Мисс Марпл в Вест-Индии
Шрифт:
Тот возник немедленно.
— Вези меня внутрь. Я приму массаж, пока не вернулась эта квохчущая наседка. Правда, он мне здоровья не прибавит, — присовокупил он.
Говоря это, мистер Рейфил ловко помогал себе ногами. Сидя в инвалидном кресле, которое толкал массажист, он въехал к себе в бунгало.
Эстер Уолтерс проследила за ними. Когда подошедшая мисс Марпл опять села рядом, она повернулась к ней.
— Надеюсь, я не потревожу вас? — спросила мисс Марпл.
— Ну что вы! — сказала Эстер Уолтерс. — Мне придется пойти и с минуту попечатать, но для начала я немного полюбуюсь
Мисс Марпл затеяла с ней любезную беседу. Говоря без умолку, она по косточкам разбирала миссис Уолтерс. Не ахти какая красавица, но если бы захотела, могла бы стать весьма привлекательной. Странно, почему она даже не пытается? Может быть, это не нравится мистеру Рейфилу, но вряд ли это его волновало хоть в малейшей степени. Он был настолько занят собой, что пока он сам не возражал, его секретарь могла бы наряжаться, как гурия в садах аллаха. К тому же он рано ложился спать, и по вечерам в часы досуга среди танцев и музыки Эстер Уолтерс могла бы легко… Мисс Марпл помедлила, подбирая точное слово, в то же время она оживленно рассказывала о своей поездке в Джеймстаун… Ах, да, расцвести. По вечерам Эстер Уолтерс могла бы расцветать…
Она незаметно перевела беседу на Джексона, однако миссис Уолтерс говорила о нем неопределенно.
— Он очень знающий и очень опытный массажист, — сказала она.
— Наверное, он уже давно с мистером Рейфилом?
— Нет, что вы, месяцев девять, по-моему.
— А он женат? — забросила удочку мисс Марпл.
— Женат? Не думаю, — немного удивившись, сказала Эстер. — А если и так, он никогда об этом не упоминал… Нет, — прибавила она, — определенно не женат. — Видно было, что ее это позабавило.
Мисс Марпл растолковала это себе иначе: «Во всяком случае, он ведет себя, как холостяк».
А с другой стороны, мало ли кто из женатых ведут себя, как холостые! Она могла бы привести дюжину примеров!
— Он просто красавец, — в раздумье сказала она.
— Да, наверное, — ответила Эстер без малейшего интереса.
Глядя на нее, мисс Марпл задумалась. Совсем не интересуется мужчинами? А, может быть, относится к однолюбам: говорят — вдова.
— А сами вы уже давно работаете у мистера Рейфила? — спросила она.
— Года четыре или пять. Когда умер муж, мне пришлось опять пойти работать. У меня учится дочь, а муж нам ничего не оставил.
— С мистером Рейфилом вам, должно быть, туго приходится? — отважилась мисс Марпл.
— Нет, ничего, если хорошо его узнаешь. Он впадает в ярость и всегда противоречит, но вся беда в том, что люди ему приедаются. За два года он сменил уже пять сопровождающих. Ему нравится задирать кого-нибудь нового. Но мы с ним прекрасно поладили.
— Насколько я вижу, мистер Джексон очень услужливый?
— Он очень тактичен и находчив, — пояснила Эстер, — правда, иногда он попадает в несколько… — и она оборвала себя на полуслове.
— Затруднительное положение? — подсказала мисс Марпл.
— Ну да. Ни то, ни се. Хотя, мне кажется, — она улыбнулась, — что он не теряется.
Мисс Марпл и это отметила, но пользы от этого было мало. Продолжая увлеченно щебетать, она вскоре много чего наслушалась о Хиллингдонах и Дайсонах — об этой четверке,
— Хиллингдоны приезжают сюда, по крайней мере, три-четыре последних года, — говорила Эстер. — Но Грегори Дайсон появился здесь намного раньше. Он знает всю Вест-Индию как свои пять пальцев. Впервые он приезжал сюда, по-моему, со своей прежней женой. Она была болезненной и зимой ездила за границу или, во всяком случае, туда, где тепло.
— Она что, умерла? Или они в разводе?
— Нет, она умерла, и, по-моему, где-то здесь, на островах. Ходили какие-то сплетни, но сам он никогда о ней не говорил. Кто-то мне рассказывал, что они не очень ладили.
— И потом он взял в жены эту Лаки, — мисс Марпл произнесла последнее слово с некоторым неудовольствием, как бы говоря: «Ну что, в самом деле, за невозможное имя!»
— Насколько я знаю, она была родственницей первой жены.
— И они уже много лет знакомы с Хиллингдонами?
— Нет, по-моему, только с тех пор, как Хиллингдоны сюда приехали. Года три, четыре — не больше.
— Хиллингдоны такие приятные, — сказала мисс Марпл, — такие спокойные.
— Да, они милые люди.
— Говорят, они так преданы друг другу.
Хотя тон ее был вполне безобиден, Эстер Уолтерс исподтишка взглянула на нее.
— Однако вы так не думаете? — спросила она.
— Но вы ведь и сами, дорогая моя, так не думаете, разве нет?
— Да, я иногда удивляюсь…
— Такие уравновешенные мужчины, как полковник Хиллингдон, частенько обожают так называемых знойных женщин… — и мисс Марпл добавила после многозначительной паузы: — Лаки… Что за странное имя. Так вы думаете, у мистера Дайсона была мысль… была идея развязаться?
«Старая склочница, — подумала Эстер Уолтерс, — ох, уж эти старухи!» И она ответила холодно:
— Понятия не имею.
Мисс Марпл переменила тему.
— Ах, как грустно получилось с бедняжкой майором, не правда ли?
Эстер Уолтерс небрежно согласилась.
— Кому как, а мне безумно жаль Кендалов, — сказала она.
— Да, мне тоже кажется, что для отеля это очень нехорошо.
— Но вы же понимаете, что люди едут сюда развлечься, — продолжала Эстер, — позабыть о болезнях, смертях, налогах, замороженных ценах. Им не нравятся, — она внезапно заговорила совсем иначе, — любые напоминания о неминуемом конце.
Мисс Марпл сложила вязанье.
— Ах, моя дорогая, как хорошо вы это сказали, — проговорила она. — И главное, как верно. Да, так оно и есть.
— А ведь они еще так молоды, — продолжала Эстер Уолтерс. — Они всего как полгода назад купили этот отель у Сандерсонов и теперь ужасно озабочены, получится у них что-нибудь или нет — они ведь совсем неопытны.
— И вы на самом деле думаете, что это может оказаться для них неблагоприятным?
— Честно говоря, нет, — сказала Эстер Уолтерс. — Я думаю, что через пару дней об этом никто уже и не вспомнит, тем более в здешней атмосфере: «Мы пришли сюда развлечься — так забудем обо всем». По-моему, любая смерть может им просто испортить аппетит, да и то от силы на сутки, а после похорон им опять хоть бы хны. Я уже говорила с Молли, но что поделать — она нервозная особа.