Мистер Всезнайка. Рассказы
Шрифт:
I do not know what she meant by these remarks; it was almost incredible that she made them in complete simplicity; but anyhow they goaded Mrs. Tower to such a fury that she flung her own vanity to the winds. She smiled brightly.
"We shall neither of us see fifty again, Jane (никому из нас не будет вновь пятидесяти, Джейн: «не увидим пятьдесят снова»)," she said.
If the observation was meant to discomfit the widow it failed (если замечание было предназначено для того, чтобы смутить вдову, то оно не достигло цели: «потерпело неудачу»).
"Gilbert says I mustn’t acknowledge to more than forty-nine for his sake (Гилберт
Mrs. Tower’s hands trembled slightly (руки миссис Тауэр слегка дрожали), but she found a retort (но она нашлась, что возразить/но она парировала).
"There is of course a certain disparity of age between you (между вами, конечно же, есть определенное несоответствие = определенная разница в возрасте)," she smiled.
"Twenty-seven years (двадцать семь лет)," said Jane. "Do you think it’s too much (ты думаешь, это слишком много)? Gilbert says I’m very young for my age (Гилберт говорит, что я очень молодая = молодо выгляжу для своего возраста). I told you I shouldn’t like to marry a man with one foot in the grave (я говорила тебе, что не хочу выйти замуж за мужчину, одной ногой стоящего в могиле)."
discomfit [dis'kAmfIt], acknowledge [qk'nOlIG], disparity [dIs'pxrItI]
"We shall neither of us see fifty again, Jane," she said.
If the observation was meant to discomfit the widow it failed.
"Gilbert says I mustn’t acknowledge to more than forty-nine for his sake," she answered blandly.
Mrs. Tower’s hands trembled slightly, but she found a retort.
"There is of course a certain disparity of age between you," she smiled.
"Twenty-seven years," said Jane. "Do you think it’s too much? Gilbert says I’m very young for my age. I told you I shouldn’t like to marry a man with one foot in the grave."
I was really obliged to laugh (я действительно был обязан = мнепришлось засмеяться; to oblige — обязывать), and Gilbert laughed too (и Гилберт тоже засмеялся). His laughter was frank and boyish (его смех был искренним и мальчишеским; boy — мальчик). It looked as though he were amused at everything Jane said (выглядело = казалось, будто он смеялся/забавлялся над всем, что говорила Джейн; to amuse — забавлять). But Mrs. Tower was almost at the end of her tether (но терпение миссис Тауэр было почти на исходе: «была на грани терпения»; tether — привязь/дляпасущегосяживотного/;перен. предел; граница), and I was afraid that unless relief came (и я боялся, что если обстановка не разрядится: «если не придет облегчение») she would for once forget that she was a woman of the world (она забудет, что она — светская женщина; world — мир; общество;свет). I came to the rescue as best I could (я поспешил на выручку, стараясь изо всех сил: «так лучше, как только мог»; torescue—
"I suppose you’re very busy buying your trousseau (полагаю, вы /сейчас/ очень заняты покупкой приданого)," I said.
"No. I wanted to get my things from the dressmaker in Liverpool (я хотела приобрести себе вещи у портнихи в Ливерпуле) I’ve been to ever since I was first married (у которой я бывала с тех пор, как впервые вышла замуж). But Gilbert won’t let me (но Гилберт не позволил мне). He’s very masterful (он очень властный/своенравный), and of course he has wonderful taste (и конечно же, у него прекрасный вкус)."
She looked at him with a little affectionate smile (она посмотрела на него с легкой любящей улыбкой), demurely (застенчиво), as though she were a girl of seventeen (словно она была семнадцатилетней девушкой).
oblige [q'blaIG], rescue ['reskjH], trousseau ['trHsqu], affectionate [q'fekSnIt]
I was really obliged to laugh, and Gilbert laughed too. His laughter was frank and boyish. It looked as though he were amused at everything Jane said. But Mrs. Tower was almost at the end of her tether, and I was afraid that unless relief came she would for once forget that she was a woman of the world. I came to the rescue as best I could.
"I suppose you’re very busy buying your trousseau," I said.
"No. I wanted to get my things from the dressmaker in Liverpool I’ve been to ever since I was first married. But Gilbert won’t let me. He’s very masterful, and of course he has wonderful taste."
She looked at him with a little affectionate smile, demurely, as though she were a girl of seventeen.
Mrs. Tower went quite pale under her make-up (миссис Тауэр совсем стала бледной = побледнела под макияжем; to go — идти; всочетаниисприл. означаетпереходвкакое-либосостояние: to go pale — побледнеть).
"We’re going to Italy for our honeymoon (свой медовый месяц мы собираемся провести в Италии; tobegoingtodosmth. — собираться что-либо сделать). Gilbert has never had a chance of studying Renaissance architecture (у Гилберта никогда не было возможности изучить/исследовать архитектуру Ренессанса; chance— шанс; возможность), and of course it’s important for an architect to see things for himself (и конечно, для архитектора очень важно увидеть все самому). And we shall stop in Paris on the way and get my clothes there (а по пути мы остановимся в Париже и там купим мне одежду; toget— получать; покупать)."
"Do you expect to be away long (и надолго вы едете: «вы предполагаете/рассчитываете долго отсутствовать»; toexpect— ожидать; предполагать, рассчитывать)?"
"Gilbert has arranged with his office to stay away for six months (Гилберт договорился на работе, что сможет не приходить = отсутствовать шесть месяцев). It will be such a treat for him (для него это будет таким развлечением), won’t it (не так ли)? You see (понимаете), he’s never had more than a fortnight’s holiday before (раньше у него не было отпуска больше двух недель: «двухнедельного отпуска»)."