Мистер Всезнайка. Рассказы
Шрифт:
We were sitting in one of the corners of the verandah that surrounded my house (мы сидели в одном углу веранды, что окружала мой дом) in order to get any draught there might be (для того, чтобы почувствовать хоть какой-нибудь сквозняк; draught — тяга; сквозняк), and on the north side I had left a jalousie undrawn (а на северной стороне /веранды/ я оставил незадвинутыми жалюзи). The strip of sky you saw (полоска неба, которая была видна: «которую вы видели») with a single coconut tree on one side, its green foliage harsh against the blue (с /одинокой/ кокосовой пальмой с одной стороны, зеленая листва которой резко выделялась на синем фоне), looked like an advertisement for a tropical cruise (выглядела как реклама тропического круиза: «морского путешествия»). Jean Charvin’s eyes searched the distance as though to see the future (глаза Жана Шарвена всматривались = ЖанШарвенвсматривался в даль, словно пытаясь увидеть свое будущее; to search — искать, отыскивать; внимательнорассматривать, наблюдать; distance — расстояние; большоерасстояние, даль).
"But next time I marry (но когда я женюсь в следующий раз)," he said thoughtfully (сказал
foliage ['fqVlIIdZ], advertisement [qd'vWtIsmqnt], cruise [kru: z]
We were sitting in one of the corners of the verandah that surrounded my house in order to get any draught there might be, and on the north side I had left a jalousie undrawn. The strip of sky you saw with a single coconut tree on one side, its green foliage harsh against the blue, looked like an advertisement for a tropical cruise. Jean Charvin’s eyes searched the distance as though to see the future.
"But next time I marry," he said thoughtfully, "I shan’t marry for love, I shall marry for money."
Jane
(Джейн)
I remember very well the occasion (я очень хорошо помню тот момент/случай) on which I first saw Jane Fowler (когда я впервые увидел Джейн Фоулер). It is indeed (это действительно так) only because the details of the glimpse I had of her then are so clear (только потому, что подробности той мимолетной встречи с ней настолько ясны; glimpse — проблеск, слабыйсвет, слабаявспышка; быстрыйвзгляд;беглыйвзгляд; беглоезнакомство) that I trust my recollection at all (я полностью доверяю своим воспоминаниям), for (так как), looking back (оглядываясь назад), I must confess that I find it hard to believe (я должен признать, что мне трудно поверить: «я считаю, в это трудно поверить») that it has not played me a fantastic trick (что это не фантастическая/удивительная шутка надо мной). I had lately returned to London from China (недавно я вернулся в Лондон из Китая) and was drinking a dish of tea with Mrs. Tower (и пил чашечку чая = чай с миссис Тауэр; dish — глубокаятарелка, миска, плошка; блюдо, порция; любимаяеда). Mrs. Tower had been seized with the prevailing passion for decoration (миссис Тауэр была охвачена преобладающей = всепоглощающей страстью к украшательству; to seize — охватить); and with the ruthlessness of her sex (и с безжалостностью своего пола; ruthless — безжалостный) had sacrificed chairs in which she had comfortably sat for years (принесла в жертву удобные стулья, на которых она сидела годами; sacrifice — приноситьвжертву, жертвовать), tables (столы), cabinets (шкафчики), ornaments (украшения), on which her eyes had dwelt in peace since she was married (на которые она в спокойствии задерживала взгляд = спокойносмотрела после замужества: «с тех пор, как вышла замуж»; to dwell — жить, обитать; задерживаться), pictures that had been familiar to her for a generation (картины, которые были ее привычным окружением на протяжении /целого/ поколения; to be familiar — бытьблизким, привычным); and delivered herself into the hands of an expert (и вручила себя в руки эксперта). Nothing remained in her drawing-room (в ее гостиной не осталось ничего) with which she had any association (с чем у нее была бы хоть какая-либо связь: «ассоциация»), or to which any sentiment was attached (или с чем было бы связано какое-либо чувство; to attach — прикреплять; связывать); and she had invited me that day (и в тот день она пригласила меня) to see the fashionable glory in which she now lived (чтобы я увидел то модное великолепие, в котором она теперь жила; fashion — стиль, мода). Everything that could be pickled was pickled (все, что можно было протравить, было протравлено; to pickle — солить, мариновать; протравлять, декапировать) and what couldn’t be pickled was painted (а что нельзя — было покрашено). Nothing matched (ничего не подходило /друг к другу/; tomatch— подбирать; походить по качеству, цвету), but everything harmonized (но все гармонировало).
occasion [q'keIZqn], seize [sJz], ruthlessness ['rHTlIsnIs], sacrifice ['sxkrIfaIs]
I remember very well the occasion on which I first saw Jane Fowler. It is indeed only because the details of the glimpse I had of her then are so clear that I trust my recollection at all, for, looking back, I must confess that I find it hard to believe that it has not played me a fantastic trick. I had lately returned to London from China and was drinking a dish of tea with Mrs. Tower. Mrs. Tower had been seized with the prevailing passion for decoration; and with the ruthlessness of her sex had sacrificed chairs in which she had comfortably sat for years, tables, cabinets, ornaments, on which her eyes had dwelt in peace since she was married, pictures that had been familiar to her for a generation; and delivered herself into the hands of an expert. Nothing remained in her drawing-room with which she had any association, or to which any sentiment was attached; and she had invited me that day to see the fashionable glory in which she now lived. Everything that could be pickled was pickled and what couldn’t be pickled was painted. Nothing matched, but everything harmonized.
"Do you remember that ridiculous drawing-room suite that I used to have (вы помните тот нелепый гостиничный гарнитур, который у меня был раньше; suite — комплект, набор)?" asked Mrs. Tower (спросила миссис Тауэр).
The curtains were sumptuous yet severe (занавески были роскошны, но все же/несмотря на это строги = строгого стиля; severe — строгий, суровый; простой/остиле/); the sofa was covered with Italian brocade (софа покрыта итальянской парчой; to cover with —
ridiculous [rI'dIkjulqs], sumptuous ['sAmptjuqs], severe [sI'vIq], brocade [brqu'keId]
"Do you remember that ridiculous drawing-room suite that I used to have?" asked Mrs. Tower.
The curtains were sumptuous yet severe; the sofa was covered with Italian brocade; the chair on which I sat was in petit point. The room was beautiful, opulent without garishness and original without affectation; yet to me it lacked something and while I praised with my lips I asked myself why I so much preferred the rather shabby chintz of the despised suite, the Victorian water-colours that I had known so long, and the ridiculous Dresden china that had adorned the chimney piece. I wondered what it was that I missed in all these rooms that the decorators were turning out with a profitable industry. Was it heart? But Mrs. Tower looked about her happily.
"Don’t you like my alabaster lamps (вам не нравятся = как вам нравятся мои алебастровые лампы)?" she said (сказала она). "They give such a soft light (они дают такой мягкий свет)."
"Personally I have a weakness for a light that you can see by (что касается меня, то я питаю слабость к свету, при котором можно видеть; weak — слабый)," I smiled (улыбнулся я).
"It’s so difficult to combine that with a light (довольно трудно сочетать это со светом) that you can’t be too much seen by (при котором вас не будет слишком хорошо видно)," laughed Mrs. Tower (засмеялась миссис Тауэр).
I had no notion what her age was (я не имел ни малейшего представления о том, сколько ей лет: «какой был ее возраст»; notion— понятие, представление). When I was quite a young man (когда я был совсем/довольно молодым мужчиной/человеком) she was a married woman a good deal older than I (она была замужней женщиной намного старше меня: «чем я»; agooddeal— много; deal — некоторое количество), but now she treated me as her contemporary (но сейчас она относилась ко мне как к сверстнику; contemporary— современный; современник). She constantly said that she made no secret of her age (она то и дело/постоянно говорила, что не скрывает свой возраст: «не делает секрета из своего возраста»), which was forty (что ей сорок: «который был сорок»), and then added with a smile that all women took five years off (а потом с улыбкой добавляла, что все женщины уменьшают свой возраст на пять лет; totakeoff— снимать; уменьшать, вычитать). She never sought to conceal the fact (она никогда не стремилась скрыть тот факт; toseek— искать, разыскивать; стремиться) that she dyed her hair (что она красит волосы; todye— красить, окрашивать) (it was a very pretty brown with reddish tints (они были красивого коричневого цвета с красноватым оттенком)), and she said she did this because hair was hideous while it was going grey (и она говорила, что делает это потому, что волосы выглядят ужасно, когда начинают седеть); as soon as hers was white she would cease to dye it (как только ее /волосы/ станут совсем белыми, она перестанет красить их).
"Then they’ll say what a young face I have (тогда будут говорить, какое у меня молодое лицо)."
laugh [lRf], contemporary [kqn'tempqrqrI], conceal [kqn'sJl], hideous ['hIdIqs]
"Don’t you like my alabaster lamps?" she said. "They give such a soft light."
"Personally I have a weakness for a light that you can see by," I smiled.
"It’s so difficult to combine that with a light that you can’t be too much seen by," laughed Mrs. Tower.
I had no notion what her age was. When I was quite a young man she was a married woman a good deal older than I, but now she treated me as her contemporary. She constantly said that she made no secret of her age, which was forty, and then added with a smile that all women took five years off. She never sought to conceal the fact that she dyed her hair (it was a very pretty brown with reddish tints), and she said she did this because hair was hideous while it was going grey; as soon as hers was white she would cease to dye it.