Чтение онлайн

на главную

Жанры

Мистер Всезнайка. Рассказы
Шрифт:

devoted [dI'vqutId], employer [Im'plOIq], altogether ["O: ltq'geDq]

"Witnesses came forward and said that I had always been kind to Marie-Louise. We were generally looked upon as a devoted couple. My character was excellent and my employer spoke in the highest terms of me. I was never in danger of losing my head, and at one moment I thought I had a chance of getting off altogether. In the end I was sentenced to six years.

"I don’t regret what I did (я не жалею о том, что я сделал), for from that day, all the time I was in prison awaiting my trial, and since (потому что с того дня, все то время, пока я был в тюрьме, ожидая суда, и с тех пор; trial — испытание, проба;юр. судебноеследствие, суд, слушаниедела), while I’ve been here, I’ve ceased to worry about Riri (пока

я был здесь, я перестал терзаться о Рири). If I believed in ghosts I’d be inclined to say (если бы я верил в призраков, я был бы склонен сказать) that Marie-Louise’s death had laid Riri’s (что смерть Марии-Луизы изгнала призрак Рири; to lay a ghost — прогнатьпризрак). Anyhow, my conscience is at rest (во всяком случае, моя совесть больше меня не тревожит; rest — покой, отдых, сон), and after all the torture I suffered I can assure you that everything I’ve gone through since is worth it (и после всех тех страданий, которые я претерпел, я могу уверить вас, что все, через что я прошел с тех пор, стоило того; torture — пытка; муки); I feel I can now look the world in the face again (я чувствую, что теперь я снова могу взглянуть миру в лицо)."

trial ['traIql], cease [si: s], ghost [gqust], torture ['tO: tSq]

"I don’t regret what I did, for from that day, all the time I was in prison awaiting my trial, and since, while I’ve been here, I’ve ceased to worry about Riri. If I believed in ghosts I’d be inclined to say that Marie-Louise’s death had laid Riri’s. Anyhow, my conscience is at rest, and after all the torture I suffered I can assure you that everything I’ve gone through since is worth it; I feel I can now look the world in the face again."

I know that this is a fantastic story (я знаю, что это странная/фантастическая история); I am by way of being a realist (я считаюсь реалистом/я в своем роде реалист; to be by way of being smb. — считатьсякем-либо; относитьсяккакой-либокатегориилюдей), and in the stories I write I see verisimilitude (и в тех историях что я пишу, я нахожу достоверность; verisimilitude — вероятность, правдоподобие; лит. иск. жизненность, правдивость; to see — видеть; находить, обнаруживать). I eschew the bizarre as scrupulously as I avoid the whimsical (я старательно сторонюсь странного, так же тщательно, как я избегаю фантастического/неестественного; scrupulously— честно, добросовестно; тщательно, скрупулезно;whimsical— причудливый, эксцентричный; прихотливый; фантастический;toeschew— воздерживаться, избегать, остерегаться, сторониться). If this had been a tale that I was inventing (если бы это была история, которую придумывал я; toinvent— изобретать; выдумывать, сочинять) I would certainly have made it more probable (я, конечно бы, сделал ее более правдоподобной; probable— вероятный, возможный; правдоподобный). As it is (в действительности), unless I had heard it with my own ears (если бы я не услышал ее своими собственными ушами) I am not sure that I should believe it (я не уверен, что я бы поверил в нее). I do not know whether Jean Charvin told me the truth (я не знаю, сказал ли Жан Шарвен мне правду), and yet the words with which he closed his final visit to me had a convincing ring (и все же те слова, которые он /произнес/ в свое последнее посещение, звучали убедительно; toconvince— убеждать, уверять;ring— звон, звяканье; звук, звучание). I had asked him what were his plans for the future (я спросил у него, каковы его планы на будущее).

fantastic [fxn'txstIk], verisimilitude ["verIsI'mIlItju: d], eschew [I'stSu: ], bizarre [bI'zQ: ], scrupulously ['skru: pjulqslI], whimsical ['wImzIk(q)l]

I know that this is a fantastic story; I am by way of being a realist, and in the stories I write I see verisimilitude. I eschew the bizarre as scrupulously as I avoid the whimsical. If this had been a tale that I was inventing I would certainly have made it more probable. As it is, unless I had heard it with my own ears I am not sure that I should believe it. I do not know whether Jean Charvin told me the truth, and yet the words with which he closed his final visit to me had a convincing ring. I had asked him what were his plans for the future.

"I have friends working for me in France (во Франции у меня есть друзья, которые борются за меня; toworkforsmb. — бороться за кого-либо)," he answered (ответил он). "A great many people thought all the time (очень

много людей = многие все это время думали) that I was the victim of a grave miscarriage of justice (что я оказался жертвой серьезной судебной ошибки; justice— справедливость; правосудие, юстиция); the director of my firm is convinced that I was unjustly condemned (директор фирмы, где я работал: «моей фирмы», убежден, что я был несправедливо осужден); and I may get a reduction of my sentence (и я, может быть, получу уменьшение срока наказания). Even if I don’t (если и не получу), I think I can count upon getting back to France at the end of my six years (я думаю, что могу рассчитывать на то, чтобы вернуться во Францию по окончании моего срока /в шесть лет/). You see, I’m making myself very useful here (понимаете, я стараюсь здесь быть очень полезным = стараюсь приносить пользу, помогать). The accounts were very badly kept when I took them over (счета велись очень плохо, когда я занялся ими; tokeepaccounts— бухг. вести счета, бухгалтерские книги;totakeover— принимать /должность и т. п./ от другого), and I’ve got them in apple-pie order (и я привел их в полный порядок; apple-pie— безукоризненный /о порядке/; apple pie — яблочный пирог).

victim ['vIktIm], miscarriage ["mIs'kxrIdZ], reduction [rI'dAkS(q)n]

"I have friends working for me in France," he answered. "A great many people thought all the time that I was the victim of a grave miscarriage of justice; the director of my firm is convinced that I was unjustly condemned; and I may get a reduction of my sentence. Even if I don’t, I think I can count upon getting back to France at the end of my six years. You see, I’m making myself very useful here. The accounts were very badly kept when I took them over, and I’ve got them in apple-pie order.

"There have been leakages (здесь случались утечки /денежных средств/), and I am convinced that if they’ll give me a free hand, I can stop them (и я убежден, что если мне дадут полную свободу действий, я смогу их прекратить; free hand — рисунокотруки; свободадействий). The commandant likes me (начальнику тюрьмы я нравлюсь) and I’m certain that he’ll do everything he can for me (и я уверен, что он сделает для меня все возможное). At the worst I shan’t be much over thirty when I get back (в самом худшем случае мне будет не больше тридцати, когда я вернусь)."

"But won’t you find it rather difficult to get work (не будет ли вам слишком трудно найти работу)?"

leakage ['li: kIdZ], convinced [kqn'vInst], rather ['rQ: Dq]

"There have been leakages, and I am convinced that if they’ll give me a free hand, I can stop them. The commandant likes me and I’m certain that he’ll do everything he can for me. At the worst I shan’t be much over thirty when I get back."

"But won’t you find it rather difficult to get work?"

"A clever accountant like me (такой опытный бухгалтер, как я; clever — умный; хорошо, умелоделающийчто-либо), and a man who’s honest and industrious, can always get work (и, /к тому же/, человек честный и трудолюбивый, всегда может найти работу). Of course I shan’t be able to live in Le Havre (конечно, я не смогу жить в Гавре), but the director of my firm has business connections at Lille and Lyons and Marseilles (но у директора мой фирмы есть деловые связи в Лилле, Лионе и Марселе). He’s promised to do something for me (он обещал сделать что-нибудь для меня). No, I look forward to the years to come with a good deal of confidence (нет, я гляжу в будущее с большой долей уверенности; confidence — доверие; уверенность). I shall settle down somewhere (я где-нибудь поселюсь), and as soon as I’m comfortably fixed up I shall marry (и как только я удобно устроюсь, я женюсь). After what I’ve been through I want a home (после всего того, через что я прошел, мне хочется иметь дом)."

industrious [In'dAstrIqs], connection [kq'nekS(q)n], comfortably ['kAmf(q)tqblI], through [Tru:]

"A clever accountant like me, and a man who’s honest and industrious, can always get work. Of course I shan’t be able to live in Le Havre, but the director of my firm has business connections at Lille and Lyons and Marseilles. He’s promised to do something for me. No, I look forward to the years to come with a good deal of confidence. I shall settle down somewhere, and as soon as I’m comfortably fixed up I shall marry. After what I’ve been through I want a home."

Поделиться:
Популярные книги

Заставь меня остановиться 2

Юнина Наталья
2. Заставь меня остановиться
Любовные романы:
современные любовные романы
6.29
рейтинг книги
Заставь меня остановиться 2

Усадьба леди Анны

Ром Полина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Усадьба леди Анны

Мимик нового Мира 10

Северный Лис
9. Мимик!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
альтернативная история
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 10

Кодекс Охотника. Книга IX

Винокуров Юрий
9. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга IX

Игрок, забравшийся на вершину. Том 8

Михалек Дмитрий Владимирович
8. Игрок, забравшийся на вершину
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Игрок, забравшийся на вершину. Том 8

Физрук: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
1. Физрук
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Физрук: назад в СССР

Темный Патриарх Светлого Рода 6

Лисицин Евгений
6. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 6

Энфис 5

Кронос Александр
5. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 5

Хочу тебя навсегда

Джокер Ольга
2. Люби меня
Любовные романы:
современные любовные романы
5.25
рейтинг книги
Хочу тебя навсегда

Я все еще не князь. Книга XV

Дрейк Сириус
15. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще не князь. Книга XV

Волк 5: Лихие 90-е

Киров Никита
5. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Волк 5: Лихие 90-е

Разбуди меня

Рам Янка
7. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
остросюжетные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Разбуди меня

Ученик

Первухин Андрей Евгеньевич
1. Ученик
Фантастика:
фэнтези
6.20
рейтинг книги
Ученик

Не грози Дубровскому! Том IX

Панарин Антон
9. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том IX