Чтение онлайн

на главную

Жанры

Мистер Всезнайка. Рассказы
Шрифт:

"I always think one should make a hearty meal before starting out on a journey (я всегда считала, что нужно как следует поесть, прежде чем отправляться в путешествие; to start out — отправляться; hearty — обильный)," she said.

execrable ['eksIkrqbl], champagne [Sxm'peIn], conscientious [kOnSI'enSqs]

We drove to Victoria Station, for the happy couple were to go over to Paris by the two o’clock train, and Jane had insisted that the wedding-breakfast should be eaten at the station restaurant. She said it always made her nervous not to be on the platform in good time. Mrs. Tower, present only from a strong sense of family duty, was able to do little to make the party go of well; she ate nothing (for which I could not blame her, since food was execrable, and anyway I hate champagne at luncheon) and talked in a strained voice. But Jane went through the menu conscientiously.

"I always think one should make a hearty meal before starting out on a journey," she said.

We saw them off (мы

проводили их; to see off — провожать), and I drove Mrs. Tower back to her house (и я повез миссис Тауэр назад домой).

"How long do you give it (сколько это продлится, по-вашему: «сколько вы дадите этому»)?" she said. "Six months (шесть месяцев)?"

"Let’s hope for the best (давайте = будем надеяться на лучшее; tolet— позволять;let’s— давай, давайте)," I smiled (улыбнулся я).

"Don’t be so absurd (не будьте таким смешным). There can be no best (/этого/ лучшего быть не может). You don’t think he’s marrying her for anything but her money (вы же не думаете, что он женился на ней из-за чего-то другого, а не из-за ее денег), do you (не так ли)? Of course it can’t last (конечно, это = брак не сможет долго длиться; tolast— продолжаться, длиться; сохраняться). My only hope is that she won’t have to go through as much suffering as she deserves (я лишь надеюсь: «моя единственная надежда», что ей не придется пройти через столькие страдания, сколько она заслуживает; tohope— надеяться)."

I laughed (я засмеялся). The charitable words were spoken in such a tone (эти милосердные слова были произнесены таким тоном; tospeak— говорить;charity— милосердие) as to leave me in small doubt of Mrs. Tower’s meaning (что у меня не было ни малейших сомнений относительно того, что имела в виду миссис Тауэр: «что оставить меня в небольшом = малом сомнении по поводу смысла слов миссис Тауэр»).

suffering ['sAfqrIN], charitable ['CxrItqbl], doubt [daut]

We saw them off, and I drove Mrs. Tower back to her house.

"How long do you give it?" she said. "Six months?"

"Let’s hope for the best," I smiled.

"Don’t be so absurd. There can be no best. You don’t think he’s marrying her for anything but her money, do you? Of course it can’t last. My only hope is that she won’t have to go through as much suffering as she deserves."

I laughed. The charitable words were spoken in such a tone as to leave me in small doubt of Mrs. Tower’s meaning.

"Well (ну), if it doesn’t last (если он /брак/ распадется: «не продлится») you’ll have the consolation of saying ‘I told you so’ (вы утешитесь, говоря ‘ну, а я что говорила’; consolation — утешение, облегчение)," I said (сказал я).

"I promise you I’ll never do that (я обещаю, что никогда так не скажу)."

"Then you’ll have the satisfaction of congratulating yourself (тогда вы найдете удовлетворение, поздравив себя) on your self-control in not saying ‘I told you so’ (с самоконтролем /что вы/ не произнесли ‘я же говорила’)."

"She’s old and dowdy and dull (она старая, неэлегантная и скучная; dowdy — непривлекательно, неброско, безвкусно одетая женщина или девушка; некрасивый, немодный, неэлегантный)."

"Are you sure she’s dull (вы уверены, что она скучная; dull — незаточенный, тупой; тупой, глупый; скучный, надоедливый)?" I said. "It’s true she doesn’t say very much (это правда, она не много говорит), but when she says anything it’s very much to the point (но когда говорит что-нибудь, то очень кстати; tothepoint— кстати, уместно;point— точка; пункт; отметка)."

"I’ve never heard her make a joke in my life (я никогда в своей жизни не слышала, чтобы она шутила)."

consolation [kOnsq'leISn], dowdy ['daudI], joke [Gquk]

"Well, if it doesn’t last you’ll have the consolation of saying ‘I told you so,’" I said.

"I promise you I’ll never do that."

"Then you’ll have the satisfaction of congratulating yourself on your self-control in not saying ‘I told you so.’"

"She’s old and dowdy and dull."

"Are you sure she’s dull?" I said. "It’s true she doesn’t say very much, but when she says anything it’s very much to the point."

"I’ve never heard her make a joke in my life."

I was once more in the Far East when Gilbert and Jane returned from their honeymoon (я

в очередной раз был на Дальнем Востоке, когда Гилберт и Джейн вернулись с медового месяца), and this time I remained away for nearly two years (и на этот раз я отсутствовал почти два года). Mrs. Tower was a bad correspondent (с миссис Тауэр было невозможно переписываться: «миссис Тауэр была плохим корреспондентом») and though I sent her an occasional picture-postcard I received no news from her (и хотя я посылал ей случайные открытки, я не получал от нее никаких новостей). But I met her within a week of my return to London (но не прошло и недели после моего возвращения в Лондон, как я встретил ее); I was dining out (я обедал в ресторане: «вне/не у себя») and found that I was seated next to her (и обнаружил, что сижу: «меня посадили» рядом с ней; tofind— находить, обнаруживать). It was an immense party (это был большой/потрясающий званый обед; immense — безмерный, очень большой, огромный; разг. классный, потрясающий) — I think we were four-and-twenty like the blackbirds in the pie (думаю, нас было двадцать четыре, как сельдей в бочке: «нас было четыре и /еще/ двадцать, как черные дрозды в пироге» /слова из английской считалки/) — and, arriving somewhat late (и, прибыв несколько позже), I was too confused by the crowd in which I found myself (я был слишком сбит с толку толпой, в которой я оказался; tofindoneself— оказаться, очутиться) to notice who was there (чтобы обратить внимание на тех, кто там был). But when we sat down (но когда мы расселись: «сели»), looking round the long table I saw that a good many of my fellow-guests (я, оглядывая большой стол, увидел, что порядочное количество приглашенных: «товарищей гостей») were well known to the public from their photographs in the illustrated papers (были хорошо известны обществу по их фотографиям в газетах: «иллюстрированных газетах»). Our hostess had a weakness for the persons technically known as celebrities (наша хозяйка питала слабость к личностям, формально известным как знаменитости), and this was an unusually brilliant gathering (а это было особенно ярким собранием; usual— обычный). When Mrs. Tower and I had exchanged the conventional remarks (когда мы с миссис Тауэр обменялись традиционными репликами) that two people make when they have not seen one another for a couple of years (которыми обмениваются люди, не видевшие друг друга пару лет) I asked about Jane (я спросил о Джейн).

nearly ['nIqlI], confused [kqn'fjHzd], celebrities [sI'lebrItIz]

I was once more in the Far East when Gilbert and Jane returned from their honeymoon, and this time I remained away for nearly two years. Mrs. Tower was a bad correspondent and though I sent her an occasional picture-postcard I received no news from her. But I met her within a week of my return to London; I was dining out and found that I was seated next to her. It was an immense party — I think we were four-and-twenty like the blackbirds in the pie — and, arriving somewhat late, I was too confused by the crowd in which I found myself to notice who was there. But when we sat down, looking round the long table I saw that a good many of my fellow-guests were well known to the public from their photographs in the illustrated papers. Our hostess had a weakness for the persons technically known as celebrities, and this was an unusually brilliant gathering. When Mrs. Tower and I had exchanged the conventional remarks that two people make when they have not seen one another for a couple of years I asked about Jane.

Поделиться:
Популярные книги

Магия чистых душ 2

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.56
рейтинг книги
Магия чистых душ 2

Камень

Минин Станислав
1. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
6.80
рейтинг книги
Камень

Прогрессор поневоле

Распопов Дмитрий Викторович
2. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Прогрессор поневоле

Адепт: Обучение. Каникулы [СИ]

Бубела Олег Николаевич
6. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.15
рейтинг книги
Адепт: Обучение. Каникулы [СИ]

Газлайтер. Том 4

Володин Григорий
4. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 4

Провинциал. Книга 7

Лопарев Игорь Викторович
7. Провинциал
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Провинциал. Книга 7

Назад в СССР 5

Дамиров Рафаэль
5. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.64
рейтинг книги
Назад в СССР 5

Темный Лекарь 3

Токсик Саша
3. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 3

Наследник

Кулаков Алексей Иванович
1. Рюрикова кровь
Фантастика:
научная фантастика
попаданцы
альтернативная история
8.69
рейтинг книги
Наследник

Долг

Кораблев Родион
7. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
5.56
рейтинг книги
Долг

Жребий некроманта 2

Решетов Евгений Валерьевич
2. Жребий некроманта
Фантастика:
боевая фантастика
6.87
рейтинг книги
Жребий некроманта 2

Путь (2 книга - 6 книга)

Игнатов Михаил Павлович
Путь
Фантастика:
фэнтези
6.40
рейтинг книги
Путь (2 книга - 6 книга)

Гром над Империей. Часть 1

Машуков Тимур
5. Гром над миром
Фантастика:
фэнтези
5.20
рейтинг книги
Гром над Империей. Часть 1

Великий род

Сай Ярослав
3. Медорфенов
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Великий род