Чтение онлайн

на главную

Жанры

Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Шрифт:
I shall offer myself as a candidate at the October elections for my native place, where I am well known. В октябре, перед новыми выборами, я выставлю свою кандидатуру у себя на родине, - там меня хорошо знают.
I could not take a position or make myself respected with that woman, who was suspected by every one. С такой женой, которая всем мозолила глаза, мне нельзя было занять положение, нельзя было заставить уважать себя.
She had caught me like a fool, humbugged and ensnared me. Она меня одурачила, завлекла и поймала в свои сети.
But since I became alive to her little game I kept watch on her, the slut." Но как только я разгадал ее фокусы, я уже стал в оба следить за этой мерзавкой.
He began to laugh, and added: Он расхохотался.
"It was poor Forestier who was cuckold, a cuckold without imagining it, confiding and tranquil. – Бедняга Форестье так и остался рогоносцем... беспечным, спокойным, доверчивым рогоносцем.
Now I am free from the leprosy he left me. Ну, а я сумел избавиться от этого нароста, который достался мне от него в наследство.
My hands are free. Руки у меня развязаны.
Now I shall get on." Теперь я далеко пойду.
He had seated himself astride a chair, and repeated, as though thinking aloud, Он сел верхом на стул и, как бы мечтая вслух, повторил:
"I shall get on." – Далеко пойду...
And Daddy Walter, still looking at him with unveiled eyes, his spectacles remaining pushed up on his forehead, said to himself: Старик Вальтер, по-прежнему не опуская очков, смотрел на него во все глаза и говорил себе:
"Yes, he will get on, the rascal." "Да, этот негодяй далеко пойдет".
George rose. Жорж встал.
"I am going to write the article. – Я сейчас напишу заметку.
It must be done discreetly. Это надо сделать осторожно.
But you know it will be terrible for the minister. Но имейте в виду: для министра это будет страшный удар.
He has gone to smash. Он пойдет ко дну.
He cannot be picked up again. Никто его не вытащит.
The _Vie Francaise_ has no longer any interest to spare him." "Французской жизни" теперь уже нет смысла его выгораживать.
The old fellow hesitated for a few moments, and then made up his mind. Старик некоторое время колебался, но в конце концов махнул рукой.
"Do so," said he; "so much the worse for those who get into such messes." – Валяйте, - сказал он, - так ему и надо.
XVII IX
Three months had elapsed. Прошло
три месяца.
Du Roy's divorce had just been granted. His wife had resumed the name of Forestier, and, as the Walters were to leave on the 15th of July for Trouville, it was decided that he and they should spend a day in the country together before they started. Дю Руа за это время выхлопотал развод, его жена снова стала носить фамилию Форестье. Пятнадцатого июля Вальтеры рассчитывали уехать в Трувиль, и на прощанье решено было провести день за городом.
A Thursday was selected, and they started at nine in the morning in a large traveling landau with six places, drawn by four horses with postilions. Поездка была назначена на четверг. В девять часов утра большое шестиместное ландо, запряженное четверкой лошадей, тронулось в путь.
They were going to lunch at the Pavilion Henri-Quatre at Saint Germain. Завтракать собирались в Сен-Жермене, в павильоне Генриха IV.
Pretty-boy had asked to be the only man of the party, for he could not endure the presence of the Marquis de Cazolles. Милый друг, не переваривавший присутствия и даже самой физиономии маркиза де Казоля, изъявил желание быть на этом пикнике единственным кавалером.
But at the last moment it was decided that the Count de Latour-Yvelin should be called for on the way. Но в последнюю минуту решили рано утром заехать за графом де Латур-Ивеленом.
He had been told the day before. Его предупредили об этом накануне.
The carriage passed up the Avenue of the Champs Elyse?s at a swinging trot, and then traversed the Bois de Boulogne. Лошади крупной рысью бежали по авеню Елисейских полей; затем проехали Булонский лес.
It was splendid summer weather, not too warm. Был чудесный, не слишком жаркий летний день.
The swallows traced long sweeping lines across the blue sky that one fancied one could still see after they had passed. Ласточки чертили на синеве небес большие круги, и след от их полета, казалось, долго еще таял в воздухе.
The three ladies occupied the back seat, the mother between her daughters, and the men were with their backs to the horses, Walter between the two guests. Дамы сидели сзади: мать в середине, дочери по бокам; мужчины - лицом к ним: в середине Вальтер, а по бокам гости.
They crossed the Seine, skirted Mount Valerien, and gained Bougival in order to follow the river as far as Le Pecq. Проехали через Сену, обогнули Мон-Валерьен, миновали Буживаль, а там, до самого Пека, дорога шла вдоль реки.
The Count de Latour-Yvelin, a man advancing towards middle-age, with long, light whiskers, gazed tenderly at Rose. Граф де Латур-Ивелен, уже немолодой, с большими редкими бакенбардами, которые все время трепал ветерок (что дало повод Дю Руа заметить: "Ветер весьма эффектно играет его бородой"), бросал нежные взгляды на Розу.
They had been engaged for a month. Они были помолвлены месяц назад.
George, who was very pale, often looked at Susan, who was pale too. Жорж то и дело посматривал на Сюзанну; оба они были очень бледны.
Their eyes often met, and seemed to concert something, to understand one another, to secretly exchange a thought, and then to flee one another. Глаза их встречались, и они украдкой обменивались заговорщицким взглядом, выражавшим какую-то им одним понятную мысль, затем быстро отводили глаза в сторону.
Madame Walter was quiet and happy. Г-жа Вальтер была счастлива и спокойна.
The lunch was a long one. Завтрак затянулся.
Before starting back for Paris, George suggested a turn on the terrace. Перед тем как вернуться в Париж, Дю Руа предложил пройтись над обрывом.
They stopped at first to admire the view. Сначала остановились полюбоваться видом.
All ranged themselves in a line along the parapet, and went into ecstasies over the far-stretching horizon. Все стали в ряд у стены и принялись восхищаться открывшейся перед ними далью.
The Seine at the foot of a long hill flowed towards Maisons-Lafitte like an immense serpent stretched in the herbage. Сена огромной змеей нежилась в зелени у подножья длинной горы и несла свои воды к Мезон-Лафиту.
To the right, on the summit of the slope, the aqueduct of Marly showed against the skyline its outline, resembling that of a gigantic, long-legged caterpillar, and Marly was lost beneath it in a thick cluster of trees. С правой стороны, на вершине холма, возвышался акведук Марли, его силуэт, вырисовывавшийся в небе, напоминал исполинскую гусеницу на громадных лапах, сам же Марли скрывался внизу, в густой чаще леса.
On the immense plain extending in front of them, villages could be seen dotted. На необъятной равнине, расстилавшейся прямо против них, кое-где виднелись деревни.
The pieces of water at Le Vesinet showed like clear spots amidst the thin foliage of the little forest. Среди чахлой зелени маленькой рощи резкими светлыми пятнами выделялись пруды Везине.
To the left, away in the distance, the pointed steeple of Sastrouville could be seen. Налево, где-то совсем далеко, тянулась к небу остроконечная колокольня Сартрувиля.
Walter said: "Such a panorama is not to be found anywhere in the world. – Нигде в мире нет такой панорамы, - заметил Вальтер.
There is not one to match it in Switzerland." – Даже в Швейцарии не встретишь ничего подобного.
Then they began to walk on gently, to have a stroll and enjoy the prospect. Компания медленно двинулась дальше, - всем хотелось пройтись и еще немного полюбоваться окрестными видами.
George and Susan remained behind. Жорж и Сюзанна шли сзади.
As soon as they were a few paces off, he said to her in a low and restrained voice: Как только они отстали на несколько шагов, он сказал ей тихим, приглушенным голосом:
"Susan, I adore you. – Я обожаю вас, Сюзанна.
I love you to madness." Я вас люблю до безумия.
She murmured: "So do I you, Pretty-boy." – И я вас, Милый друг, - прошептала она.
He went on: "If I do not have you for my wife, I shall leave Paris and this country." – Если вы не будете моей женой, я уеду из Парижа, уеду из Франции.
She replied: "Ask Papa for my hand. – Попробуйте поговорить с папой.
Perhaps he will consent." Может быть, он согласится.
He made a gesture of impatience. У него вырвался чуть заметный нетерпеливый жест.
"No, I tell you for the twentieth time that is useless. – Нет, я вам уже который раз повторяю: это бесполезно.
The door of your house would be closed to me. I should be dismissed from the paper, and we should not be able even to see one another. Двери вашего дома будут для меня закрыты, меня выставят из редакции, и мы даже не сможем видеться.
That is a pretty result, at which I am sure to arrive by a formal demand for you. Вот к каким чудным результатам, несомненно, приведет мое официальное предложение.
They have promised you to the Marquis de Cazolles. Вас хотят отдать за маркиза де Казоля.
They hope that you will end by saying 'yes,' and they are waiting for that." Родители надеются, что в конце концов вы согласитесь, и ждут.
She asked: "What is to be done?" – Что же мне делать?
– спросила она.
He hesitated, glancing at her, sidelong fashion. Он медлил с ответом и искоса поглядывал на нее.
"Do you love me enough to run a risk?" – Ради меня вы способны на отчаянный шаг?
She answered resolutely: "Yes." – Да, - твердо заявила она.
"A great risk?" – На сверхотчаянный шаг?
"Yes." – Да
"The greatest of risks?" – Самый отчаянный, какой только может быть?
"Yes." – Да
"Have you the courage to set your father and mother at defiance?" – Хватит ли у вас смелости пойти наперекор отцу и матери?
"Yes." – Да
"Really now?" – В самом деле?
"Yes." – В самом деле.
"Very well, there is one way and only one. – Ну так есть один-единственный способ.
The thing must come from you and not from me. Надо, чтобы все исходило от вас, а не от меня.
You are a spoilt child; they let you say whatever you like, and they will not be too much astonished at an act of daring the more on your part. Вы баловень семьи, вам позволяется говорить все, что угодно, и еще одно ваше озорство никого не удивит.
Listen, then. Так вот, слушайте.
This evening, on reaching home, you must go to your mamma first, your mamma alone, and tell her you want to marry me. Сегодня же вечером, вернувшись домой, прежде всего поговорите с матерью, но только когда она будет совсем одна. Скажите ей, что хотите быть моей женой.
She will be greatly moved and very angry--" Это ее очень взволнует, она выйдет из себя...
Susan interrupted him with: "Oh, mamma will agree." – О, мама будет рада!
– перебила его Сюзанна.
He went on quickly: "No, you do not know her. – Нет, - решительно возразил он, - вы ее не знаете.
She will be more vexed and angrier than your father. Ваш отец не так рассердится, не так разъярится, как она.
You will see how she will refuse. Она вам откажет, вот увидите.
But you must be firm, you must not give way, you must repeat that you want to marry me, and no one else. Но вы стойте на своем, не отступайте, говорите, что согласны выйти только за меня и больше ни за кого.
Will you do this?" Хорошо?
"I will." – Хорошо.
"On leaving your mother you must tell your father the same thing in a very serious and decided manner." – От матери пойдите к отцу и с весьма серьезным и независимым видом скажите ему то же самое.
"Yes, yes; and then?" – Да, да. Ну, а дальше?
"And then it is that matters become serious. – Дальше начинается самое важное.
If you are determined, very determined-very, very determined to be my wife, my dear, dear little Susan--I will--run away with you." Если вы решили, твердо решили, очень-очень твердо решили стать моей женой, моя дорогая, дорогая маленькая Сюзанна... то я... то я увезу вас!
She experienced a joyful shock, and almost clapped her hands. От радости она чуть не захлопала в ладоши.
"Oh! how delightful. – Какое счастье!
You will run away with me. Вы меня увезете!
When will you run away with me?" Когда же это будет?
All the old poetry of nocturnal elopements, post-chaises, country inns; all the charming adventures told in books, flashed through her mind, like an enchanting dream about to be realized. Вся старинная поэзия ночных похищений, почтовых карет, харчевен, изумительных приключений, вычитанных в книгах, неожиданно мелькнула перед ней волшебным сном, который вот-вот должен был обернуться явью.
She repeated: "When will you run away with me?" – Когда же это будет?
– повторила она.
He replied, in low tones: "This evening--to-night." – Да... сегодня же вечером... ночью, - тихо ответил он.
She asked, quivering: "And where shall we go to?" – А куда мы поедем?
– вся дрожа, спросила она.
"That is my secret. – Это моя тайна.
Reflect on what you are doing. Обдумайте шаг, на который вы решаетесь.
Remember that after such a flight you can only be my wife. Поймите, после бегства вам уже ни за кого, кроме меня, нельзя будет выйти замуж!
It is the only way, but is—it is very dangerous--for you." Способ единственный, но он... очень опасен... для вас.
She declared: "I have made up my mind; where shall I rejoin you?" – Я решилась...
– заявила она.
– Где я с вами встречусь?
"Can you get out of the hotel alone?" – Вы можете выйти из дому одна?
"Yes. I know how to undo the little door." – Да, я умею отворять калитку.
"Well, when the doorkeeper has gone to bed, towards midnight, come and meet me on the Place de la Concorde. – Так вот, около полуночи, когда швейцар ляжет спать, идите на площадь Согласия.
You will find me in a cab drawn up in front of the Ministry of Marine." Я буду ждать вас в карете против морского министерства.
"I will come." – Я приду.
"Really?" – Непременно?
"Really." – Непременно.
He took her hand and pressed it. Он сжал ее руку.
"Oh! how I love you. – О, как я люблю вас!
How good and brave you are! Какая вы хорошая, смелая!
So you don't want to marry Monsieur de Cazolles?" Так вы не хотите выходить замуж за маркиза де Казоля?
"Oh! no." – О нет!
"Your father was very angry when you said no?" – Ваш отец очень сердился, когда вы отказались?
"I should think so. – Еще как!
He wanted to send me back to the convent." Он грозился отправить меня в монастырь.
"You see that it is necessary to be energetic." – Вы сами видите, что надо действовать
решительно.
"I will be so." – Я так и буду.
She looked at the vast horizon, her head full of the idea of being ran off with. Поглощенная мыслью о похищении, она обвела глазами широкий горизонт.
She would go further than that with him. Она уедет далеко-далеко... с ним!
She would be ran away with. Он ее увезет!..
She was proud of it. Она гордилась этим.
She scarcely thought of her reputation--of what shame might befall her. Она не думала о своей репутации, о позоре, которым это могло ей грозить.
Was she aware of it? Да и представляла ли она себе, на что она идет?
Did she even suspect it? Догадывалась ли о чем-нибудь?
Madame Walter, turning round, exclaimed: Госпожа Вальтер обернулась.
"Come along, little one. – Иди сюда, детка!
– крикнула она.
What are you doing with Pretty-boy?" – Что ты там делаешь с Милым другом?
They rejoined the others and spoke of the seaside, where they would soon be. Они присоединились ко всей остальной компании.
Then they returned home by way of Chatou, in order not to go over the same road twice. Разговор шел о морском курорте, куда вскоре должны были отправиться Вальтеры. Чтобы не возвращаться тою же дорогой, решили ехать через Шату.
George no longer spoke. Жорж хранил молчание.
He reflected. Он призадумался.
If the little girl had a little courage, he was going to succeed at last. Итак, если у этой девочки хватит смелости, то он наконец добьется своего!
For three months he had been enveloping her in the irresistible net of his love. В течение трех месяцев он опутывал ее сетью своего неотразимого обаяния.
He was seducing, captivating, conquering her. Он обольщал, он пленял, он покорял ее.
He had made himself loved by her, as he knew how to make himself loved. Он увлек ее так, как умел это делать только он.
He had captured her childish soul without difficulty. Он без труда овладел душой этой легкомысленной куколки.
He had at first obtained of her that she should refuse Monsieur de Cazolles. Прежде всего он добился того, что она отказала маркизу де Казолю.
He had just obtained that she would fly with him. Теперь он уговорил ее бежать с ним.
For there was no other way. Уговорил, потому что другого выхода нет.
Madame Walter, he well understood, would never agree to give him her daughter. Госпожа Вальтер ни за что не согласится отдать за него свою дочь, - это он понимал прекрасно.
She still loved him; she would always love him with unmanageable violence. Она все еще любит его и будет любить вечно - той же неистребимой любовью.
He restrained her by his studied coldness; but he felt that she was eaten up by hungry and impotent passion. Ее сдерживала расчетливая холодность Жоржа, но он чувствовал, что ее гложет безнадежная и неукротимая страсть.
He could never bend her. Ему ни за что не удастся переломить ее.
She would never allow him to have Susan. Она никогда не допустит, чтобы он женился на Сюзанне.
But once he had the girl away he would deal on a level footing with her father. Но как только девочка очутится у него, вдали от родителей, он вступит в переговоры с отцом, как равный с равным.
Thinking of all this, he replied by broken phrases to the remarks addressed to him, and which he did not hear. Погруженный в размышления, Дю Руа не вслушивался в то, что ему говорили, и отвечал односложно.
He only seemed to come to himself when they returned to Paris. Встряхнулся он, когда уже въехали в город.
Susan, too, was thinking, and the bells of the four horses rang in her ears, making her see endless miles of highway under eternal moonlight, gloomy forests traversed, wayside inns, and the hurry of the hostlers to change horses, for every one guesses that they are pursued. Сюзанна тоже была задумчива. Четверка лошадей звенела бубенцами, и под этот звон, отдававшийся у нее в голове, ей чудились озаренные неизменной луной большие дороги, которым нет конца, темные леса, харчевни, куда заезжают на перепутье, кучера, поспешно меняющие лошадей, - поспешно, ибо все уже догадываются, что за ними погоня.
When the landau entered the court-yard of the mansion, they wanted to keep George to dinner. Когда ландо въехало во двор особняка, Вальтеры стали уговаривать Жоржа пообедать с ними.
He refused, and went home. Но он отказался и пошел домой.
After having eaten a little, he went through his papers as if about to start on a long journey. Дома он слегка закусил, а затем, точно собираясь в далекое путешествие, начал приводить в порядок свои бумаги.
He burnt some compromising letters, hid others, and wrote to some friends. Компрометирующие письма сжег, другие спрятал, написал кое-кому из друзей.
From time to time he looked at the clock, thinking: Время от времени он смотрел на часы и думал:
"Things must be getting warm there." "Сейчас там, наверно, самая жара".
And a sense of uneasiness gnawed at his heart. В сердце к нему закрадывалась тревога.
Suppose he was going to fail? А что, если не удастся?
But what could he fear? Но чего же ему бояться?
He could always get out of it. Он всегда сумеет выкрутиться.
Yet it was a big game he was playing that evening. Уж и крупную игру ведет он, однако!
He went out towards eleven o'clock, wandered about some time, took a cab, and had it drawn up in the Place de la Concorde, by the Ministry of Marine. Около одиннадцати он вышел из дому, немного побродил, потом взял экипаж и остановился на площади Согласия возле аркады морского министерства.
From time to time he struck a match to see the time by his watch. Время от времени он зажигал спичку и смотрел на часы.
When he saw midnight approaching, his impatience became feverish. Около двенадцати его охватило лихорадочное нетерпение.
Every moment he thrust his head out of the window to look. Каждую секунду он просовывал голову в дверцу и смотрел, не идет ли Сюзанна.
A distant clock struck twelve, then another nearer, then two together, then a last one, very far away. Где-то на дальних часах пробило двенадцать, потом на других, поближе, потом на двух часах одновременно, потом еще раз - уже совсем далеко.
When the latter had ceased to sound, he thought: Когда замер последний удар, он подумал:
"It is all over. "Все кончено.
It is a failure. Сорвалось.
She won't come." Она не придет".
He had made up his mind, however, to wait till daylight. Все же он решил ждать до утра.
In these matters one must be patient. В таких случаях надо быть терпеливым.
He heard the quarter strike, then the half-hour, then the quarter to, and all the clocks repeated "one," as they had announced midnight. Немного погодя он услышал, как пробило четверть первого, потом половина, потом три четверти и, наконец, все часы, так же как до этого били полночь, одни за другими пробили час.
He no longer expected her; he was merely remaining, racking his brain to divine what could have happened. Он уже не ждал, он ломал себе голову, стараясь понять, что могло случиться.
All at once a woman's head was passed through the window, and asked: Вдруг женская головка заглянула в окошко кареты.
"Are you there, Pretty-boy?" – Вы здесь, Милый друг?
He started, almost choked with emotion, Он привскочил. У него захватило дыхание.
"Is that you, Susan?" – Это вы, Сюзанна?
"Yes, it is I." – Да, это я.
He could not manage to turn the handle quickly enough, and repeated: Он никак не мог повернуть ручку дверцы и все повторял:
"Ah! it is you, it is you; come inside." – А, это вы... это вы... входите.
She came in and fell against him. Она вошла и упала на сиденье подле него.
He said, "Go on," to the driver, and the cab started. Он крикнул кучеру: "Поезжайте", - и карета тронулась.
She gasped, without saying a word. Сюзанна тяжело дышала и не могла произнести ни слова.
He asked: "Well, how did it go off?" – Так как же все это произошло?
– спросил он.
She murmured, almost fainting: "Oh! it was terrible, above all with mamma." – О, это было ужасно, особенно разговор с мамой,- почти теряя сознание, прошептала она.
He was uneasy and quivering. Он дрожал от волнения.
"Your mamma. – С вашей мамой?
What did she say? Что же она вам говорила?
Tell me." Расскажите.
"Oh! it was awful. – Ужас, что было!
I went into her room and told her my little story that I had carefully prepared. Я все обдумала заранее, вошла к ней и прямо приступила к делу.
She grew pale, and then she cried: Она побледнела, стала кричать:
'Never, never.' "Ни за что! Ни за что!"
I cried, I grew angry. I vowed I would marry no one but you. А я плакала, сердилась, клялась, что не выйду ни за кого, кроме вас.
I thought that she was going to strike me. Я боялась, что она меня ударит.
She went on just as if she were mad; she declared that I should be sent back to the convent the next day. Она была как помешанная, - объявила, что завтра же отправит меня в монастырь.
I had never seen her like that--never. Я еще никогда не видела ее такой, никогда!
Then papa came in, hearing her shouting all her nonsense. Но тут папа услыхал всю эту чушь, которую она городила, и вошел.
He was not so angry as she was, but he declared that you were not a good enough match. Он не так рассердился, как она, но сказал, что вы для меня не очень хорошая партия.
As they had put me in a rage, too, I shouted louder than they did. Они до того обозлили меня, что я кричала еще громче их.
And papa told me to leave the room, with a melodramatic air that did not suit him at all. Папа трагическим тоном, который, кстати сказать, совсем ему не идет, велел мне выйти вон.
This is what decided me to run off with you. Тогда я окончательно решила бежать с вами.
Here I am. И вот я здесь.
Where are we going to?" Куда же мы едем?
He had passed his arm gently round her and was listening with all his ears, his heart throbbing, and a ravenous hatred awakening within him against these people. Дю Руа нежно обнял ее за талию; он жадно, с замиранием сердца слушал ее рассказ, и в нем поднималась бешеная злоба на ее родителей.
But he had got their daughter. Но их дочь у него в руках.
They should just see. Теперь он им покажет.
He answered: "It is too late to catch a train, so this cab will take us to Sevres, where we shall pass the night. – На поезд мы опоздали, - сказал он.
– Карета отвезет нас в Севр, и там мы переночуем.
To-morrow we shall start for La Roche-Guyon. А завтра поедем в Ларош-Гийон.
It is a pretty village on the banks of the Seine, between Nantes and Bonnieres." Это красивая деревня на берегу Сены, между Мантом и Боньером.
She murmured: "But I have no clothes. I have nothing." – Но я не взяла с собой никаких вещей. Я совсем налегке, - возразила Сюзанна.
He smiled carelessly: Он улыбнулся беспечной улыбкой:
"Bah! we will arrange all that there." – Ничего, это мы там уладим!
The cab rolled along the street. Экипаж катился по улицам.
George took one of the young girl's hands and began to kiss it slowly and with respect. Жорж взял руку девушки и стал медленно, почтительно целовать ее.
He scarcely knew what to say to her, being scarcely accustomed to platonic love-making. Платонические ласки были ему незнакомы, и теперь он не знал, о чем говорить с ней.
But all at once he thought he noted that she was crying. Но вдруг ему показалось, что она плачет.
He inquired, with alarm: "What is the matter with you, darling?" – Что с вами, дорогая крошка?
– испуганно спросил он.
She replied in tearful tones: "Poor mamma, she will not be able to sleep if she has found out my departure." – Моя бедная мама, наверно, не спит сейчас, если только заметила мое исчезновение, - проговорила она сквозь слезы.
Her mother, indeed, was not asleep. Госпожа Вальтер действительно не спала.
As soon as Susan had left the room, Madame Walter remained face to face with her husband. Когда Сюзанна вышла из комнаты, она осталась наедине с мужем.
She asked, bewildered and cast down: Она была подавлена, удручена.
"Good heavens! – Боже мой!
What is the meaning of this?" Что все это значит?
Walter exclaimed furiously: "It means that that schemer has bewitched her. – То и значит, что этот интриган приворожил ее, -вскипел Вальтер.
It is he who made her refuse Cazolles. – Это он подговорил ее отказать Казолю.
He thinks her dowry worth trying for." Он метит на ее приданое, подлец!
He began to walk angrily up and down the room, and went on: Вальтер в бешенстве принялся ходить из угла в угол.
"You were always luring him here, too, yourself; you flattered him, you cajoled him, you could not cosset him enough. – Ты его тоже все время завлекала, носилась с ним, ублажала его, разводила телячьи нежности.
It was Pretty-boy here, Pretty-boy there, from morning till night, and this is the return for it." С утра до вечера только, бывало, и слышишь: "Милый друг, Милый друг". Вот теперь и расхлебывай.
She murmured, livid: Она побледнела.
"I--I lured him?" – Я... его... завлекала?
He shouted in her face: "Yes, you. – Да, ты!
– бросил он ей в лицо.
Поделиться:
Популярные книги

Шесть тайных свиданий мисс Недотроги

Суббота Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
7.75
рейтинг книги
Шесть тайных свиданий мисс Недотроги

Я еще не барон

Дрейк Сириус
1. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще не барон

Седьмая жена короля

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Седьмая жена короля

Не верь мне

Рам Янка
7. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Не верь мне

Газлайтер. Том 12

Володин Григорий Григорьевич
12. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 12

Жандарм

Семин Никита
1. Жандарм
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
4.11
рейтинг книги
Жандарм

Архонт

Прокофьев Роман Юрьевич
5. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.80
рейтинг книги
Архонт

Волк 7: Лихие 90-е

Киров Никита
7. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Волк 7: Лихие 90-е

Целитель

Первухин Андрей Евгеньевич
1. Целитель
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Целитель

Кодекс Охотника. Книга XXIV

Винокуров Юрий
24. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIV

Менталист. Конфронтация

Еслер Андрей
2. Выиграть у времени
Фантастика:
боевая фантастика
6.90
рейтинг книги
Менталист. Конфронтация

Восход. Солнцев. Книга IX

Скабер Артемий
9. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга IX

Сломанная кукла

Рам Янка
5. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Сломанная кукла

Свет во мраке

Михайлов Дем Алексеевич
8. Изгой
Фантастика:
фэнтези
7.30
рейтинг книги
Свет во мраке