Мистер Всезнайка. Рассказы
Шрифт:
"He’s penniless and you’re rich (он без гроша, а ты богата). You can’t be such a besotted fool (ты не можешь быть такой одурманенной = слепой/круглой дурочкой; tobesot— вскружить голову, одурманить) as not to see that he’s marrying you for your money (чтобы не понимать, что он женится на тебе из-за твоих денег)."
asylum [q'saIlqm], anxious ['xNkSqs], unscrupulous [An'skrHpjHlqs]
Mrs. Tower sprang to the fray as soon as she heard the front door close behind us.
"Are you crazy, Jane?" she cried.
"Not more than most people who don’t habitually live in a lunatic asylum, I trust," Jane answered blandly.
"May I ask why you’re going to marry this young man?" asked Mrs. Tower with formidable politeness.
"Partly because he won’t take no for an answer. He’s asked me five times. I grew positively tired of refusing him."
"And why do you think he’s so anxious to marry you?"
"I amuse him."
Mrs. Tower gave an exclamation of annoyance.
"He’s an unscrupulous rascal. I very nearly told him so to his face."
"You would have been wrong, and it wouldn’t have been very polite."
"He’s penniless and you’re rich. You can’t be such a besotted fool as not to see that he’s marrying you for your money."
Jane remained perfectly composed (Джейн
"I don’t think he is, you know” (знаешь, я думаю, что он не такой), she replied (ответила она). "I think he’s very fond of me (я думаю, что он меня очень любит; to be fond of — любить)."
"You’re an old woman, Jane (ты старуха: «старая женщина», Джейн)."
"I’m the same age as you are, Marion (мы с тобой одного возраста: «мне столько же лет, сколько и тебе»)," she smiled (улыбнулась она).
"I’ve never let myself go (я никогда не давала себе волю; toletoneselfgo— давать себе волю, давать волю своим чувствам). I’m very young for my age (я очень молода = очень молодо выгляжу для своего возраста). No one would think I was more than forty (никто не даст мне больше сорока: «и не подумает, что мне больше сорока»). But even I wouldn’t dream of marrying a boy twenty years younger than myself (но даже мне бы в голову не пришло: «я бы не мечтала о том, чтобы» выйти замуж за мальчика моложе меня на двадцать лет)."
"Twenty-seven (/на/ двадцать семь)," corrected Jane (поправила Джейн).
"Do you mean to tell me that you can bring yourself to believe (ты хочешь мне сказать, что можешь заставить себя поверить = убедить себя; tobring— приносить; заставлять) that it’s possible for a young man to care for a woman (что молодой человек может любить женщину: «возможно для молодого человека питать любовь к женщине»; tocarefor— заботиться; питать любовь) old enough to be his mother (которая ему в матери годится: «достаточно старой, чтобы быть его матерью»)?"
agitation [xGI'teISn], care [keq], enough [I'nAf]
Jane remained perfectly composed. She observed her sister-in-law’s agitation with detachment.
"I don’t think he is, you know, she replied. "I think he’s very fond of me."
"You’re an old woman, Jane."
"I’m the same age as you are, Marion," she smiled.
"I’ve never let myself go. I’m very young for my age. No one would think I was more than forty. But even I wouldn’t dream of marrying a boy twenty years younger than myself."
"Twenty-seven," corrected Jane.
"Do you mean to tell me that you can bring yourself to believe that it’s possible for a young man to care for a woman old enough to be his mother?"
"I’ve lived very much in the country for many years (я
But Mrs. Tower interrupted her without any politeness at all (но миссис Тауэр прервала ее, совершенно не заботясь о вежливости: «совсем без какой-либо вежливости»).
"Don’t be ridiculous, Jane (не будь смешной, Джейн). It’s so undignified (это так недостойно; dignity — достоинство; to dignify — облагораживать; придаватьлоск, достоинство). It’s so ungraceful (так низко: «неизящно»; grace— грация; вежливость, приличие). I always thought you were a sensible woman (я всегда думала, что ты разумная женщина). Really you’re the last person I should ever have thought (ты ведь последний человек, на которого я бы могла подумать) likely to fall in love with a boy (что он способен влюбиться в мальчишку; likely— вероятный; способный;tofallinlove— влюбиться)."
"But I’m not in love with him (но я не влюблена в него). I’ve told him that (я сказала ему об этом). Of course I like him very much (конечно, он мне очень нравится) or I wouldn’t think of marrying him (иначе я бы и не подумала выходить за него). I thought it only fair (я считала, будет справедливым/честным) to tell him quite plainly (сказать ему откровенно/прямо) what my feelings were towards him (каковы мои чувства к нему)."
nature ['neICq], interrupt [Intq'rApt], undignified [An'dIgnIfaId]
"I’ve lived very much in the country for many years. I daresay there’s a great deal about human nature that I don’t know. They tell me there’s a man called Freud, an Austrian, I believe — "
But Mrs. Tower interrupted her without any politeness at all.
"Don’t be ridiculous, Jane. It’s so undignified. It’s so ungraceful. I always thought you were a sensible woman. Really you’re the last person I should ever have thought likely to fall in love with a boy."