Мистер Всезнайка. Рассказы
Шрифт:
devoted [dI'vqutId], employer [Im'plOIq], altogether ["O: ltq'geDq]
"Witnesses came forward and said that I had always been kind to Marie-Louise. We were generally looked upon as a devoted couple. My character was excellent and my employer spoke in the highest terms of me. I was never in danger of losing my head, and at one moment I thought I had a chance of getting off altogether. In the end I was sentenced to six years.
"I don’t regret what I did (я не жалею о том, что я сделал), for from that day, all the time I was in prison awaiting my trial, and since (потому что с того дня, все то время, пока я был в тюрьме, ожидая суда, и с тех пор; trial — испытание, проба;юр. судебноеследствие, суд, слушаниедела), while I’ve been here, I’ve ceased to worry about Riri (пока
trial ['traIql], cease [si: s], ghost [gqust], torture ['tO: tSq]
"I don’t regret what I did, for from that day, all the time I was in prison awaiting my trial, and since, while I’ve been here, I’ve ceased to worry about Riri. If I believed in ghosts I’d be inclined to say that Marie-Louise’s death had laid Riri’s. Anyhow, my conscience is at rest, and after all the torture I suffered I can assure you that everything I’ve gone through since is worth it; I feel I can now look the world in the face again."
I know that this is a fantastic story (я знаю, что это странная/фантастическая история); I am by way of being a realist (я считаюсь реалистом/я в своем роде реалист; to be by way of being smb. — считатьсякем-либо; относитьсяккакой-либокатегориилюдей), and in the stories I write I see verisimilitude (и в тех историях что я пишу, я нахожу достоверность; verisimilitude — вероятность, правдоподобие; лит. иск. жизненность, правдивость; to see — видеть; находить, обнаруживать). I eschew the bizarre as scrupulously as I avoid the whimsical (я старательно сторонюсь странного, так же тщательно, как я избегаю фантастического/неестественного; scrupulously— честно, добросовестно; тщательно, скрупулезно;whimsical— причудливый, эксцентричный; прихотливый; фантастический;toeschew— воздерживаться, избегать, остерегаться, сторониться). If this had been a tale that I was inventing (если бы это была история, которую придумывал я; toinvent— изобретать; выдумывать, сочинять) I would certainly have made it more probable (я, конечно бы, сделал ее более правдоподобной; probable— вероятный, возможный; правдоподобный). As it is (в действительности), unless I had heard it with my own ears (если бы я не услышал ее своими собственными ушами) I am not sure that I should believe it (я не уверен, что я бы поверил в нее). I do not know whether Jean Charvin told me the truth (я не знаю, сказал ли Жан Шарвен мне правду), and yet the words with which he closed his final visit to me had a convincing ring (и все же те слова, которые он /произнес/ в свое последнее посещение, звучали убедительно; toconvince— убеждать, уверять;ring— звон, звяканье; звук, звучание). I had asked him what were his plans for the future (я спросил у него, каковы его планы на будущее).
fantastic [fxn'txstIk], verisimilitude ["verIsI'mIlItju: d], eschew [I'stSu: ], bizarre [bI'zQ: ], scrupulously ['skru: pjulqslI], whimsical ['wImzIk(q)l]
I know that this is a fantastic story; I am by way of being a realist, and in the stories I write I see verisimilitude. I eschew the bizarre as scrupulously as I avoid the whimsical. If this had been a tale that I was inventing I would certainly have made it more probable. As it is, unless I had heard it with my own ears I am not sure that I should believe it. I do not know whether Jean Charvin told me the truth, and yet the words with which he closed his final visit to me had a convincing ring. I had asked him what were his plans for the future.
"I have friends working for me in France (во Франции у меня есть друзья, которые борются за меня; toworkforsmb. — бороться за кого-либо)," he answered (ответил он). "A great many people thought all the time (очень
victim ['vIktIm], miscarriage ["mIs'kxrIdZ], reduction [rI'dAkS(q)n]
"I have friends working for me in France," he answered. "A great many people thought all the time that I was the victim of a grave miscarriage of justice; the director of my firm is convinced that I was unjustly condemned; and I may get a reduction of my sentence. Even if I don’t, I think I can count upon getting back to France at the end of my six years. You see, I’m making myself very useful here. The accounts were very badly kept when I took them over, and I’ve got them in apple-pie order.
"There have been leakages (здесь случались утечки /денежных средств/), and I am convinced that if they’ll give me a free hand, I can stop them (и я убежден, что если мне дадут полную свободу действий, я смогу их прекратить; free hand — рисунокотруки; свободадействий). The commandant likes me (начальнику тюрьмы я нравлюсь) and I’m certain that he’ll do everything he can for me (и я уверен, что он сделает для меня все возможное). At the worst I shan’t be much over thirty when I get back (в самом худшем случае мне будет не больше тридцати, когда я вернусь)."
"But won’t you find it rather difficult to get work (не будет ли вам слишком трудно найти работу)?"
leakage ['li: kIdZ], convinced [kqn'vInst], rather ['rQ: Dq]
"There have been leakages, and I am convinced that if they’ll give me a free hand, I can stop them. The commandant likes me and I’m certain that he’ll do everything he can for me. At the worst I shan’t be much over thirty when I get back."
"But won’t you find it rather difficult to get work?"
"A clever accountant like me (такой опытный бухгалтер, как я; clever — умный; хорошо, умелоделающийчто-либо), and a man who’s honest and industrious, can always get work (и, /к тому же/, человек честный и трудолюбивый, всегда может найти работу). Of course I shan’t be able to live in Le Havre (конечно, я не смогу жить в Гавре), but the director of my firm has business connections at Lille and Lyons and Marseilles (но у директора мой фирмы есть деловые связи в Лилле, Лионе и Марселе). He’s promised to do something for me (он обещал сделать что-нибудь для меня). No, I look forward to the years to come with a good deal of confidence (нет, я гляжу в будущее с большой долей уверенности; confidence — доверие; уверенность). I shall settle down somewhere (я где-нибудь поселюсь), and as soon as I’m comfortably fixed up I shall marry (и как только я удобно устроюсь, я женюсь). After what I’ve been through I want a home (после всего того, через что я прошел, мне хочется иметь дом)."
industrious [In'dAstrIqs], connection [kq'nekS(q)n], comfortably ['kAmf(q)tqblI], through [Tru:]
"A clever accountant like me, and a man who’s honest and industrious, can always get work. Of course I shan’t be able to live in Le Havre, but the director of my firm has business connections at Lille and Lyons and Marseilles. He’s promised to do something for me. No, I look forward to the years to come with a good deal of confidence. I shall settle down somewhere, and as soon as I’m comfortably fixed up I shall marry. After what I’ve been through I want a home."