Могила девы
Шрифт:
— Эй, Маркс, немедленно в укрытие, иначе будете арестованы! Возвращайтесь сюда!
— Их надо спасти! — Грубый голос помощника Генерального прокурора звучал испуганно, но решительно. В этот миг Поттер похолодел.
Еще один выстрел.
— Нет, сэр! Вы что, не поняли меня? Вам грозит арест!
Переговорщик вызвал Стиллуэла и сказал, что тот прекрасно справляется.
— Скажите ему, что он своими действиями угрожает жизни девочек.
Слова шерифа вперемежку
— Наоборот, я спасу их. — Маркс сделал шаг вперед.
Поттер снова попытался дозвониться до бойни. Никакого ответа.
— Ладно, Дин, берите его. Но ни при каких обстоятельствах не пользуйтесь огневой поддержкой.
Шериф вздохнул.
— Слушаюсь, сэр. Я уже подобрал охотников. Надеюсь, это правильно: я разрешил, если он будет сопротивляться, применить перечный спрей.
— Опрыскайте как следует и от меня, — буркнул переговорщик и стал наблюдать в окно.
Два полицейских в шлемах и бронежилетах выскользнули из-за линии деревьев и двинулись по полю.
Хэнди выстрелил еще несколько раз. Он пока не заметил полицейских, и пули ложились вокруг и вблизи Маркса. Но одна, отскочив от камня, разбила ветровое стекло патрульного автомобиля.
Двое полицейских, пригибаясь к земле, бежали перпендикулярно фасаду бойни. Их бедра и бока были уязвимы для выстрелов, если бы Хэнди взбесился и ему захотелось пустить кровь. Переговорщик нахмурился: один из полицейских показался ему знакомым.
— Кто эти двое? — спросил он шерифа. — Уж не Стиви ли Оутс один из них?
— Да, сэр.
Поттер, вздохнув, покачал головой.
— Он только что отдышался после прошлого забега. О чем он думает, Дин?
— Опять захотел пробежаться, и очень настаивал.
Маркс был всего в сорока ярдах от бойни. Полицейские, пробираясь сквозь буйволовую траву, постепенно приближались к цели. Помощник Генерального прокурора заметил их и закричал, чтобы они отошли.
— Сэр, — Поттер узнал в громкоговорителе голос Стиви Оутса, — нам приказано вернуть вас обратно.
— Да пошли вы с вашими приказаниями. Если вас хоть сколько-нибудь беспокоит судьба девочек, вы от меня отвяжетесь.
«Большое ухо» уловило далекий смех и улюлюканье.
— Всех перещелкаю, — прогудел Хэнди, и его слова подхватил ветер. Новый оглушающий выстрел. Камень у ног одного из полицейских подскочил в воздух. Стражи порядка упали на животы и по-пластунски поползли к помощнику Генерального прокурора.
— Маркс, — тяжело дыша, позвал Оутс. — Мы отведем вас назад, сэр. Вы мешаете федеральной операции.
Юрист резко обернулся.
— И каким же образом вы остановите меня, полицейский? Не забывайте,
— Шериф Стиллуэл предписал мне употребить все необходимые средства, и я сделаю это.
— Ветер дует в твою сторону, сынок. Только попробуй, брызни на меня перечным спреем — сам же все и вдохнешь.
Хэнди опять выстрелил, и пуля расщепила древнюю воротину в двух футах от головы Оутса. Недавний арестант, пребывая в благодушном настроении, громко расхохотался.
— Господи, — пробормотал кто-то.
— Нет, — спокойно возразил полицейский. — В случае неповиновения мне приказано ранить вас в ногу и тащить обратно.
Поттер и Лебоу переглянулись. Большой палец переговорщика сердито надавил на клавишу передачи.
— Дин, надеюсь, он блефует?
— Да, — неуверенно ответил шериф. — Но говорит достаточно убедительно. Вы сами-то как считаете?
Поттер согласился.
— Он выстрелит? — спросил Лебоу.
Переговорщик пожал плечами.
— Он вытащил оружие, — предупредила Анжи.
Оутс держал под прицелом ноги помощника Генерального прокурора.
«Ситуация становится кошмарной», — подумал Поттер.
— Сэр! — крикнул Оутс. — Я прекрасный стрелок и не промахнусь. Я готов нажать на спуск.
Помощник Генерального прокурора колебался. Ветер рвал из его пальцев платок.
Выстрел. Пуля Хэнди пробила белую ткань. Платок вырвался и полетел по ветру.
И опять «большое ухо» уловило далекий смех Хэнди. Маркс оглянулся на здание бойни и выкрикнул:
— Ты негодяй, Хэнди. Надеюсь, ты сгоришь в аду!
Смех усилился. Или это только свистел ветер?
Помощник Генерального прокурора встал во весь рост и, как по собственному двору, зашагал назад. Поттер с удовлетворением отметил, что двое полицейских испуганно последовали за Марксом под прикрытием пышной, колышущейся от ветра травы.
— Вы могли все погубить! — рявкнул Артур Поттер. — О чем, черт возьми, вы думали?
Чтобы смотреть Марксу в глаза, ему пришлось поднять голову: рост помощника Генерального прокурора значительно превышал шесть футов. И тем не менее у переговорщика было ощущение, что он говорит с нахальным мальчишкой, пойманным на очередной шалости.
— Я думал… — твердо начал Маркс.
— Вам никогда не приходилось заниматься обменом заложников. Смысл переговоров — создать у преступников впечатление, что мы их ничуть не ценим. Явились вы и заявили: «Берите меня, я намного важнее, чем все эти девчонки, вместе взятые». Если бы Хэнди принял ваше предложение, я ничего не сумел бы сделать.