Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Шрифт:
If you do not take it, I will throw it into the gutter. | Если ты не возьмешь, я выброшу их в мусорный ящик. |
You won't act like that, George?" | Но ты не откажешь мне, Жорж. |
He received the little bundle, and slipped it into his pocket. | Правда? Дю Руа взял пачку и сунул в карман. |
"We must go in," said he, "you will catch cold." | – Пора идти, - заметил он, - ты схватишь воспаление легких. |
She murmured: "So much the better, if I could die." | – Тем лучше! – тихо сказала она. – Ах, если б я могла умереть! |
She took one of his hands, kissed it passionately, with rage and despair, and fled towards the mansion. | Она припала к его руке, страстно, исступленно, с каким-то отчаянием поцеловала ее и побежала к дому. |
He returned, quietly reflecting. | Погруженный в раздумье, он медленно двинулся вслед за ней. |
Then he re-entered the conservatory with haughty forehead and smiling lip. | В оранжерею он вошел, высоко подняв голову, и на губах у него играла улыбка. |
His wife and Laroche-Mathieu were no longer there. | Его жены и Лароша здесь уже не было. |
The crowd was thinning. | Толпа редела. |
It was becoming evident that they would not stay for the dance. | Было ясно, что на бал останутся лишь немногие. |
He perceived Susan arm-in-arm with her sister. | Вдруг он увидел Сюзанну под руку с сестрой. |
They both came towards him to ask him to dance the first quadrille with the Count de Latour Yvelin. | Они подошли к нему и попросили танцевать с ними первую кадриль вместе с графом де Латур-Ивеленом. |
He was astonished, and asked: "Who is he, too?" | – Это еще кто такой? – спросил он с удивлением. |
Susan answered maliciously: "A new friend of my sister's." | – Это новый друг моей сестры, - лукаво улыбаясь, ответила Сюзанна. |
Rose blushed, and murmured: | Роза вспыхнула: |
"You are very spiteful, Susan; he is no more my friend than yours." | – Как не стыдно, Сюзетта, он столько же мой, сколько и твой! |
Susan smiled, saying: "Oh! I know all about it." | – Я знаю, что говорю. |
Rose annoyed, turned her back on them and went away. | Роза рассердилась и ушла. |
Du Roy familiarly took the elbow of the young girl left standing beside him, and said in his caressing voice: "Listen, my dear, you believe me to be your friend?" | Дю Руа фамильярно взял Сюзанну под локоть. – Послушайте, дорогая крошка, - начал он своим медоточивым голосом, - вы считаете меня своим другом? |
"Yes, Pretty-boy." | – Ну конечно, Милый друг. |
"You have confidence in me?" | – Вы доверяете мне? |
"Quite." | –
|
"You remember what I said to you just now?" | – Помните наш сегодняшний разговор? |
"What about?" | – О чем? |
"About your marriage, or rather about the man you are going to marry." | – О вашем замужестве, - вернее, о человеке, за которого вы выйдете замуж. |
"Yes." | – Да |
"Well, then, you will promise me one thing?" | – Ну так вот, можете вы мне обещать одну вещь? |
"Yes; but what is it?" | – Да. Но что именно? |
"To consult me every time that your hand is asked for, and not to accept anyone without taking my advice." | – Обещайте советоваться со мной, когда кто-нибудь будет просить вашей руки, и, не узнав, как я на это смотрю, никому не давать согласия. |
"Very well." | – Хорошо, обещаю. |
"And to keep this a secret between us two. | – И это должно остаться между нами. |
Not a word of it to your father or your mother." | Ни отцу, ни матери - ни слова. |
"Not a word." | – Ни слова. |
"It is a promise, then?" | – Клянетесь? |
"It is a promise." | – Клянусь. |
Rival came up with a bustling air. | С деловым видом к ним подбежал Риваль. |
"Mademoiselle, your papa wants you for the dance." | – Мадемуазель, папа зовет вас на бал. |
She said: "Come along, Pretty-boy." | – Идемте, Милый друг, - сказала она. |
But he refused, having made up his mind to leave at once, wishing to be alone in order to think. | Но он отказался, - он решил сейчас же уехать, ему хотелось побыть одному и поразмыслить на досуге. |
Too many new ideas had entered his mind, and he began to look for his wife. | Слишком много новых впечатлений запало ему в душу. |
In a short time he saw her drinking chocolate at the buffet with two gentlemen unknown to him. | Он стал искать жену и вскоре нашел ее в буфете, -она сидела с какими-то двумя мужчинами и пила шоколад. |
She introduced her husband without mentioning their names to him. | Мужа она им представила, но ему не назвала их. |
After a few moments, he said, "Shall we go?" | – Поедем? – немного погодя обратился он к ней. |
"When you like." | – Как хочешь. |
She took his arm, and they walked back through the reception-rooms, in which the public were growing few. | Она взяла его под руку, и они снова прошли через опустевшие залы. |
She said: "Where is Madame Walter, I should like to wish her good-bye?" | – А где же хозяйка? – спросила она. – Я хотела с ней попрощаться. |
"It is better not to. | – Не стоит. |
She would try to keep us for the ball, and I have had enough of this." | Она начнет уговаривать нас остаться на бал, а с меня довольно. |
"That is so, you are quite right." | – Да, ты прав. |
All the way home they were silent. | Всю дорогу они молчали. |
But as soon as they were in their room Madeleine said smilingly, before even taking off her veil. | Но как только они вошли в спальню, Мадлена, еще не успев снять вуаль, с улыбкой обратилась к нему: |
"I have a surprise for you." | – Ты знаешь, у меня есть для тебя сюрприз. |
He growled ill-temperedly: "What is it?" | – Какой еще сюрприз? – огрызнулся Жорж. |
"Guess." | – Угадай. |
"I will make no such effort." | – Не намерен утруждать себя. |
"Well, the day after to-morrow is the first of January." | – Ну хорошо. Послезавтра первое января. |
"Yes." | – Да. |
"The time for New Year's gifts." | – Теперь самое время новогодних подарков. |
"Yes." | – Да. |
"Here's one for you that Laroche-Mathieu gave me just now." | – Так вот тебе новогодний подарок, я только что получила его от Лароша. |
She gave him a little black box resembling a jewel-case. | И она протянула ему маленькую черную коробку, похожую на футляр для золотых вещей. |
He opened it indifferently, and saw the cross of the Legion of Honor. | Дю Руа с равнодушным видом открыл ее и увидел орден Почетного легиона. |
He grew somewhat pale, then smiled, and said: | Он слегка побледнел, затем, усмехнувшись, сказал: |
"I should have preferred ten millions. | – Я бы предпочел десять миллионов. |
That did not cost him much." | А это ему обошлось недорого. |
She had expected an outburst of joy, and was irritated at this coolness. | Она ожидала бурных изъявлений восторга, и эта его холодность возмутила ее. |
"You are really incredible. | – Ты стал просто невыносим. |
Nothing satisfies you now," said she. | Тебе ничем нельзя угодить. |
He replied, tranquilly: "That man is only paying his debt, and he still owes me a great deal." | – Этот человек выплачивает свой долг - только и всего, - хладнокровно заметил он. – Он мне еще много должен. |
She was astonished at his tone, and resumed: | Его тон удивил Мадлену. |
"It is though, a big thing at your age." | – Однако в твои годы и это неплохо, - сказала она. |
He remarked: "All things are relative. | – Все относительно, - возразил он. |
I could have something bigger now." | – Я мог бы иметь теперь гораздо больше. |
He had taken the case, and placing it on the mantel-shelf, looked for some moments at the glittering star it contained. | Он положил футляр на камин и принялся рассматривать блестящую звезду. |
Then he closed it and went to bed, shrugging his shoulders. | Потом закрыл футляр и, пожав плечами, стал раздеваться. |
The _Journal Officiel_ of the first of January announced the nomination of Monsieur Prosper George Du Roy, journalist, to the dignity of chevalier of the Legion of Honor, for special services. | В "Правительственном вестнике" от первого января действительно появилась заметка о том, что публицист г-н Проспер-Жорж Дю Руа за выдающиеся заслуги получил звание кавалера ордена Почетного легиона. |
The name was written in two words, which gave George more pleasure than the derivation itself. | Его фамилия была напечатана в два слова, и это порадовало его больше, чем самый орден. |
An hour after having read this piece of news he received a note from Madame Walter begging him to come and dine with her that evening with his wife, to celebrate his new honors. | Через час после того, как он прочитал в газете об этом событии, приобретавшем, таким образом, общественное значение, ему подали записку от г-жи Вальтер: она умоляла его сегодня же прийти к ней с женой обедать и отпраздновать это награждение. |
He hesitated for a few moments, and then throwing this note, written in ambiguous terms, into the fire, said to Madeleine: | Он было поколебался, а затем, бросив в огонь ее письмо, составленное в несколько двусмысленных выражениях, объявил Мадлене: |
"We are going to dinner at the Walter's this evening." | – Сегодня мы обедаем у Вальтеров. |
She was astonished. | Это ее удивило. |
"Why, I thought you never wanted to set foot in the house again." | – Вот как! Ведь ты же сам, по-моему, говорил, что ноги твоей там больше не будет? |
He only remarked: "I have changed my mind." | – Я передумал, - вот все, что она услышала от него в ответ. |
When they arrived Madame Walter was alone in the little Louis XVI. boudoir she had adopted for the reception of personal friends. | Когда они приехали, г-жа Вальтер сидела одна в маленьком будуаре, отведенном для интимных приемов. |
Dressed in black, she had powdered her hair, which rendered her charming. | Она была вся в черном, с напудренными волосами, что очень ей шло. |
She had the air at a distance of an old woman, and close at hand, of a young one, and when one looked at her well, of a pretty snare for the eyes. | Издали она казалась старой, вблизи - молодой, и для наблюдательного человека это был пленительный обман зрения. |
"You are in mourning?" inquired Madeleine. | – Вы в трауре? – спросила Мадлена. |
She replied, sadly: "Yes, and no. | – И да и нет, - печально ответила она. |
I have not lost any relative. | – Все мои близкие живы. |
But I have reached the age when one wears the mourning of one's life. | Но я уже в таком возрасте, когда носят траур по собственной жизни. |
I wear it to-day to inaugurate it. | Сегодня я надела его впервые, чтобы освятить его. |
In future I shall wear it in my heart." | Отныне я буду носить его в своем сердце. |
Du Roy thought: "Will this resolution hold good?" | "Хватит ли выдержки?" - подумал Дю Руа. |
The dinner was somewhat dull. | Обед прошел довольно уныло. |
Susan alone chattered incessantly. | Только Сюзанна болтала без умолку. |
Rose seemed preoccupied. | Роза казалась чем-то озабоченной. |
The journalist was warmly congratulated. | Все горячо поздравляли журналиста. |
During the evening they strolled chatting through the saloons and the conservatory. | Вечером все, беседуя между собой, разбрелись по залам и зимнему саду. |
As Du Roy was walking in the rear with Madame Walter, she checked him by the arm. | Г-жа Вальтер, шедшая сзади с Дю Руа, удержала его за руку. |
"Listen," said she, in a low voice, | – Послушайте, - тихо сказала она. |
"I will never speak to you of anything again, never. | – Я больше ни о чем не буду с вами говорить, никогда. |
But come and see me, George. | Только приходите ко мне, Жорж. |
It is impossible for me to live without you, impossible. | Видите, я уже не говорю вам "ты". Но жить без вас - это выше моих сил, выше моих сил. |
It is indescribable torture. | Это чудовищная пытка. |
I feel you, I cherish you before my eyes, in my heart, all day and all night. | Днем и ночью я чувствую вас, вы всегда у меня перед глазами, я храню ваш образ в своем сердце, в своем теле. |
It is as though you had caused me to drink a poison which was eating me away within. | Вы точно дали мне какой-то отравы, и она подтачивает меня изнутри. |
I cannot bear it, no, I cannot bear it. | Я больше не могу. Нет. Не могу. |
I am willing to be nothing but an old woman for you. | Смотрите на меня только как на старуху, - я согласна. |
I have made my hair white to show you so, but come here, only come here from time to time as a friend." | Я нарочно напудрила волосы, чтобы вы увидели меня седую, - только приходите, приходите хоть изредка, как друг. |
She had taken his hand and was squeezing it, crushing it, burying her nails in his flesh. | Она сжимала, она стискивала его руку, впиваясь в нее ногтями. |
He answered, quietly: "It is understood, then. | – Это решено, - спокойно заметил он. |
It is useless to speak of all that again. | – Незачем больше об этом говорить. |
You see I came to-day at once on receiving your letter." | Вы же видите, что я приехал тотчас по получении вашего письма. |
Walter, who had walked on in advance with his two daughters and Madeleine, was waiting for Du Roy beside the picture of "Jesus Walking on the Waters." | Вальтер с дочками и Мадленой шли впереди; около "Иисуса, шествующего по водам" Вальтер остановился и подождал Дю Руа. |
"Fancy," said he, laughing, "I found my wife yesterday on her knees before this picture, as if in a chapel. | – Представьте себе, - сказал он со смехом, - вчера я застал жену перед этой картиной: она стояла на коленях, точно в часовне. |
She was paying her devotions. | Она здесь молилась. |
How I did laugh." | Как я хохотал! |
Madame Walter replied in a firm voice--a voice thrilling with secret exultation: "It is that Christ who will save my soul. | – Этот образ Христа спасет мою душу, - уверенно произнесла г-жа Вальтер; в голосе ее слышался тайный восторг. |
He gives me strength and courage every time I look at Him." | – Всякий раз, когда я смотрю на него, он придает мне силы и бодрости. |
And pausing in front of the Divinity standing amidst the waters, she murmured: | Повернувшись лицом к богу, стоявшему на морских волнах, она добавила шепотом: |
"How handsome he is. | – Как он прекрасен! |
How afraid of Him those men are, and yet how they love Him. | Какой страх наводит он на этих людей и как они любят его! |
Look at His head, His eyes--how simple yet how supernatural at the same time." | Посмотрите на его голову, на его глаза, - как все в нем просто и вместе с тем сверхъестественно! |
Susan exclaimed, "But He resembles you, Pretty-boy. | – Да ведь он похож на вас, Милый друг! – воскликнула Сюзанна. |
I am sure He resembles you. | – Честное слово, похож. |
If you had a beard, or if He was clean shaven, you would be both alike. | Если
|
Oh, but it is striking!" | Поразительно! |
She insisted on his standing beside the picture, and they all, indeed, recognized that the two faces resembled one another. | Она попросила Жоржа стать рядом с картиной. И все нашли, что в их лицах действительно есть некоторое сходство. |
Everyone was astonished. | Это вызвало всеобщее удивление. |
Walter thought it very singular. | Вальтеру это показалось весьма странным. |
Madeleine, smiling, declared that Jesus had a more manly air. | Мадлена заметила с улыбкой, что у Христа более мужественный вид. |
Madame Walter stood motionless, gazing fixedly at the face of her lover beside the face of Christ, and had become as white as her hair. | Госпожа Вальтер, застыв на месте, напряженно всматривалась то в черты своего любовника, то в черты Христа. И лицо ее стало таким же белым, как ее волосы. |
XVI | VIII |
During the remainder of the winter the Du Roys often visited the Walters. | В конце зимы супруги Дю Руа часто бывали у Вальтеров. |
George even dined there by himself continually, Madeleine saying she was tired, and preferring to remain at home. | Жорж постоянно обедал там даже один, так как Мадлена жаловалась на усталость и предпочитала сидеть дома. |
He had adopted Friday as a fixed day, and Madame Walter never invited anyone that evening; it belonged to Pretty-boy, to him alone. | Он приходил по пятницам, и в этот день г-жа Вальтер никого уже больше не принимала. Этот день принадлежал Милому другу, ему одному. |
After dinner they played cards, and fed the goldfish, amusing themselves like a family circle. | После обеда играли в карты, кормили китайских рыб, проводили время и развлекались по-семейному. |
Several times behind a door or a clump of shrubs in the conservatory, Madame Walter had suddenly clasped George in her arms, and pressing him with all her strength to her breast, had whispered in his ear, | Не раз где-нибудь за дверью, за кустами в оранжерее, в каком-нибудь темном углу г-жа Вальтер порывисто обнимала Жоржа и, изо всех сил прижимая его к груди, шептала ему на ухо: |
"I love you, I love you till it is killing me." | – Я люблю тебя!.. Я люблю тебя!.. Люблю безумно! |
But he had always coldly repulsed her, replying, in a dry tone: | Но он холодно отстранял ее и сухо отвечал: |
"If you begin that business once again, I shall not come here any more." | – Если вы приметесь за старое, я перестану у вас бывать. |
Towards the end of March the marriage of the two sisters was all at once spoken about. | В конце марта неожиданно распространился слух о том, что обе сестры выходят замуж. |
Rose, it was said, was to marry the Count de Latour-Yvelin, and Susan the Marquis de Cazolles. | Женихом Розы называли графа де Латур-Ивелена, женихом Сюзанны - маркиза де Казоля. |
These two gentlemen had become familiars of the household, those familiars to whom special favors and marked privileges are granted. | Эти два господина стали в доме у Вальтеров своими людьми; они пользовались здесь исключительными правами и особым расположением. |
George and Susan continued to live in a species of free and fraternal intimacy, romping for hours, making fun of everyone, and seeming greatly to enjoy one another's company. | Между Жоржем и Сюзанной установились простые, дружеские отношения - отношения брата и сестры; они болтали целыми часами, издевались над всеми поголовно и, казалось, наслаждались обществом друг друга. |
They had never spoken again of the possible marriage of the young girl, nor of the suitors who offered themselves. | Никто из них словом не обмолвился ни о ее будущей свадьбе, ни о том, кого ей прочат в мужья. |
The governor had brought George home to lunch one morning. Madame Walter was called away immediately after the repast to see one of the tradesmen, and the young fellow said to Susan: | Однажды утром патрон затащил Дю Руа к себе, и после завтрака, когда г-жу Вальтер вызвали для переговоров с каким-то поставщиком, Жорж предложил Сюзанне: |
"Let us go and feed the goldfish." | – Идемте кормить красных рыбок. |
They each took a piece of crumb of bread from the table and went into the conservatory. | Они взяли со стола по большому куску мягкого хлеба и пошли в оранжерею. |
All along the marble brim cushions were left lying on the ground, so that one could kneel down round the basin, so as to be nearer the fish. | Вокруг мраморного водоема лежали подушки, чтобы можно было стать на колени и посмотреть на морских чудищ вблизи. |
They each took one of these, side by side, and bending over the water, began to throw in pellets of bread rolled between the fingers. | Сюзанна и Дю Руа опустились друг подле друга на колени и, нагнувшись к воде, принялись лепить хлебные шарики и бросать их в бассейн. |
The fish, as soon as they caught sight of them, flocked round, wagging their tails, waving their fins, rolling their great projecting eyes, turning round, diving to catch the bait as it sank, and coming up at once to ask for more. | Рыбы это заметили и начали подплывать; двигая хвостом, шевеля плавниками, вращая большими выпученными глазами, они кружились, ныряли, чтобы поймать погружавшуюся в воду круглую свою добычу, тотчас выплывали снова и требовали еще. |
They had a funny action of the mouth, sudden and rapid movements, a strangely monstrous appearance, and against the sand of the bottom stood out a bright red, passing like flames through the transparent water, or showing, as soon as they halted, the blue edging to their scales. | Они уморительно двигали ртом, стремительно и внезапно бросались вперед, всем своим видом напоминая диковинных маленьких страшилищ. Кроваво-красными пятнами выделялись они на золотистом песке, устилавшем дно, струями огня сверкали в прозрачных волнах бассейна и, останавливаясь, показывали голубую кайму на своей чешуе. |
George and Susan saw their own faces looking up in the water, and smiled at them. | Жорж и Сюзанна смотрели на свои отражения, опрокинутые в воде, и улыбались им. |
All at once he said in a low voice: | Вдруг Жорж тихо сказал: |
"It is not kind to hide things from me, Susan." | – У вас завелись от меня секреты, Сюзанна, - это нехорошо. |
"What do you mean, Pretty-boy?" asked she. | – Какие секреты, Милый друг? – спросила она. |
"Don't you remember, what you promised me here on the evening of the f?te?" | – А помните, что вы мне обещали на званом вечере, вот здесь, на этом самом месте? |
"No." | – Нет. |
"To consult me every time your hand was asked for." | – Вы обещали советоваться со мной, когда кто-нибудь будет просить вашей руки. |
"Well?" | – Ну и что же? |
"Well, it has been asked for." | – А то, что кто-то уже просил вашей руки. |
"By whom?" | – Кто же это? |
"You know very well." | – Вы сами прекрасно знаете. |
"No. | – Нет. |
I swear to you." | Клянусь вам. |
"Yes, you do. | – Да знаете! |
That great fop, the Marquis de Cazolles." | Этот долговязый фат, маркиз де Казоль. |
"He is not a fop, in the first place." | – Во-первых, он не фат. |
"It may be so, but he is stupid, ruined by play, and worn out by dissipation. | – Очень может быть. Но он глуп. Его разорили карты и изнурили кутежи. |
It is really a nice match for you, so pretty, so fresh, and so intelligent." | Нечего сказать, хорошенькая партия для такой молодой, красивой и умной девушки, как вы! |
She inquired, smiling: "What have you against him?" | – Что вы против него имеете? – улыбаясь, спросила она. |
"I, nothing." | – Я? Ничего. |
"Yes, you have. | – Нет, да. |
He is not all that you say." | Но он совсем не такой, каким вы его рисуете. |
"Nonsense. | – Оставьте, пожалуйста. |
He is a fool and an intriguer." | Дурак и интриган. |
She turned round somewhat, leaving off looking into the water, and said: | Она перестала смотреть на воду и чуть повернула голову. |
"Come, what is the matter with you?" | – Послушайте, что с вами? |
He said, as though a secret was being wrenched from the bottom of his heart: "I--I--am jealous of him." | – Я... я... я вас ревную, - произнес он таким тоном, как будто у него вырвали из сердца тайну. |
She was slightly astonished, saying: | Это признание не очень удивило ее. |
"You?" | – Вы? |
"Yes, I." | – Да я! |
"Why so?" | – Вот так так! Это почему же? |
"Because I am in love with you, and you know it very well, you naughty girl." | – Потому что я люблю вас, и вы, негодница, сами это прекрасно знаете. |
She said, in a severe tone: "You are mad, Pretty-boy." | – Вы с ума сошли, Милый друг! – строго сказала она. |
He replied; "I know very well that I am mad. | – Я сам знаю, что я сошел с ума, - возразил он. |
Ought I to have admitted that--I, a married man, to you, a young girl? | – Смею ли я говорить с вами об этом, я, женатый человек, с вами, молодой девушкой! |
I am more than mad, I am guilty. | Я больше чем сумасшедший, я преступник, подлец, в сущности говоря. |
I have no possible hope, and the thought of that drives me out of my senses. | У меня нет никакой надежды, и от одной этой мысли я теряю рассудок. |
And when I hear it said that you are going to be married, I have fits of rage enough to kill someone. | И когда при мне говорят, что вы собираетесь замуж, я прихожу в такую ярость, что, кажется, убил бы кого-нибудь. |
You must forgive me this, Susan." | Вы должны простить меня, Сюзанна! |
He was silent. | Он замолчал. |
The whole of the fish, to whom bread was no longer being thrown, were motionless, drawn up in line like English soldiers, and looking at the bent heads of those two who were no longer troubling themselves about them. | Рыбам перестали бросать мякиш, и они, точно английские солдаты[35], вытянувшись в неподвижную и почти ровную шеренгу, рассматривали склоненные лица людей, но люди уже не занимались ими. |
The young girl murmured, half sadly, half gayly: "It is a pity that you are married. | – Жаль, что вы женаты, - полушутя-полусерьезно заметила девушка. |
What would you? | – Но что же делать? |
Nothing can be done. | Этому не поможешь. |
It is settled." | Все кончено! |
He turned suddenly towards her, and said right in her face: | Он живо обернулся и, нагнувшись к самому ее лицу, спросил: |
"If I were free, would you marry me?" | – Будь я свободен, вы бы вышли за меня замуж? |
She replied, in a tone of sincerity: "Yes, Pretty-boy, I would marry you, for you please me far better than any of the others." | – Да, Милый друг, я вышла бы за вас замуж: вы мне нравитесь больше всех, - искренне ответила она. |
He rose, and stammered: "Thanks, thanks; do not say 'yes' to anyone yet, I beg of you; wait a little longer, I entreat you. | – Благодарю... благодарю... – прошептал он. – Молю вас об одном: не давайте никому слова. Подождите еще немного. Умоляю вас! |
Will you promise me this much?" | Обещаете? |
She murmured, somewhat uneasily, and without understanding what he wanted: "Yes, I promise you." | – Обещаю, - слегка смущенно, не понимая, для чего это ему нужно, проговорила она. |
Du Roy threw the lump of bread he still held in his hand into the water, and fled as though he had lost his head, without wishing her good-bye. | Дю Руа бросил в воду весь хлеб, который у него еще оставался, и, не простившись, убежал с таким видом, словно он окончательно потерял голову. |
All the fish rushed eagerly at this lump of crumb, which floated, not having been kneaded in the fingers, and nibbled it with greedy mouths. | Так как ничьи пальцы не разминали этот комок мякиша, то он не пошел ко дну, и рыбы, все до одной, жадно набросились на него, - хищные их пасти рвали его на куски. |
They dragged it away to the other end of the basin, and forming a moving cluster, a kind of animated and twisting flower, a live flower fallen into the water head downwards. | Они утащили его на другой конец бассейна и стали кружиться над ним, образуя теперь некую движущуюся гроздь, нечто напоминающее одушевленный вертящийся цветок, живой цветок, брошенный в воду венчиком вниз. |
Susan, surprised and uneasy, got up and returned slowly to the dining-room. | Сюзанна, взволнованная, изумленная, встала и медленно пошла в комнаты. |
The journalist had left. | Журналиста уже не было. |
He came home very calm, and as Madeleine was writing letters, said to her: | Он вернулся домой очень спокойный и обратился к Мадлене, которая в это время писала письма: |
"Are you going to dine at the Walters' on Friday? | – Ты пойдешь в пятницу обедать к Вальтерам? |
I am going." | Я пойду. |
She hesitated, and replied: "No. | – Нет, - неуверенно ответила она. |
I do not feel very well. | – Мне что-то нездоровится. |
I would rather stay at home." | Я лучше посижу дома. |
He remarked: "Just as you like." Then he took his hat and went out again at once. | – Как хочешь. Никто тебя не неволит, - сказал он, взял шляпу и сейчас же ушел. |
For some time past he had been keeping watch over her, following her about, knowing all her movements. | Он давно уже ходил за ней по пятам, следил, подсматривал, знал каждый ее шаг. |
The hour he had been awaiting was at length at hand. | Наконец долгожданный час настал. |
He had not been deceived by the tone in which she had said: | Он сразу смекнул, что означает это: |
"I would rather stay at home." | "Я лучше посижу дома". |
He was very amiable towards her during the next few days. | В течение следующих дней он был с ней предупредителен. |
He even appeared lively, which was not usual, and she said: | Сверх обыкновения он даже казался веселым. |
"You are growing quite nice again." | – Узнаю прежнего милого Жоржа, - говорила Мадлена. |
He dressed early on the Friday, in order to make some calls before going to the governor's, he said. | В пятницу он рано начал одеваться: до обеда у патрона ему, по его словам, надо было еще кое-куда поспеть. |
He started just before six, after kissing his wife, and went and took a cab at the Place Notre Dame de Lorette. | Около шести он поцеловал жену и, выйдя из дому, отправился на площадь Нотр-Дам-де-Лорет и нанял карету. |
He said to the driver: "Pull up in front of No. 17, Rue Fontaine, and stay there till I tell you to go on again. | – Вы остановитесь на улице Фонтен, против дома номер семнадцать, и будете стоять там, пока я не прикажу ехать дальше, - сказал он кучеру. |
Поделиться:
Популярные книги
Измена. Ребёнок от бывшего мужа
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Отборная бабушка
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
7.74
рейтинг книги
Мимик нового Мира 3
2. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Адский пекарь
1. Дорогой пекарь!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще не князь. Книга XIV
14. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Путь Шедара
4. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
6.83
рейтинг книги
С Д. Том 16
16. Сердце дракона
Фантастика:
боевая фантастика
6.94
рейтинг книги
Бывший муж
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Драконий подарок
1. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.30
рейтинг книги
Вечный. Книга I
1. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вираж бытия
1. Фрунзе
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
6.86
рейтинг книги
Вечный. Книга II
2. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Наследница Драконов
2. Наследница Драконов
Любовные романы:
современные любовные романы
любовно-фантастические романы
6.81
рейтинг книги
Ретроградный меркурий
4. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00