Чтение онлайн

на главную

Жанры

Мистер Всезнайка. Рассказы
Шрифт:

Now of course she was the fashion (сейчас, конечно, она была в моде; to be the fashion — бытьвмоде) and people laughed if she but opened her mouth (и люди смеялись, стоило ей лишь открыть рот: «если она только открывала рот»). They no longer wondered (их больше не интересовало; to wonder — удивляться; интересоваться) that Gilbert had married a wife so much older than himself (что Гилберт женился на женщине намного старше себя). They saw that Jane was a woman with whom age did not count (они видели, что Джейн — это женщина, с = для которой возраст не имел значения; tocount— считать; иметь значение). They thought him a devilish lucky young fellow (люди считали его

чертовски удачливым молодым человеком; devil— дьявол, черт). The admiral quoted Shakespeare to me (адмирал процитировал мне Шекспира): "Age cannot wither her (возраст не сможет иссушить ее; towither— вянуть; иссушать), nor custom stale her infinite variety (ни привычка — лишить новизны ее безграничное разнообразие; custom— обычай; привычка;tostale— лишить новизны, делать неинтересным; stale — несвежий, черствый)." Gilbert was delighted with her success (Гилберт радовался ее успеху: «был в восторге от ее успеха»; delight — удовлетворение, удовольствие, наслаждение, развлечение;todelight — наслаждаться, получать удовольствие). As I came to know him better (когда я узнал его получше = поближе; to come to know — узнать) I grew to like him (он стал мне нравиться). It was quite evident that he was neither a rascal nor a fortune-hunter (было вполне очевидно, что он не являлся ни мошенником, ни охотником за приданым; fortune— богатство, состояние). He was not only immensely proud of Jane (он не только очень гордился Джейн) but genuinely devoted to her (но и был искренне предан ей; todevote— посвящать /себя чему-то возвышенному/). His kindness to her was touching (его доброта к ней была трогательной; totouch— прикасаться; трогать, волновать). He was a very unselfish and sweet-tempered young man (он был очень бескорыстным молодым человеком с мягким характером; selfish— эгоистичный).

devilish ['devlIS], quote [kwqut], wither ['wIDq], variety [vq'raIqtI], fortune-hunter ['fLCqnhAntq], genuinely ['GenjuInlI], touching ['tACIN]

Now of course she was the fashion and people laughed if she but opened her mouth. They no longer wondered that Gilbert had married a wife so much older than himself. They saw that Jane was a woman with whom age did not count. They thought him a devilish lucky young fellow. The admiral quoted Shakespeare to me: "Age cannot wither her, nor custom stale her infinite variety." Gilbert was delighted with her success. As I came to know him better I grew to like him. It was quite evident that he was neither a rascal nor a fortune-hunter. He was not only immensely proud of Jane but genuinely devoted to her. His kindness to her was touching. He was a very unselfish and sweet-tempered young man.

"Well, what do you think of Jane now (ну, что ты сейчас думаешь о Джейн)?" he said to me once (однажды спросил он меня), with boyish triumph (с мальчишеским торжеством /в голосе/).

"I don’t know which of you is more wonderful (я /даже/ не знаю, кто из вас замечательнее)," I said. "You or she (ты или она)."

"Oh, I’m nothing (о, я — пустое место: «ничто»)."

"Nonsense (чепуха). You don’t think I’m such a fool as not to see that it’s you (ты думаешь, я настолько глуп, что не понимаю, что это ты), and you only (и только ты), who’ve made Jane what she is (сделал Джейн такой, какая она сейчас: «тем, что она есть»)."

"My only merit is that I saw what was there (моей единственной заслугой является то, что я увидел в ней то) when it wasn’t obvious to the naked eye (что было незаметным невооруженному взгляду: «было неочевидным невооруженному глазу»; naked— голый, обнаженный)," he answered.

"I can understand your seeing that she had in her the possibility of that remarkable appearance (я могу понять, что ты увидел в ней потенциал: «возможность» ее выдающейся внешности), but how in the world have you made her into a humorist (но как, черт возьми, ты сделал из нее юмористку; intheworld— черт возьми; служит для усиления вопроса)?"

"But I always thought the things she said a perfect scream (но

я всегда думал, что все, что она говорила, было совершенно уморительно; scream— вопль; умора). She was always a humorist (она всегда была юмористкой)."

"You’re the only person who ever thought so (ты единственный человек, кто думал так)."

obvious ['ObvIqs], remarkable [rI'mRkqbl], scream [skrJm]

"Well, what do you think of Jane now?" he said to me once, with boyish triumph.

"I don’t know which of you is more wonderful," I said. "You or she."

"Oh, I’m nothing."

"Nonsense. You don’t think I’m such a fool as not to see that it’s you, and you only, who’ve made Jane what she is."

"My only merit is that I saw what was there when it wasn’t obvious to the naked eye," he answered.

"I can understand your seeing that she had in her the possibility of that remarkable appearance, but how in the world have you made her into a humorist?"

"But I always thought the things she said a perfect scream. She was always a humorist."

"You’re the only person who ever thought so."

Mrs. Tower, not without magnanimity (миссис Тауэр, не без /нотки/ великодушия), acknowledged that she had been mistaken in Gilbert (признала, что она ошибалась в Гилберте; mistake — ошибка). She grew quite attached to him (она даже привязалась к нему; toattach— прикреплять; привязывать, располагать к себе). But notwithstanding appearances (но как бы это ни выглядело со стороны: «несмотря на видимость»; notwithstanding— несмотря на, вопреки) she never faltered in her opinion (она никогда не колебалась в своем мнении; tofalter — спотыкаться; колебаться; действовать нерешительно: to falter in one's determination — поколебаться в своей решимости) that the marriage could not last (что этот брак не сохранится: «не продлится»). I was obliged to laugh at her (мне пришлось посмеяться над ней; tobeobligedto— быть обязаным, вынужденным).

"Why, I’ve never seen such a devoted couple (да я никогда не видел такой любящей пары; why— зд. выражает удивление)," I said.

"Gilbert is twenty-seven now (Гилберту сейчас двадцать семь). It’s just the time for a pretty girl to come along (самое время появиться на горизонте хорошенькой девчушке; tocomealong— /неожиданно/ приходить). Did you notice the other evening at Jane’s that pretty little niece of Sir Reginald’s (ты заметил одним из тех вечеров у Джейн прелестную племянницу сэра Реджинальда)? I thought Jane was looking at them both with a good deal of attention (мне показалось: «я думала», что Джейн смотрела на них обоих с большим вниманием), and I wondered to myself (и я начала задумываться)."

"I don’t believe Jane fears the rivalry of any girl under the sun (я не верю, что Джейн боится соперничества с какой-либо девушкой в этом мире: «под солнцем»; rival— соперник, соперница)."

"Wait and see (поживем — увидим)," said Mrs. Tower.

"You gave it six months (вы /уже/ давали их браку шесть месяцев)."

"Well, now I give it three years (теперь даю три года)."

magnanimity [mxgnq'nImItI], notwithstanding [nOtwIT'stxndIN], falter ['fLltq], rivalry ['raIvqlrI]

Mrs. Tower, not without magnanimity, acknowledged that she had been mistaken in Gilbert. She grew quite attached to him. But notwithstanding appearances she never faltered in her opinion that the marriage could not last. I was obliged to laugh at her.

"Why, I’ve never seen such a devoted couple," I said.

"Gilbert is twenty-seven now. It’s just the time for a pretty girl to come along. Did you notice the other evening at Jane’s that pretty little niece of Sir Reginald’s? I thought Jane was looking at them both with a good deal of attention, and I wondered to myself."

Поделиться:
Популярные книги

Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия

Цвик Катерина Александровна
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.53
рейтинг книги
Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия

Мужчина моей судьбы

Ардова Алиса
2. Мужчина не моей мечты
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.03
рейтинг книги
Мужчина моей судьбы

Темный Кластер

Кораблев Родион
Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Темный Кластер

Барон не играет по правилам

Ренгач Евгений
1. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон не играет по правилам

Хозяйка Междуречья

Алеева Елена
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка Междуречья

Клан

Русич Антон
2. Долгий путь домой
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.60
рейтинг книги
Клан

Стрелок

Астахов Евгений Евгеньевич
5. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Стрелок

Возвращение

Жгулёв Пётр Николаевич
5. Real-Rpg
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Возвращение

Имперец. Земли Итреи

Игнатов Михаил Павлович
11. Путь
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
5.25
рейтинг книги
Имперец. Земли Итреи

Сама себе хозяйка

Красовская Марианна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Сама себе хозяйка

Кодекс Охотника. Книга XXV

Винокуров Юрий
25. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXV

Неверный. Свободный роман

Лакс Айрин
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Неверный. Свободный роман

Ты предал нашу семью

Рей Полина
2. Предатели
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты предал нашу семью

Шериф

Астахов Евгений Евгеньевич
2. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
6.25
рейтинг книги
Шериф