Мистер Всезнайка. Рассказы
Шрифт:
"Marion, Jane has left me."
She gave him a little smile and took his hand.
"I knew you’d behave like a gentleman. It would have been dreadful for her for people to think that you had left her."
"I’ve come to you because I knew I could count on your sympathy."
"Oh, I don’t blame you, Gilbert," said Mrs. Tower, very kindly. "It was bound to happen."
He sighed.
"I suppose so. I couldn’t hope to keep her always. She was too wonderful and I’m a perfectly commonplace fellow."
Mrs. Tower patted his hand. He was really behaving beautifully.
"And what is going to happen now?"
"Well, she’s going to divorce me."
"Jane always said she’d put no obstacle in your way if ever you wanted to marry a girl."
"You don’t think it’s likely I should ever be willing to marry anyone else after being Jane’s husband," he answered.
Mrs. Tower was puzzled (миссис
"Of course you mean that you’ve left Jane (вы, конечно же, хотите сказать, что это вы бросили Джейн; tomean— подразумевать)."
"I (я)? That’s the last thing I should ever do (это последнее, что я бы когда-либо сделал)."
"Then why is she divorcing you (тогда почему она разводится с вами)?"
"She’s going to marry Sir Reginald Frobisher (она собирается выйти замуж за сэра Реджинальда Фробишера) as soon as the decree is made absolute (как только будет вынесено безусловное решение; absolutedecree— безусловное решение, т. е. сразу вступающее в силу)."
Mrs. Tower positively screamed (миссис Тауэр не смогла сдержаться и вскрикнула: «прямо-таки вскрикнула»; positively — прямо, непосредственно, явно, определенно). Then she felt so faint (потом она почувствовала такую слабость: «/себя/ такой слабой») that she had to get her smelling salts (что ей пришлось достать свою нюхательную соль; tosmell— нюхать).
"After all you’ve done for her (после всего, что вы для нее сделали)?"
"I’ve done nothing for her (я ничего не сделал для нее)."
"Do you mean to say (вы хотите сказать) you’re going to allow yourself to be made use of like that (что собираетесь позволить так себя использовать: «быть так использованным»; tomakeuse— пользоваться, использовать)?"
"We arranged before we married (мы договорились перед тем, как пожениться) that if either of us wanted his liberty the other should put no hindrance in the way (что если одному из нас захочется быть свободным, то другой не будет никак этому препятствовать: «чинить препятствия на пути»)."
"But that was done on your account (но это было сделано ради вас; on somebody’s account — радикого-либо). Because you were twenty-seven years younger than she was (потому что вы были на двадцать семь лет моложе ее)."
"Well, it’s come in very useful for her (/теперь/ это оказалось полезным для нее; tocomein— входить; оказаться полезным, пригодиться)," he answered bitterly (ответил он горько).
decree [dI'krJ], hindrance ['hIndrqns], account [q'kaunt]
Mrs. Tower was puzzled.
"Of course you mean that you’ve left Jane."
"I? That’s the last thing I should ever do."
"Then why is she divorcing you?"
"She’s going to marry Sir Reginald Frobisher as soon as the decree is made absolute."
Mrs. Tower positively screamed. Then she felt so faint that she had to get her smelling salts.
"After all you’ve done for her?"
"I’ve done nothing for her."
"Do you mean to say you’re going to allow yourself to be made use of like that?"
"We arranged before we married that if either of us wanted his liberty the other should put no hindrance in the way."
"But that was done on your account. Because you were twenty-seven years younger than she was."
"Well, it’s come in very useful for her," he answered bitterly.
Mrs. Tower expostulated (миссис
expostulate [Iks'pOstjuleIt], argue ['RgjH], ambiguous [xm'bIgjuqs]
Mrs. Tower expostulated, argued, and reasoned; but Gilbert insisted that no rules applied to Jane, and he must do exactly what she wanted. He left Mrs. Tower prostrate. It relieved her a good deal to give me a full account of this interview. It pleased her to see that I was as surprised as herself, and if I was not so indignant with Jane as she was she ascribed that to the criminal lack of morality incident to my sex. She was still in a state of extreme agitation when the door was opened and the butler showed in — Jane herself. She was dressed in black and white as no doubt befitted her slightly ambiguous position, but in a dress so original and fantastic, in a hat so striking, that I positively gasped at the sight of her. But she was as ever bland and collected. She came forward to kiss Mrs. Tower, but Mrs. Tower withdrew herself with icy dignity.