Министерство особых происшествий
Шрифт:
— Возможно, это был просто... — Он умолк, снова взглянув через плечо на ближайшего к себе охранника, а затем продолжал: — ...небольшой просчет со стороны Владельца Поместья.
— Просчет? — Она рассмеялась. — Вы раскрыли им свою оперативную базу в Антарктиде!
— Мы можем перестроить ее.
— Если они теперь следят за Антарктидой — не сможете.
Лицо Александра становилось все более хмурым.
— Это большая страна.
— Когда вы начнете строительство, это приведет к появлению возмущений, которые покажутся слишком уж ритмичными для простых подземных толчков. — Она прищелкнула языком и вздохнула с видом поддельного сожаления. — Ваш достопочтенный Дом открыл им свои карты, мой дорогой.
—
Как она не любила эти сюрпризы!
— Простите?..
—Дом Ашеров нанял вас для того, чтобы вы доставили архивариуса министерства, — ответил он, и ухмылка его превратилась в довольную улыбку. — И, насколько мы понимаем, вы по-прежнему у нас на службе.
Она кивнула.
— А помимо той попытки на Чаринг-Кросс вы больше ничего не предпринимали?
В ответ последовало молчание. Внезапно она поняла, откуда у его сопровождающих все эти травмы. Она взглянула на мужчину с неповрежденным лицом, который стоял у дверей.
— Signor, вам очень повезло, что в тот вечер вы были в другом месте. — Она снова посмотрела на Александра. — Мои соболезнования в связи с потерей человека. Надеюсь, он не был вашим кровным родственником.
— Попрошу вас, mademoiselle, — сказал Александр, показывая жестом в сторону двери.
Глаза ее прищурились.
— Вот так? Что ж, Александр, насколько я это понимаю, моя работа была выполнена, как только я доставила его на базу в Антарктиду.
— Ваша работа состояла в том, чтобы доставить архивариуса — живого — в Дом Ашеров. — Он слегка пожал плечами и развел руки в стороны. — И Дом Ашеров все еще продолжает ждать.
Я считаю английский своим вторым родным языком, но не могли бы вы помочь мне расшифровать этот ребус пустословия? — Она взяла короткую паузу, чтобы собраться с мыслями, а затем продолжила уже более спокойным тоном: — Я доставила его. Вы его упустили. Это уже ваши заботы, — сказала она и, кивнув в сторону побитых наемников, добавила: — Хотя сотрудники Дома продолжают демонстрировать свою несостоятельность, степень доверия к ним не уменьшается. — Затем она вздохнула и сказала: — Se all’inizio non hai successo, ritenta ancora [20] .
20
Если с самого начала у вас не получилось, пробуйте еще раз (итал.).
— Владелец Поместья настаивает, чтобы вы немедленно вернулись к выполнению своего задания.
При этих словах двое забинтованных головорезов выступили вперед.
Как это мило.
Тут она услышала, что музыкальная шкатулка теперь играет в более высокой тональности, чем до этого. Финальный куплет.
Александр хотел что-то сказать, но небольшой взрыв за закрытым шторой окном заставил его вздрогнуть. Крик снаружи потонул в последовавшем звоне металла, и в этот момент руки Софии вырвались из-под ее накидки. В двух охранников, миновав Александра, полетели диски с острыми зубьями. Два из них впились в горло своим жертвам, а третье вонзилось глубоко в грудь еще одному телохранителю. Последний мужчина рванулся к двери, и ему повезло, потому что смертельный диск попал ему только в плечо. (Она думала, что он сделает шаг влево, и теперь корила себя, что не внесла поправку.) Но повезло ему лишь на мгновение, потому что тут же в челюсть ему снизу ударила пуля.
Второй ее пистолет был направлен точно Александру в лоб. Тот буквально прирос к полу, когда она
— Мы говорили о пустословии, — сказала она; голос ее по-прежнему звучал спокойно и обворожительно, как будто она наливала ему «Амаретто» на своей вилле.
— Сейчас, сейчас, signora... — Он нервно хихикнул, не сводя глаз с дула пистолета.
Ну наконец-то. Итальянский.
—Александр, — проворковала она, и ее акцент только еще больше подчеркнул звучавшее в голосе презрение, — мне очень жаль, но наш совместный бизнес зашел в тупик.
— И все же я думаю, что вам еще представится возможность пересмотреть свое решение...
Она выгнула бровь.
— И это говорит человек, стоящий под прицелом пистолета.
— Вы действительно уверены, что хотите так быстро разорвать отношения с Домом, учитывая полученное вами в прошлом вознаграждение?
— Вы думаете, что я поступаю необдуманно? Посмотрите вокруг себя. — Она вздохнула, но оружие в ее руке даже не дрогнуло. — Мне предложили более высокую цену.
Он медленно опустил руки.
— Signora, подумайте о вашей репута...
Когда пуля попала ему в лоб, голова его откинулась назад; выстрел не оторвал его от пола, а просто отбросил на несколько шагов назад.
Он еще только начал падать, когда она подошла к обожженным занавескам. София открыла их, чтобы проветрить комнату от едкого дыма. Стекло просто разлетелось вдребезги, но тяжелые металлические оконные рамы распахнулись наружу, заставив агента Дома Ашеров потерять равновесие. Она посмотрела вниз на улицу и увидела там скорчившееся тело. Потенциальный убийца скорее всего должен был пробраться в ее апартаменты и прикончить ее во время сна или в какой-то другой редкий момент, когда она могла находиться в беспомощном состоянии. Дом Ашеров нельзя было упрекнуть в недостаточном старании.
Где-то издалека донесся свисток полицейского. Очень скоро в гостиницу прибежит весь Скотланд-Ярд. Ей нужно было немедленно уходить.
Чемоданы ждали у дверей. Она надела черную шляпку и завязала ее ленты под подбородком. В зеркало она взглянула на отражение стола, где совсем недавно наслаждалась своим ужином. Во рту появилась слюна.
Какая жалость, что приходится уезжать из этой гостиницы. Шеф-повар здесь — настоящий виртуоз.
Глава 20,
в которой Элизу Браун представляют британскому высшему обществу, и она чувствует себя неотразимой
Элиза любила Новую Зеландию и надеялась, что после нескольких лет изгнания ее былые прегрешения будут прощены или забыты, и она сможет туда вернуться. Она любила местную дикую природу и еще более дикую смесь разного народа; и все же была одна вещь, которой так не хватало ее любимому аванпосту империи.
Британцы, несмотря на всю свою претенциозность, знали, как строить изумительные загородные дома. Пока они ехали в красивой карете, специально нанятой на этот уик-энд, Элиза изо всех сил старалась не вытягивать шею и не таращиться слишком уж откровенно на поместье Хавелока. Было трудно не обратить внимания на это здание в стиле барокко, которое раскинулось на невысоком холме во всей своей красе. Сотни окон горели в лучах заходящего солнца, когда они подъезжали к дому по широкой аллее, усаженной по бокам деревьями. Западное и восточное крылья дома увенчивали башни с куполами, которые четко вырисовывались на фоне садов с тщательно подстриженными деревьями. О таких местах она когда-то читала в детстве, но никогда не думала, что жизнь позволит ей увидеть все это своими глазами; и хотя это был далеко не первый дворец, в котором она побывала во время своих путешествий, в поместье Хавелока чувствовалось настоящее классическое великолепие.