Мистер Всезнайка. Рассказы
Шрифт:
To his dismay she told him that nothing would induce her to (он растерялся, когда она сказала ему: «к его смятению она сказала ему», что ничто не заставит ее /вернуться туда/; dismay— смятение, тревога, испуг;toinduce— побуждать, склонять). In the first place she could not desert her mother (во-первых, она не могла оставить свою мать), whose health was obviously declining (чье здоровье явно ухудшалось; todecline— опускаться, идти вниз; приходить в расстройство, ухудшаться, ослабевать); and then, after having at last settled down in France, she was determined never again to leave it (и, кроме того, обосновавшись наконец во Франции, она была полна решимости больше никогда ее не покидать). She was sympathetic to Riri, but resolute (она была полна сочувствия к Рири, но непоколебима). With nothing else in prospect his father would not hear of his refusing the offer (поскольку других
induce [In'dju: s], obviously ['ObvIqslI], sympathetic ["sImpq'TetIk], resolute ['rezqlu: t], exult [Ig'zAlt]
To his dismay she told him that nothing would induce her to. In the first place she could not desert her mother, whose health was obviously declining; and then, after having at last settled down in France, she was determined never again to leave it. She was sympathetic to Riri, but resolute. With nothing else in prospect his father would not hear of his refusing the offer; there was no help for it, he had to go. Jean hated losing him, but from the moment Riri told him his bad news, he had realised with exulting heart that fate was playing into his hands.
With Riri out of his way for five years at least (поскольку Рири не будет на его пути, по меньшей мере, лет пять), and unless he were incompetent (и, если только он не окажется некомпетентным) with the probability that he would settle in the East for good (возможно, останется жить на Востоке навсегда; probability — вероятность), Jean could not doubt that after a while Marie-Louise would marry him (Жан уже не мог сомневаться, что спустя некоторое время Мария-Луиза выйдет за него замуж). His circumstances, his settled respectable position in Le Havre, where she could be near her mother (его обеспеченность, его устроенное, почитаемое положение в Гавре, где она сможет быть рядом со своей матерью; circumstances — обстоятельства, условия; материальноеилифинансовоеположение, состояние), would make her think it very sensible (заставят ее посчитать /этот брак/ очень благоразумным); and when she was no longer under the spell of Riri’s charm (а когда она больше не будет находиться под чарующей силой обаяния Рири; spell — заклинание, заговор; чары, обаяние; charm — обаяние, очарование) there was no reason why her great liking for him should not turn to love (не было ни одной причины, чтобы ее большая симпатия к нему не превратилась бы в любовь; to turn to smth. — превращатьсявочто-либо, становитьсячем-либо).
incompetent [In'kOmpIt(q)nt], probability ["prObq'bIlItI], sensible ['sensqb(q)l]
With Riri out of his way for five years at least, and unless he were incompetent with the probability that he would settle in the East for good, Jean could not doubt that after a while Marie-Louise would marry him. His circumstances, his settled respectable position in Le Havre, where she could be near her mother, would make her think it very sensible; and when she was no longer under the spell of Riri’s charm there was no reason why her great liking for him should not turn to love.
Life changed for him (жизнь для него изменилась). After months of misery he was happy again (после месяцев страданий он снова был счастлив), and though he kept them to himself he too now made great plans for the future (и теперь он тоже строил большие планы на будущее, хотя никому не рассказывал о них; tokeepsmth.tooneself— не делиться чем-либо; умолчать о чем-либо: «держать при себе»). There was no need any longer to try not to love Marie-Louise (больше не было необходимости: «надобности» пытаться не любить Марию-Луизу).
misery ['mIz(q)rI], future ['fju: tSq]
Life changed for him. After months of misery he was happy again, and though he kept them to himself he too now made great plans for the future. There was no need any longer to try not to love Marie-Louise.
Suddenly his hopes were shattered (внезапно
shatter ['Sxtq], favourably ['feIv(q)rqblI], conservative [kqn'sWvqtIv], despair [dIs'peq], anguish ['xNgwIS]
Suddenly his hopes were shattered. One of the shipping firms at Le Havre had a vacancy, and it looked as though the application that Riri had quickly made would be favourably considered. A friend in the office told him that it was a certainty. It would settle everything. It was an old and conservative house, and it was well known that when you once got into it you were there for life. Jean Charvin was in despair, and the worst of it was that he had to keep his anguish to himself. One day the director of his own firm sent for him.
When he reached this point Jean stopped (когда Жан дошел до этого места /в рассказе/, он замолчал; to reach — вытягивать/особ. руку/;достигать, доходить; to stop — останавливать; замолкать, делатьпаузу). A harassed look came into his eyes (в его глазах появилось встревоженное выражение; tocome— приходить, идти; появляться, возникать).
"I’m going to tell you something now that I’ve never told to anyone before (сейчас я собираюсь рассказать вам кое-что, о чем я никогда никому раньше не рассказывал). I’m an honest man, a man of principle (я честный человек, принципиальный); I’m going to tell you of the only discreditable action (я собираюсь рассказать вам о единственном позорном поступке; todiscredit— не доверять, ставить под сомнение; компрометировать, позорить) I’ve ever done in my life (который я совершил за /всю/ свою жизнь)."
harassed ['hxrqst], honest ['OnIst], principle ['prInsIp(q)l], discreditable [dIs'kredItqbl]
When he reached this point Jean stopped. A harassed look came into his eyes.
"I’m going to tell you something now that I’ve never told to anyone before. I’m an honest man, a man of principle; I’m going to tell you of the only discreditable action I’ve ever done in my life."
I must remind the reader here that Jean Charvin was wearing the pink and white stripes of the convict’s uniform (здесь я должен напомнить читателям, что Жан Шарвен был одет в арестантскую одежду в белую и розовую полоску), with his number stencilled on his chest (на груди у него по трафарету был написан номер; stencil — трафарет, шаблон, образец), and that he was serving a term of imprisonment for the murder of his wife (и что он отбывал срок тюремного заключения за убийство своей жены).
"I couldn’t imagine what the director wanted with me (я представить себе не мог, что же хотел от меня директор; with— с; что касается). He was sitting at his desk when I went into his office (когда я вошел в его кабинет, он сидел за /письменным/ столом; office— служба, должность; служебное помещение, кабинет), and he gave me a searching look (он окинул меня изучающим взглядом; tosearch— искать, отыскивать; исследовать, изучать).