Миры Филипа Фармера. Том 9
Шрифт:
— Тебе повезло, что твои мозги не размазались по кирпичам, сердито сказал Бертон.
Он разделял гнев Афры, но его восхищала отвага француза.
— Зрелище было великолепным, но такой опытный солдат, как ты, мог бы вести себя немного поосмотрительнее.
— Вам обоим просто завидно — вот вы и ругаетесь. И ты, Дик, поступил бы точно так же, если бы додумался до этого.
— Возможно, ты прав, — с улыбкой ответил Бертон.
Указав на пятна обгоревшей краски, он многозначительно поднял брови.
— Снарк снова нас видит и слышит.
— Вот же черт! — воскликнула Афра. — Он еще
— Да, но мы заставили Снарка действовать, — возразил Бертон. Он испугался и послал сюда управляемого робота, чтобы выяснить наши планы. А если он боится нас, то, значит, уважает.
— И ради этого я, как раб, красил стены? — возмутился де Марбо. Выходит, мои старания оказались напрасными?
— Твоя скачка выглядела потрясающе.
Француз самодовольно усмехнулся.
— Да. В общем-то, она заслуживает того!
Между тем Бертон не считал исход операции успешным. С помощью видеокамер, установленных на машине, Снарк мог увидеть открытую дверь в секретное убежище Логи.
— Что мы будем делать дальше? — спросила Афра. — Тихо разойдемся по своим комнатам, как плохие дети после порки?
Бертон не успел ничего ответить, так как справа от них послышался шум.
На пересечении коридоров появилось летающее кресло, оборудованное странным куполом из прозрачного пластика. Внутри него виднелась фигура мужчины, который сидел на корточках в смешной и нелепой позе. Он помахал рукой и что-то прокричал.
— Кто это? — спросил де Марбо.
— Фрайгейт, — ответила Афра, узнавшая американца по голосу.
Кресло подлетело к ним и опустилось на пол. Фрайгейт выбрался из своей крошечной кабины. Осмотревшись по сторонам, он удивленно присвистнул и спросил:
— Что тут у вас происходило?
Бертон вкратце объяснил ему суть дела. В свою очередь американец рассказал де Марбо и Бен, почему и с какой целью он соорудил на кресле защитный купол.
— Дик попросил меня прилететь сюда к восьми часам утра. А это хитроумное приспособление не позволяет инфракрасным датчикам улавливать тепло моего тела. Пока я нахожусь под куполом, компьютер не знает, где меня искать.
Француз укоризненно посмотрел на Бертона.
— Ты же говорил, что в деле участвуем только мы…
— Правда не всегда бывает полезной, — ответил Бертон. — Я решил привлечь еще двух помощников, но на всякий случай сохранил это в тайне. Мне не хотелось, чтобы вы с Афрой сболтнули что-то, обсуждая наши дела.
— Двух помощников? — спросил де Марбо. — А где второй?
— Согласно моему плану, Нур обследует коридоры с другой стороны, ответил Бертон, махнув рукой в том направлении, куда уехала машина.
— И какой в этом толк? — спросил француз. — Думаешь, ему удастся проследить путь машины до логова Снарка?
— Поживем — увидим.
Бертон повернулся к Фрайгейту:
— Раз уж ты ни о чем не докладываешь, сказать тебе, видимо, нечего.
— Я не заметил ничего подозрительного.
— Здесь целый лабиринт коридоров, и машина могла уехать в любом направлении. Давайте дождемся Нура.
— Если только его не поймает Снарк, — добавил Фрайгейт.
— Ах, как оптимистично! — заметила Афра.
— Пойми,
— На самом деле это не так. Просто ты привык замечать лишь темные стороны жизни.
Бертон взглянул на часы. Прошло уже пять минут с тех пор, как машина проломила стены и исчезла за поворотом. Он решил подождать еще полчаса, а затем вернуться на свой этаж, независимо от того, появится Нур или нет.
Бертон сомневался, что Ли По, Алиса и Терпин отправились их искать. Скорее всего, ожидая остальных, они заняли оборону в каком-нибудь небольшом помещении.
Из-за кирпичной стены раздался голос мавра:
— Не стреляйте! Это я! У меня для вас хорошие новости.
— Все в порядке, Нур. Можешь идти, — ответил Бертон.
Мавр прошел в широкое отверстие, на ходу снимая с себя колпак, перчатки и куртку, сделанные из пластика.
— Жарко!
Бертон заглянул в оплавленную дыру. Кресло Нура, оборудованное защитным куполом, стояло по другую сторону у стены. Судя по широкой улыбке мавра, он действительно принес хорошие вести.
— Я настиг Снарка у двери в потайную комнату. Мое кресло вылетело из темной части коридора, и мы увидели друг друга почти одновременно. Я приказал ей сдаться, но несмотря на мое предупреждение, она вытащила лучемет из кобуры. Мне пришлось нажать на курок, и луч попал ей в горло.
— Снарк оказался женщиной? — воскликнул удивленный Бертон.
— И довольно симпатичной, — ответил мавр. — Как вы знаете, незнакомцы бывают двух полов, но мы почему-то считали ее мужчиной. Вернее, вы. Я-то знал, что надо рассматривать обе возможности.
Нур предложил друзьям отправиться к месту событий, где он мог бы подробно объяснить им все, что там произошло. Они пролетели на своих креслах через пролом в стене, свернули направо и остановились в сотне футов от следующего пересечения коридоров. Незнакомка лежала на спине. Ее рот и глаза были открыты. На горле виднелась узкая сквозная рана с запекшимися краями.
Наряд женщины состоял из алой блузы, голубых шаровар и желтых сандалий.
Рядом с небольшим худощавым телом на полу лежал лучемет.
— Она относится к расе монголоидов, — сказал Нур дрожащим голосом, который выдавал его волнение. — Я не знаю, китаянка она или японка, вьетнамка или монголка, но вряд ли это имеет какое-то значение. Впрочем, ее национальность может определить Ли По.
Перед ними находился круглый дверной проем, запорная пластина которого скрывалась в пазу стены. Сквозь широкое отверстие просматривался зал, а дальше начинались комнаты, где незнакомка скрывалась от них, оставаясь прекрасно информированной обо всех передвижениях восьми гостей Туманной башни. Настенные экраны показывали каждое из восьми жилищ. На самом большом экране Бертон увидел Алису, Тома Терпина и Ли По. Они играли в карты в гостиной музыканта и, судя по выражениям их лиц, не слишком тревожились об отсутствии пяти друзей. Очевидно, они понимали, что Бертон претворял в жизнь какой-то тайный план, но на всякий случай в целях безопасности оставались вместе. Позже он узнал, что не ошибся в своих предположениях.