Мистер Всезнайка. Рассказы
Шрифт:
"And why is she your cross (и почему /же/ она ваше наказание: «крест»)?"
"She’s worthy (она достопочтенна; worthy— достойный), she’s dowdy (она безвкусно одевается), she’s provincial (она провинциальна). She looks twenty years older than I do (она выглядит на двадцать лет старше меня) and she’s quite capable of telling anyone she meets (и она вполне способна рассказать любому встречному) that we were at school together (что мы вместе учились в школе). She has an overwhelming sense of family affection (у нее поразительное чувство семейной любви/привязанности; tooverwhelm— подавлять; ошеломлять, поражать; уст. переворачивать), and because I am her only living connection (и так как я являюсь ее единственной живой родственницей; connection— связь; родственник) she’s devoted to me (она
manufacturer [mxnju'fxkCqrq], overwhelming [quvq'welmiN], occur [q'kW], particularly [pq'tIkjulqlI]
"Well, who is Jane Fowler?" I asked again, smiling.
"She’s my sister-in-law. She was my husband’s sister and she married a manufacturer in the north. She’s been a widow for many years, and she’s very well-to-do."
"And why is she your cross?"
"She’s worthy, she’s dowdy, she’s provincial. She looks twenty years older than I do and she’s quite capable of telling anyone she meets that we were at school together. She has an overwhelming sense of family affection, and because I am her only living connection she’s devoted to me. When she comes to London it never occurs to her that she should stay anywhere but here — she thinks it would hurt my feelings — and she’ll pay me visits of three or four weeks. We sit here and she knits and reads. And sometimes she insists on taking me to dine at Claridge’s and she looks like a funny old charwoman and everyone I particularly don’t want to be seen by is sitting at the next table. When we are driving home she says she loves giving me a little treat. With her own hands she makes me tea-cozies that I am forced to use when she is here and doilies and centrepieces for the dining-room table."
Mrs. Tower paused to take breath (миссис Тауэр сделала паузу, чтобы передохнуть/перевести дух; pause — остановка; пауза).
"I should have thought (я бы подумал) a woman of your tact would find a way to deal with a situation like that (что женщина вашего такта = с вашей тактичностью нашла бы способ разрешить/справиться с такой ситуацией: «с ситуацией как эта»; todealwith—
"Ah, but don’t you see (ах, но вы не понимаете; tosee— видеть; понимать), I haven’t a chance (у меня нет никакого шанса). She’s so immeasurably kind (она так неизмеримо добра). She has a heart of gold (у нее золотое сердце: «сердце из золота»). She bores me to death (она вводит меня в смертную скуку; tobore— сверлить; надоедать, докучать), but I wouldn’t for anything let her suspect it (но я ни за что не позволила бы ей заподозрить это)."
"And when does she arrive (а когда она приезжает)?"
"To-morrow (завтра)."
But the answer was hardly out of Mrs. Tower’s mouth (и только этот ответ слетел с губ миссис Тауэр; hardly — едва) when the bell rang (как прозвенел звонок). There were sounds in the hall of a slight commotion (из холла донеслись звуки легкой суеты) and in a minute or two the butler ushered in an elderly lady (и через минуту или две дворецкий ввел почтенную даму).
"Mrs. Fowler (миссис Фоулер)," he announced (объявил он).
immeasurably [I'meZqrqblI], arrive [q'raIv], commotion [kq'mquSn]
Mrs. Tower paused to take breath.
"I should have thought a woman of your tact would find a way to deal with a situation like that."
"Ah, but don’t you see, I haven’t a chance. She’s so immeasurably kind. She has a heart of gold. She bores me to death, but I wouldn’t for anything let her suspect it."
"And when does she arrive?"
"To-morrow."
But the answer was hardly out of Mrs. Tower’s mouth when the bell rang. There were sounds in the hall of a slight commotion and in a minute or two the butler ushered in an elderly lady.
"Mrs. Fowler," he announced.
"Jane!" cried Mrs. Tower (воскликнула миссис Тауэр; to cry — кричать, вопить; воскликнуть), springing to her feet (вскакивая на ноги; to spring — прыгать; подскакивать) "I wasn’t expecting you to-day (я не ждала тебя сегодня)."
"So your butler has just told me (то же самое мне только что сказал твой дворецкий). I certainly said today in my letter (в своем письме я несомненно сказала = писала сегодня; certain— определенный, уверенный)."
Mrs. Tower recovered her wits (миссис Тауэр снова обрела самообладание/присутствие духа; wit/s/ — разум, ум).
"Well (ну), it doesn’t matter (не имеет значения/ничего страшного). I’m very glad to see you whenever you come (я очень рада тебя видеть, когда бы ты ни приезжала). Fortunately I’m doing nothing this evening (к счастью, этим вечером я не занята: «ничего не делаю»)."
"You mustn’t let me give you any trouble (ты не должна позволять мне /чересчур/ беспокоить тебя). If I can have a boiled egg for my dinner (вареное яйцо на обед: «если я смогу иметь одно вареное яйцо для моего обеда») that’s all I shall want (это все, что мне нужно; towant— хотеть; нуждаться, испытывать недостаток)."
A faint grimace for a moment distorted Mrs. Tower’s handsome features (легкая: «слабая» гримаса на одно мгновение исказила приятные черты лица миссис Тауэр). A boiled egg (вареное яйцо)!
"Oh, I think we can do a little better than that (о, я думаю, все будет куда лучше: «мы сможем сделать что-то лучшее, чем это»)."
expect [Iks'pekt], grimace [grI'meIs], feature ['fJCq]
"Jane!" cried Mrs. Tower, springing to her feet "I wasn’t expecting you to-day."
"So your butler has just told me. I certainly said today in my letter."
Mrs. Tower recovered her wits.
"Well, it doesn’t matter. I’m very glad to see you whenever you come. Fortunately I’m doing nothing this evening."
"You mustn’t let me give you any trouble. If I can have a boiled egg for my dinner that’s all I shall want."
A faint grimace for a moment distorted Mrs. Tower’s handsome features. A boiled egg!