.
How he now regretted not having said anything! Как он жалел теперь, что ничего не сказал ей!
If he had spoken energetically this would not have happened. Поговори он с ней в резком тоне, этого бы не случилось.
For four days he made efforts, as numerous as they were fruitless, to raise five louis, and spent Clotilde's second one. В течение четырех дней он делал попытки, столь же частые, сколь и безуспешные, раздобыть пять луидоров и в конце концов проел второй луидор Клотильды.
She managed, although he had said to her savagely, При первой же встрече он пригрозил ей:
"Don't play that joke of the other evening's again, or I shall get angry," to slip another twenty francs into his trouser pockets the first time they met. "Послушай, брось ты эти фокусы, а то я рассержусь не на шутку", - но она ухитрилась сунуть ему в карман брюк еще двадцать франков.
When he found them he swore bitterly, and transferred them to his waistcoat to have them under his hand, for he had not a rap. Обнаружив их, Дюруа пробормотал: "Дьявольщина!" - но у него не было ни сантима, и он переложил их в жилетный карман, чтобы иметь под рукой.
He appeased his conscience by this argument: "I will give it all back to her in a lump. "Я верну ей все сразу, - успокаивал он свою совесть.
After all, it is only borrowed money." – Разумеется, я беру их у нее взаймы".
At length the cashier of the paper agreed, on his desperate appeals, to let him have five francs daily. Кассир внял наконец его отчаянным мольбам и согласился выдавать ему по пять франков в день.
It was just enough to live upon, but not enough to repay sixty francs with. Этого хватало только на еду, но о возврате долга, выросшего до шестидесяти франков, нечего было и думать.
But as Clotilde was again seized by her passion for nocturnal excursions in all the suspicious localities in Paris, he ended by not being unbearably annoyed to find a yellow boy in one of his pockets, once even in his boot, and another time in his watch-case, after their adventurous excursions. Между тем Клотильде вновь припала охота к ночным скитаниям по всем парижским трущобам, и теперь он уже не сердился, когда после этих рискованных похождений находил золотой то в кармане, то в ботинке, а то даже в футляре от часов.
Since she had wishes which he could not for the moment gratify himself, was it not natural that she should pay for them rather than go without them? Раз он в настоящее время не в состоянии исполнять ее прихоти, то что же тут такого, если она, вместо того чтобы отказаться от них, платит сама?
He kept an account, too, of all he received in this way, in order to return it to her some day. Впрочем, он вел счет ее деньгам, намереваясь когда-нибудь вернуть их сполна.
One evening she said to him: Однажды вечером она ему сказала:
"Would you believe that I have never been to the Folies-Berg?re? – Представь, я ни разу не была в Фоли-Бержер.
Will you take me there?" Пойдем?
He hesitated a moment, afraid of meeting Rachel. Дюруа замялся: его пугала встреча с Рашелью.
Then he thought: Но он тут же подумал:
"Bah! "Ничего!
I am not married, after all. В конце концов, она мне не жена.
If that girl sees me she will understand the state of things, and will not speak to me. Увидит меня, поймет, в чем дело, и не заговорит.
Besides, we will have a box." Тем более что мы будем в ложе".
Another reason helped his decision. He was well pleased of this opportunity of offering Madame de Marelle a box at the theater without its costing anything. Была еще одна причина, заставившая его согласиться: ему представлялся удобный случай предложить г-же де Марель ложу в театр, ничего за нее не платя.
It was a kind of compensation. Это явилось бы своего рода ответной любезностью.
He left her in the cab while he got the order for the box, in order that she might not see it offered him, and then came to fetch her. They went in, and were received with bows by the acting manager. Дюруа оставил Клотильду в карете, а сам отправился за контрамаркой - ему не хотелось, чтобы она знала, что он ничего не заплатил за вход, - потом вернулся к ней, и они прошли мимо поклонившихся им контролеров.
An immense crowd filled the lounge, and they had great difficulty in making their way through the swarm of men and women. В проходе было полно. С большим трудом пробирались они в толпе мужчин и кокоток.
At length they reached the box and settled themselves in it, shut in between the motionless orchestra and the eddy of the gallery. Наконец их заперли в клетке между бушующей галеркой и безмолвным партером.
But Madame de Marelle rarely glanced at the stage. Wholly taken up with the women promenading behind her back, she constantly turned round to look at them, with a longing to touch them, to feel their bodices, their skirts, their hair, to know what these creatures were made of. Госпожа де Марель не смотрела на сцену, - ее занимали исключительно девицы, которые прогуливались позади ложи. И она беспрестанно оборачивалась и разглядывала их, испытывая желание прикоснуться к ним, ощупать их корсажи, их щеки, их волосы, чтобы понять, из чего сделаны эти странные существа.
Suddenly she said: Неожиданно она обратилась к Дюруа:
"There is a stout, dark girl who keeps watching us all the time. – Вон та полная брюнетка все время смотрит на нас.
I thought just now that she was going to speak to us. Я даже подумала, что она хочет заговорить.
Did you notice her?" Ты обратил внимание?
He answered: "No, you must be mistaken." – Нет, это тебе так кажется, - возразил он.
But he had already noticed her for some time back. Но он давно уже заметил ее.
It was Rachel who was prowling about in their neighborhood, with anger in her eyes and hard words upon her lips. Это была Рашель, - она все ходила мимо их ложи, и глаза у нее горели зловещим огнем, а с языка готовы были сорваться бранные слова.
Duroy had brushed against her in making his way through the crowd, and she had whispered, Дюруа только что столкнулся с ней, когда протискивался сквозь толпу; она тихо сказала ему:
"Good evening," with a wink which signified, "Здравствуй", - а ее хитро прищуренный глаз говорил:
"I understand." "Понимаю".
But he had not replied to this mark of attention for fear of being seen by his mistress, and he had passed on coldly, with haughty look and disdainful lip. Но, боясь любовницы, он не ответил на это заигрывание и с высоко поднятой головой и надменно сжатыми губами холодно прошел мимо.
The woman, whom unconscious jealousy already assailed, turned back, brushed against him again, and said in louder tones: Подстрекаемая смутною ревностью, девица пошла за ним, задела его плечом и сказала уже громче:
"Good evening, George." – Здравствуй, Жорж!
He had not answered even then. Он опять промолчал.
Then she made up her mind to be recognized and bowed to, and she kept continually passing in the rear of the box, awaiting a favorable moment. Тогда она, решив во что бы то ни стало заставить его узнать себя и поклониться, в ожидании благоприятного момента начала расхаживать позади ложи.
As soon as she saw that Madame de Marelle was looking at her she touched Duroy's shoulder, saying: Заметив, что г-жа де Марель смотрит на нее, она подошла к Дюруа и дотронулась до его плеча.
"Good evening, are you quite well?" – Здравствуй. Как поживаешь?
He did not turn round, and she went on: Он даже не обернулся.
"What, have you grown deaf since Thursday?" – Ты что, успел оглохнуть с четверга?
He did not reply, affecting a contempt which would not allow him to compromise himself even by a word with this slut. Он ничего ей не ответил, - своим презрительным видом он ясно давал понять, что считает ниже своего достоинства вступать с этой тварью в какие бы то ни было разговоры.
She began to laugh an angry laugh, and said: Рашель злобно захохотала.
"So you are dumb, then? – Да ты еще и онемел вдобавок?
– не унималась она.
Perhaps the lady has bitten your tongue off?" Уж не эта ли дамочка откусила тебе язык?
He made an angry movement, and exclaimed, in an exasperated tone: "What do you mean by speaking to me? Он сделал нетерпеливый жест.
– Как вы смеете со мной заговаривать?
– в бешенстве крикнул он.
Be off, or I will have you locked up." – Уходите, не то я велю задержать вас.
Then, with fiery eye and swelling bosom, she screeched out: "So that's it, is it? – А, ты вот как!
– сверкнув глазами и задыхаясь от ярости, заорала она.
Ah! you lout. – Ах, подлец!
When a man sleeps with a woman the least he can do is to nod to her. Спишь со мной - так изволь, по крайней мере, кланяться.
It is no reason because you are with someone else that you should cut me to-day. Что ты нынче с другой - значит, можно и не узнавать меня?
If you had only nodded to me when I passed you just now, I should have left you alone. Кивни ты мне только, когда я проходила мимо, и я оставила бы тебя в покое.
But you wanted to do the grand. Но ты вздумал задирать нос!
I'll pay you out! Нет, шалишь! Я тебе удружу! Ах, вот как!
Ah, so you won't say good evening when you meet me!" Ты даже не поздоровался со мной при встрече...
She would have gone on for a long time, but Madame de Marelle had opened the door of the box and fled through the crowd, blindly seeking the way out. Она вопила бы еще долго, но г-жа де Марель, отворив дверь ложи, пустилась бежать, расталкивая толпу, и заметалась в поисках выхода.
Duroy started off in her rear and strove to catch her up, while Rachel, seeing them flee, yelled triumphantly: Дюруа бросился за ней вдогонку. Рашель, видя, что они спасаются бегством, торжествующе крикнула:
"Stop her, she has stolen my sweetheart." – Держите ее! Держите! Она украла у меня любовника!
People began to laugh. В публике послышался смех.
Two gentlemen for fun seized the fugitive by the shoulders and sought to bring her back, trying, too, to kiss her. Двое мужчин, потехи ради, схватили беглянку за плечи, тащили ее куда-то, пытались поцеловать.
But Duroy, having caught her up, freed her forcibly and led her away into the street. Но Дюруа догнал ее, вырвал у них из рук и вывел на улицу.
She jumped into an empty cab standing at the door. Она вскочила в пустой экипаж, стоявший у подъезда.
He jumped in after her, and when the driver asked, Он прыгнул вслед за ней и на вопрос извозчика:
"Where to, sir?" replied, "Куда ехать, господин?" - ответил:
"Wherever you like." "Куда хотите".
The cab slowly moved off, jolting over the paving stones. Карета медленно сдвинулась с места, подскакивая на камнях мостовой.
Clotilde, seized by a kind of hysterical attack, sat choking and gasping with her hands covering her face, and Duroy neither knew what to do nor what to say. Клотильда закрыла лицо руками, - с ней случилось что-то вроде нервного припадка: ей не хватало воздуха, и она задыхалась. Дюруа не знал, что делать, что говорить.
At last, as he heard her sobbing, he stammered out: Наконец, услыхав, что она плачет, забормотал:
"Clo, my dear little Clo, just listen, let me explain. – Послушай, Кло, моя маленькая Кло, позволь мне объяснить тебе!
It is not my fault. I used to know that woman, some time ago, you know--" Я не виноват... Я встречался с этой женщиной очень давно... когда я только что...
She suddenly took her hands from her face, and overcome by the wrath of a loving and deceitful woman, a furious wrath that enabled her to recover her speech, she pantingly jerked out, in rapid and broken sentences: Клотильда резким движением отняла от лица руки; злоба, дикая злоба влюбленной и обманутой женщины охватила ее, и, вновь обретя дар речи, она заговорила быстро, отрывисто, с трудом переводя дыхание:
"Oh!--you wretch--you wretch--what a scoundrel you are--can it be possible? How shameful--O Lord--how shameful!" – Ах, негодяй... негодяй... Какая низость!.. Могла ли я думать... Какой позор!.. Боже, какой позор!..
Then, getting angrier and angrier as her ideas grew clearer and arguments suggested themselves to her, she went on: Гнев ее рос по мере того, как прояснялось сознание, по мере того как все новые и новые поводы для упреков приходили ей в голову.
"It was with my money you paid her, wasn't it? – Ты платил ей моими деньгами, да?
And I was giving him money--for that creature. Oh, the scoundrel!" И я давала ему денег... для этой девки... Ах, негодяй!..
She seemed for a few minutes to be seeking some stronger expression that would not come, and then all at once she spat out, as it were, the words: В течение нескольких секунд она как будто искала более сильного выражения, искала и не могла найти, и внезапно, с таким видом, точно собиралась плюнуть, бросила ему в лицо:
"Oh! you swine--you swine--you swine--you paid her with my money--you swine--you swine!" – Ах, свинья, свинья, свинья!.. Ты платил ей моими деньгами... Свинья, свинья!..
She could not think of anything else, and kept repeating, Не находя другого слова, она все повторяла:
Поделиться:
Популярные книги

Шесть тайных свиданий мисс Недотроги

Суббота Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
7.75
рейтинг книги
Шесть тайных свиданий мисс Недотроги

Я еще не барон

Дрейк Сириус
1. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще не барон

Седьмая жена короля

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Седьмая жена короля

Не верь мне

Рам Янка
7. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Не верь мне

Газлайтер. Том 12

Володин Григорий Григорьевич
12. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 12

Жандарм

Семин Никита
1. Жандарм
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
4.11
рейтинг книги
Жандарм

Архонт

Прокофьев Роман Юрьевич
5. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.80
рейтинг книги
Архонт

Волк 7: Лихие 90-е

Киров Никита
7. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Волк 7: Лихие 90-е

Целитель

Первухин Андрей Евгеньевич
1. Целитель
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Целитель

Кодекс Охотника. Книга XXIV

Винокуров Юрий
24. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIV

Менталист. Конфронтация

Еслер Андрей
2. Выиграть у времени
Фантастика:
боевая фантастика
6.90
рейтинг книги
Менталист. Конфронтация

Восход. Солнцев. Книга IX

Скабер Артемий
9. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга IX

Сломанная кукла

Рам Янка
5. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Сломанная кукла

Свет во мраке

Михайлов Дем Алексеевич
8. Изгой
Фантастика:
фэнтези
7.30
рейтинг книги
Свет во мраке