Мир Лема - словарь и путеводитель
Шрифт:
"Этот тип и этот порядок преобразования научных знаний в программы начнет использоваться для того, чтобы планетарная машина могла сделать свою работу на чужой планете, и даже если она окажется способной информировать нас о результатах своей работы сигналами или синтетически составленными текстами, возможно с обратной связью, то я не думаю, что аккомпанементом всей этой межпланетной саги стали бы труды философов, посвященные доскональному раскручиванию вопроса о том, имеет ли эта машина сознание или же ею руководит только необычайно, в соответствии с сегодняшними критериями, сложная и
CACHE-SEXE — фр. плавки, в англ. — одежда, прикрывающая только генитальную зону:
"В ней доминирует — особенно в ее "классике" — футурологическое викториантство, заменяющее транзисторными "cache-sexe" отмирающие фиговые листки". — Фантастика и футурология
CETI, SETI–Communication with Extraterrestrial Intelligence — Контакт с внеземным разумом (англ.), Search for Exstraterrestrial Intelligence — Поиск внеземного разума (англ.), второй, менее оптимистичный термин, применялся позже первого; в основном обе программы состояли в поиске сигналов внеземных цивилизаций:
"— Но как же все, что произошло и может произойти, не приняли в расчет наши великие мыслители, проектанты и директора CETI и SETI? — спросил в бешенстве Темпе". — Фиаско
"Когда в 1971 году в Бюракане состоялся советско-американский симпозиум, посвященный проблеме коммуникации с внеземными цивилизациями (CETI), в книгу, содержащую протоколы дискуссий, россияне включили и мой реферат. В нем я, единственный, высказал предложение создать "автофуторологическую" группу в рамках организации CETI, задача которой состояла бы в том, чтобы анализировать, как будет меняться вся проблематика CETI, если не будут замечены и, тем самым, получены какие-либо, даже малейшие следы сигналов или сообщений из Космоса на протяжении 20, 30, 40 и т. д. лет?" — Тайна китайской комнаты. Ересь (ВЯ)
"Они закладывали фундамент организации, называемой сначала (в свободном переводе) "Коммуникация с внеземными цивилизациями", а затем преобразованной в более скромную группу, занимающуюся поиском таких цивилизаций. Если бы я назвал хотя бы часть ученых, которые посвятили себя этим задачам, перечислением одних фамилий и трудов, несомненно, превысил бы размеры этой книги". — Мгновение. Космические цивилизации (ВЯ)
CHICKEN — англ. цыпленок, ребенок, трус:
"Для меня это не что иное, как только некая эсхатологическая разновидность игры в "chicken". Придумали это американцы: навстречу друг другу с огромной скоростью едут два автомобиля, и водитель, который больше боится, в последний момент сворачивает, чтобы не допустить лобового столкновения." — Так говорит… Лем
COMICSTRIPS — (обычно comic strips) серия юмористических картинок, обычно в газете; Pravda — шуточная аллюзия на газету "Правда" — главный орган Коммунистической партии, правящей и единственной партии в СССР:
"И так же, как некогда входила в моду агрессивная женщина типа "Венера в шубе", так сегодня ею будет рекламируемая comicstrips'ом "Pravda", одевающаяся по-мужски, усаживающаяся в брюках на мотоцикл, перепоясанная широким, не хуже солдатского, ремнем, представляющим собою аналог хлыста "роковой женщины", зато место девушки с длинными распущенными волосами, в лучах Луны музицировавшей на фортепиано (разумеется, "Молитву девушки"), заняла Барбарелла, гораздо явственнее, нежели ее прототип, "пригодная" для того, чтобы над нею измываться, садистски помыкать, поскольку ее хрупкость, ее субтильная изящность, ее "ангельский характер" вроде бы требуют в качестве дополнения резких и грубых действий". — Фантастика и футурология
DUPLICITAS CASUUM — лат. случаи парности, группирование наблюдений вызывается либо наличием действительной причины их массового и/или периодического появления, либо, чаще — нечеткой схемой эксперимента и увеличением внимания экспериментатора к уже замеченному феномену (снижением порога фиксации):
"А между тем на каждом шагу можно столкнуться с явлениями, структуры которых ты не поймешь и не сможешь понять без статистики. Это и знаменитое "duplicitas casuum" [Случаи парности (лат.)] врачей, и поведение толпы, и циклические флюктуации содержаний снов, да и те же вращающиеся столики". — Следствие
EMBARRAS DE RICHESSE — фр. затруднение от изобилия, избытка:
"Вот уж подлинно embarras de richesse!" — Голос Неба
"И то сказать: нам мешал embarasse de richesse — бесполезный избыток специалистов-"гумов"; в Проекте были представлены даже такие редкостные дисциплины, как психоанализ истории или плейография (убей Бог, не помню, чем занимаются плейографы, хотя уверен, что в свое время мне об этом рассказывали)". — Голос Неба
ENCICLOPAEDIA OF IGNORANCE — "Энциклопедия заблуждений" (здесь следует отличать "заблуждения", как добросовестные ошибки от невежества (агрессивного заблуждения) и "неведомого", как непознанного:
"Наука, однако, не скрывает широту своего неведения. Недавно я даже приобрел себе "Enciclopaedia of ignorance" — сноска: Энциклопедия невежества (неведомого) (англ.)." — Так говорит… Лем
EXPLICITE — явно (лат.):
"Згожельский опирается на мнения Тынянова и Гете; он говорит, что произведения неверно критикует тот, кто, рассматривая текст, пытается узнать нечто такое, чего этот текст explicite не содержит." — Мой взгляд на литературу
EXPRESSIS VERBIS — (лат.) выраженное словами:
"Вы следуете из убеждения — впрочем, не формулируемого в этой книге expressis verbis, — что из человеческой головы больше ничего выжать нельзя." — Так говорит… Лем