Мистер Всезнайка. Рассказы
Шрифт:
"He’s more cunning than I thought (он хитрее, чем я думала)," said Mrs. Tower acidly (сказала миссис Тауэр едко; acid— кислота).
mature [mq'tjuq], obstacle ['Obstqkl], sufficiently [sq'fISqntlI], persuade [pq'sweId]
"I don’t think so, you know," Jane answered in those equable, mild tones of hers, as if there were a little smile behind the words. "We’ve talked it over very thoroughly. I always think I’m a very easy person to live with. I think I shall make Gilbert very happy and comfortable. He’s never had anyone to look after him properly. We’re only marrying after mature consideration. And we’ve decided that if either of us wants his liberty the other will place no obstacles in the way of his getting it."
Mrs. Tower had by now recovered herself sufficiently to make a cutting remark.
"How much has he persuaded you to settle on him?"
"I wanted to settle a thousand a year on him, but he wouldn’t hear of it. He was quite upset when I made the suggestion. He says he can earn quite enough for his own needs."
"He’s more cunning than I thought," said Mrs. Tower acidly.
Jane paused a little (Джейн
"You see, my dear (понимаешь, моя дорогая), it’s different for you (это /совсем/ другое дело для тебя; different — другой, отличный)," she said. "You’ve never been so very much a widow (ты ведь никогда не была настолько вдовой), have you (не так ли)?"
Mrs. Tower looked at her (миссис Тауэр поглядела на нее). She blushed a little (она слегка покраснела). She even felt slightly uncomfortable (она даже почувствовала легкое стеснение: «неудобство»). But of course Jane was much too simple (но конечно Джейн была слишком проста) to intend an innuendo (чтобы инсинуировать: «подразумевать косвенный намек»; tointend— намереваться, иметь в виду; подразумевать). Mrs. Tower gathered herself together with dignity (миссис Тауэр с достоинством взяла себя в руки: «собралась»). "I’m so upset that I really must go to bed (я так расстроена, что действительно должна прилечь: «идти в кровать»)," she said. ‘We’ll resume the conversation to-morrow morning (мы продолжим нашу беседу завтра утром)."
"I’m afraid that won’t be very convenient, dear (боюсь, что это будет не очень удобно, дорогая). Gilbert and I are going to get the licence to-morrow morning (завтра утром мы с Гилбертом собираемся расписаться: «получить лицензию/разрешение»)."
Mrs. Tower threw up her hands in a gesture of dismay (миссис Тауэр всплеснула руками в жесте отчаяния; dismay — испуг, беспокойство, волнение, смятение), but she found nothing more to say (но не нашла ничего, что /можно было бы/ сказать).
gathered ['gxDq], licence ['laIsqns], gesture ['GesCq]
Jane paused a little and looked at her sister-in-law with kindly but resolute eyes.
"You see, my dear, it’s different for you," she said. "You’ve never been so very much a widow, have you?"
Mrs. Tower looked at her. She blushed a little. She even felt slightly uncomfortable. But of course Jane was much too simple to intend an innuendo. Mrs. Tower gathered herself together with dignity. "I’m so upset that I really must go to bed," she said. ‘We’ll resume the conversation to-morrow morning."
"I’m afraid that won’t be very convenient, dear. Gilbert and I are going to get the licence to-morrow morning."
Mrs. Tower threw up her hands in a gesture of dismay, hut she found nothing more to say.
The marriage took place at a registrar’s office (брак состоялся в отделе регистрации /актов гражданского состояния/; to take place — случаться, происходить; registrar — архивариус; чиновник-регистратор). Mrs. Tower and I were the witnesses (я с миссис Тауэр были свидетелями). Gilbert in a smart blue suit looked absurdly young (Гилберт, в нарядном голубом костюме, выглядел до смешного молодо; absurd — нелепый, абсурдный), and he was obviously nervous (и он явно нервничал: «был нервным»; obvious — очевидный, явный). It is a trying moment for any man (это тяжелый/мучительный момент для любого мужчины; totry— испытывать, подвергать испытанию; проверять на опыте). But Jane kept her admirable composure (но Джейн хранила превосходное самообладание; toadmire— восхищаться). She might have been in the habit of marrying as frequently as a woman of fashion (/будто/ в ее привычке были частые браки, как у какой-нибудь светской дамы; habit— привычка, обыкновение). Only a slight colour on her cheeks suggested (только легкий румянец на ее щеках подсказывал; tosuggest— предлагать; намекать, подсказывать) that beneath her calm was some faint excitement (что за ее спокойствием было легкое возбуждение; toexcite— возбуждать). It is a thrilling moment for any woman (это волнующий момент для любой женщины; tothrill— вызывать трепет, сильно волноваться). She wore a very full dress of silver grey velvet (на ней было очень широкое/свободное платье из серебристо-серого бархата; full— полный; широкий, свободный), in the cut of which I recognised the hand of the dressmaker in Liverpool (в покрое которого я узнал руку портнихи из Ливерпуля; tocut— резать; кроить) (evidently a widow of unimpeachable character (несомненно, вдовы с безукоризненной репутацией; toimpeach— подвергать сомнению;character— характер; репутация)), who had made her gowns for so many years (которая шила ей платья многие годы); but she had so far succumbed to the frivolity of the occasion (но она настолько поддалась легкомыслию/фривольности такого события;tosuccumb— поддаться, уступить) as to wear a large picture hat covered with blue ostrich feathers (что надела очень красивую большую
absurdly [qb'sWdlI], nervous ['nWvqs], composure [kqm'pquZq], succumb [sq'kAm]
The marriage took place at a registrar’s office. Mrs. Tower and I were the witnesses. Gilbert in a smart blue suit looked absurdly young, and he was obviously nervous. It is a trying moment for any man. But Jane kept her admirable composure. She might have been in the habit of marrying as frequently as a woman of fashion. Only a slight colour on her cheeks suggested that beneath her calm was some faint excitement. It is a thrilling moment for any woman. She wore a very full dress of silver grey velvet, in the cut of which I recognised the hand of the dressmaker in Liverpool (evidently a widow of unimpeachable character), who had made her gowns for so many years; but she had so far succumbed to the frivolity of the occasion as to wear a large picture hat covered with blue ostrich feathers. Her gold-rimmed spectacles made it extraordinarily grotesque.
When the ceremony was over (когда церемония закончилась) the registrar (somewhat taken aback (чиновник-регистратор, несколько ошеломленный; to be over — заканчиваться, over — указываетнапрекращениедействия; to take aback — поразить, ошеломить), I thought (/как/ мне показалось: «я подумал»), by the difference of age between the pair he was marrying (разницей в возрасте у: «между» пары, которую он сочетал браком)) shook hands with her (пожал ей руку; to shake — трясти; пожимать/руку/), tendering his strictly official congratulations (произнося свои строго официальные поздравления; to tender — предлагать; приносить); and the bridegroom (и жених), blushing slightly (слегка краснея), kissed her (поцеловал ее). Mrs. Tower, resigned but implacable, kissed her (миссис Тауэр, безропотная, но непримиримая, поцеловала ее; to resign — отказываться/отпретензий, мыслиит.п./; implacable — неумолимый, непреклонный; непримиримый); and then the bride looked at me expectantly (а потом невеста выжидающе посмотрела на меня; to expect — ждать, ожидать). It was evidently fitting that I should kiss her too (очевидно, и мне надлежало ее тоже поцеловать: «было очевидно надлежащим, что мне следует поцеловать ее тоже»). I did (я поцеловал: «сделал»). I confess that I felt a little shy (должен признать, что чувствовал себя немного смущенно: «робко»; tofeel— чувствовать себя) as we walked out of the registrar’s office past loungers (когда мы вышли из отдела регистрации и проходили мимо зевак; past— мимо;tolounge— слоняться, бездельничать) who waited cynically to see the bridal pairs (которые нагло ждали, чтобы посмотреть на пары новобрачных: «свадебные пары»), and it was with relief that I stepped into Mrs. Tower’s car (и я вздохнул с облегчением, когда сел в машину миссис Тауэр; tostep— шагать;tostepinto— входить).
registrar [reGIs'trR], resigned [rI'zaInd], implacable [Im'plxkqbl], lounger ['launGq]
When the ceremony was over the registrar (somewhat taken aback, I thought, by the difference of age between the pair he was marrying) shook hands with her, tendering his strictly official congratulations; and the bridegroom, blushing slightly, kissed her. Mrs. Tower, resigned but implacable, kissed her; and then the bride looked at me expectantly. It was evidently fitting that I should kiss her too. I did. I confess that I felt a little shy as we walked out of the registrar’s office past loungers who waited cynically to see the bridal pairs, and it was with relief that I stepped into Mrs. Tower’s car.
We drove to Victoria Station (мы поехали на вокзал Виктория), for the happy couple were to go over to Paris by the two o’clock train (так как счастливая пара должна была отправиться в Париж двухчасовым поездом), and Jane had insisted that the wedding-breakfast should be eaten at the station restaurant (и Джейн настояла, чтобы свадебный завтрак был съеден = состоялся в ресторане на вокзале). She said it always made her nervous not to be on the platform in good time (она сказала, что всегда нервничает, если не находится заблаговременно на перроне: «это заставляет ее нервничать не быть на перроне заранее»; tomake— делать; заставлять). Mrs. Tower, present only from a strong sense of family duty (присутствующая только из-за сильного чувства семейного = родственного долга; senseofduty— чувство долга), was able to do little to make the party go of well (была способна мало что сделать, чтобы обед прошел удачно; tobeableto— мочь, быть в состоянии); she ate nothing (она ничего ни ела) (for which I could not blame her (за что я не мог ее винить), since food was execrable (так как еда была отвратительной; toexecrate— питать отвращение), and anyway I hate champagne at luncheon (да к тому же я не люблю шампанское на ланч)) and talked in a strained voice (и говорила натянутым тоном: «голосом»; tostrain— натягивать). But Jane went through the menu conscientiously (но Джейн добросовестно изучила меню; conscience — совесть; to go through — рассматривать).