Мои? военныи? трофеи?
Шрифт:
– Все еще болит? – невинно поинтересовался Варс, вжимая колено в его пах.
– Мне кажется, – прошептал Дан, обнимая Варса за шею, – теперь ноет в другом месте.
– Не здесь? – уточнил Варс, касаясь пальцами повязки.
– Ниже.
– Здесь? – попробовал он еще раз, сжимая шершавыми пальцами сосок и слегка выкручивая.
– Еще ниже, – выдохнул Дан и его голос дрожал.
Когти Варса царапнули его по напряженному животу, а затем он забрался в штаны Дана
– Да?
Дан беспомощно проскулил, невольно шире разводя ноги.
– Очень похоже на правду, но все же нет… – тихо сказал он.
Его сердце почему-то теперь стучало так будто было готово выпрыгнуть из груди. Варс отвлекся на то, чтобы сдернуть одежду, а затем он широко развел Дану ноги и его пальцы, сразу несколько, медленно погрузились внутрь.
– Все верно, – выдохнул Дан, толкаясь навстречу и насаживаясь.
Он кончил первым, гораздо раньше Варса, а дальше просто лежал под ним, поскуливая и цепляясь за плечи.
До утра Дан спал крепко. Когда он проснулся, Варса рядом не было. Сердце будто пропустило удар, а метка на шее запульсировала. Это ничего не значило, кроме того, что Дан бы предпочел, чтобы Варс сейчас был рядом.
Варс вернулся в шатер после полудня и сказал, что сейчас к ним придут по делу. Он выглядел недовольным, но в ярости не был. Дан решил ничего не спрашивать. Вскоре до них добрались Молок и Ларс. Дан, готовый к неожиданностям, на сей раз был искренне озадачен.
– Он, – Молок кивнул на Ларса, – может повторить то, что слышал.
Варс уселся на шкуры, широко расставив ноги, и широко усмехнулся:
– Пусть повторит.
Дан ничего не мог с собой поделать – он в такие минуты любовался Варсом. Непоколебимый, не допускающий внутрь себя сомнений или страха. Варвар.
– Я не могу при нем… – пробормотал Ларс, глядя куда-то в пол.
Дан с трудом догадался, что речь идет о нем самом.
– Нет, – возразил Варс, – если тебе есть, что сказать, говори при всех.
– Я слушал, как он…
– Кто он? – пнул Ларса Молок.
– Омега. Как он говорит о тебе разное.
– Что же? – уточнил Варс.
– Что ты глуп. Я-то так не думаю, но…
Варс поморщился, как от головной боли, хотя Дан не припоминал, чтобы тот когда-либо мучился мигренью.
– Еще?
– Жестокий и что… проводить с тобой время… в том смысле, что… мерзко.
– Хм, – отозвался на это Варс. – И когда конкретно Дан это говорил?
– Когда конкретно? – глупо переспросил Ларс, все-таки поднимая взгляд.
– Да, – кивнул Варс. – Когда? День и время.
– Я не уверен… Может быть, вчера?
Варс пожал плечами и кивнул:
– Может.
– Вчера
Дан отвернулся, чтобы не смотреть на этот фарс. Вчера вечером они с Варсом были в лесу, охотились на клюкву. Дан пообещал Варсу заварить чай так, как это якобы было принято в его селении. Речь шла про дворец.
– Вот что, – рыкнул Варс, – мы поступим так. Молок, выкинь его из лагеря.
Дан удивленно выдохнул. Оказаться одному зимой в лесу было еще не смертью, но уже почти ею.
– Больше я видеть его не желаю, ясно?
Молок побледнел, но кивнул. Едва ли он думал, что ведет Ларса на казнь.
– Убирайтесь, – рявкнул Варс.
Молок и Ларс испарились из шатра.
– Варс, – тихо окликнул его Дан, – не слишком ли это?
– А ты говорил, что я глуп, жесток и мерзок?
Варс посмотрел на Дана, и тот понял, что, хоть он и не поверил Ларсу, его слова все-таки добрались до варварского сердца и теперь разъедали, как кислота.
– Нет, конечно, – покачал головой Дан.
Он поднялся со своего места, дошел до Варса и сел к нему на колени.
– Во-первых, даже если бы я так думал, я не настолько глуп, чтобы сказать что-то подобное вслух. Во-вторых, если бы я решил сказать о тебе что-то дурное, то выбрал бы совершенно другие слова.
– А в-третьих есть?
– Да, – согласился Дан. – В-третьих, я не думаю о тебе ничего плохого.
Варс сказал что-то на своем языке. Таких слов Дан не знал.
– Что? – переспросил он, мягко гладя Варса по рукам.
Тот в ответ потянул рубашку Дана наверх, заставляя раздеться. Потом снял повязку и какое-то время изучал раненное плечо. Крови уже не было, осталась красная кожа и шрам. Варс склонился к месту ранения, принюхался, а затем прижался к коже губами и в следующую секунду позволил клыкам глубоко погрузиться в плоть, ставя еще одну болючую метку
Больше от неожиданности, но и боли тоже, Дан заорал.
– Ты что делаешь? – возмутился он.
Варс снова повторил непонятную фразу на своем языке, а потом будто бы перевел:
– Я люблю тебя.
Дан не смог заставить себя сказать тоже самое в ответ. Впрочем, казалось, Варс и не ждал от него ответа.
Глава 8
Варса ранили в живот, потому что он загородил Дана собой. Сначала Дан подумал о том, что это невероятно удачное стечение обстоятельств. Потом в крови разлился первобытный страх за оборотня, чьи метки были разбросаны по всему его телу, и Дан ощутил, как внутренние органы скрутило такой болью, будто ранен он сам.