Мистер Всезнайка. Рассказы
Шрифт:
Poor Mrs. Tower (бедная миссис Тауэр). The position was galling (такое положение уязвляло /ее/; to gall — ссадить, натереть/кожу/;уязвлять; gall — желчь), and though I could not help being amused (и хотя меня это забавляло: «я не мог не быть развлеченным»; could not help — немогне), for the tables were turned on her with a vengeance (так как теперь именно ей по-настоящему приходилось туго: «все скрижали были повернуты к ней/на нее»; to turn the tables on someone — полностьюизменитьситуацию,
"People never can resist those who make them laugh (люди не могут противиться = устоятьперед теми, кто заставляет их смеяться)," I said, trying to console her (пытаясь утешить ее).
"She never makes me laugh (она никогда не заставляла меня смеяться)."
Once more from the top of the table I heard a guffaw (и снова с края стола я услышал гогот; top— верхушка; край) and guessed that Jane had said another amusing thing (и догадался, что Джейн снова сказала /какую-то/ занимательную вещь).
"Do you mean to say that you are the only person who doesn’t think her funny (вы хотите сказать, что вы единственный человек, который не считает ее смешной)?" I asked, smiling (спросил: «сказал» я, улыбаясь).
"Had it struck you that she was a humorist (/а/ вам /разве/ раньше приходило в голову, что она юмористка; tostrike— ударять; поражать, поразить; приходить в голову)?"
"I’m bound to say it hadn’t (вынужден сказать, что нет; tobebound— быть вынужденным;tobind— связывать; обязывать)."
"She says just the same things as she’s said for the last thirty-five years (она просто говорит те же самые вещи = слова, которые она говорила последние тридцать пять лет). I laugh when I see everyone else does (я смеюсь, когда вижу, как смеются другие) because I don’t want to seem a perfect fool (потому что не хочу казаться круглой: «совершенной» дурой), but I am not amused (но мне не смешно; toamuse— развлекать; позабавить, развеселить)."
"Like Queen Victoria (как королеве Виктории /намек на известную фразу королевы Виктории: ‘Wearenotamused’/)," I said.
vengeance ['venGqns], sympathy ['sImpqTI], console [kqn'squl], guffaw [gA'fL]
Poor Mrs. Tower. The position was galling, and though I could not help being amused, for the tables were turned on her with a vengeance, I felt that she deserved my sympathy.
"People never can resist those who make them laugh," I said, trying to console her.
"She never makes me laugh."
Once more from the top of the table I heard a guffaw and guessed that Jane had said another amusing thing.
"Do you mean to say that you are the only person who doesn’t think her funny?" I asked, smiling.
"Had it struck you that she was a humorist?"
"I’m bound to say it hadn’t."
"She says just the same things as she’s said for the last thirty-five years. I laugh when I see everyone else does because I don’t want to seem a perfect fool, but I am not amused."
"Like Queen Victoria," I said.
It was a foolish jest (это
"Is Gilbert here (/а/ Гилберт здесь)?" I asked, looking down the table (оглядывая стол).
"Gilbert was asked because she won’t go out without him (Гилберта пригласили: «попросили» потому, что она не пошла бы без него), but to-night he’s at a dinner of the Architects’ Institute or whatever it’s called (но сегодня он на приеме в институте архитектуры или как там это называется)."
"I’m dying to renew my acquaintance with her (я очень хочу возобновить наше с ней знакомство; to die — умирать; сильнохотеть; to renew — обновить; возобновить, повторить)."
"Go and talk to her after dinner (пойдите и поговорите с ней после обеда). She’ll ask you to her Tuesdays (она пригласит вас на свои вторники)."
"Her Tuesdays (свои вторники)?"
"She’s at home every Tuesday evening (она дома по вторникам: «каждый вечер вторника»). You’ll meet there everyone you ever heard of (вы встретите там всех, о ком когда-либо слышали). They’re the best parties in London (это лучшие приемы в Лондоне). She’s done in one year what I’ve failed to do in twenty (она сделала за один год то, что мне не удалось сделать за двадцать лет)."
"But what you tell me is really miraculous (но это: «то, что вы рассказываете мне» действительно удивительно; miracle— чудо). How has it been done (как это случилось: «было сделано»)?"
Mrs. Tower shrugged her handsome but adipose shoulders (миссис Тауэр пожала своими красивыми, но полными плечами; adipose— жирный, тучный).
"I shall be glad if you’ll tell me (буду рада, если вы мне это скажете)," she replied (ответила она).
jest [Gest], renew [rI'njH], acquaintance [q'kweIntqns], miraculous [mI'rxkjulqs]
It was a foolish jest and Mrs. Tower was quite right sharply to tell me so. I tried another tack.
"Is Gilbert here?" I asked, looking down the table.
"Gilbert was asked because she won’t go out without him, but to-night he’s at a dinner of the Architects’ Institute or whatever it’s called."
"I’m dying to renew my acquaintance with her."
"Go and talk to her after dinner. She’ll ask you to her Tuesdays."