Мордехай Гебиртиг. СТИХОТВОРЕНИЯ
Шрифт:
Европы занять –
Живот у него
Начинает трещать.
И это для нас хорошо!
Как здорово! Всё хорошо!
И ты поверь:
Объевшийся зверь –
Вот это хорошо!»
Евреи кричат: «Хорошо!
Зверь жадно сожрал
Явно больше, чем мог.
Теперь он получит
Жестокий урок.
И это для нас хорошо!
Как здорово! Всё хорошо!
И вскоре зверь
Подохнет, поверь!
Аминь!»
БУДЬ
(Перевод В. Борисова – переработка перевода А. Г. Бен-Юваль Мура)
Будь здоров, мой Краков!
Скорбный час настал.
Под окном уже повозка ждёт.
Злобный враг из дома прочь меня прогнал,
Как собаку гонят от ворот.
Будь здоров, мой Краков!
И уходит прочь
Всё, что так любил и так берёг.
На могиле мамы я рыдал всю ночь
И никак расстаться с ней не мог.
Там, где спит отец мой, плача, я стоял…
Серый камень потонул в слезах.
Дедушки могилу долго я искал,
Но надгробье обратилось в прах.
Будь здоров, мой Краков!
Вот твоя земля,
Мать с отцом покой в ней обрели.
Только рядом с ними здесь не лягу я,
Суждено погибнуть мне вдали...
Будь здоров, мой Краков!
Скорбный час настал.
Под окном уже повозка ждёт.
Злобный враг из дома прочь меня прогнал,
Как собаку гонят от ворот…
БОЛЬНО!
(Перевод В. Борисова)
Больно!
Как больно!
Не столько от ненависти,
Горящей в груди наших врагов,
Не столько от побоев,
Наносимых нам злодеями,
И даже не от Звезды Давида
На нашей нарукавной повязке.
Позор!
Для многих поколений –
Позор,
Что вечно останется с ними.
Больно!
Как больно!
Если бы это были чужеземцы!
Но они –
Сыновья и дочери Польши!
Страны, которой в будущем
Станет стыдно за них!
Они смеются,
Они просто давятся от смеха,
Увидев на улице,
Как наш общий враг забавляется,
Глумясь над евреями:
Избивает и пытает стариков,
Без устали грабит,
И режет – как мог бы резать хлеб –
Бороды евреям.
И те самые,
Кто нынче, как и мы,
Остались без родины,
Кто сейчас ощущает на себе
Так же, как и мы,
Руку злобного врага –
Смеются!
Заливаются счастливым смехом!
В тот миг,
Когда гордость и честь Польши
Унижены так,
Как они унижены сейчас,
Когда белый орёл Польши
Валяется на земле,
Посреди
Чёрные и седые волосы
Из еврейских бород –
Разве это не позор,
Который останется с ними навечно?
Разве это не то же самое,
Что плевать самому себе в лицо?
Больно!
Как же больно!
Краков, февраль 1940
ВЕСЕЛИТЕСЬ, СПЕКУЛЯНТЫ
(Перевод В. Борисова)
Военная сатира в стиле Авраама Рейзена
Веселитесь, спекулянты!
Миром управляйте,
Как угодно – хоть по десять
Шкур со всех сдирайте!
Не стесняйтесь, поднимая
Цены до предела.
А кому на хлеб не хватит –
Вам какое дело?
Отбирайте всё у бедных,
Нищих не щадите.
Если жалость появилась –
Прочь её гоните!
Веселитесь, спекулянты,
Цены повышая.
До конца войны далёко –
Кто вам помешает?
СТРАХ В МОЁМ СЕРДЦЕ
(Перевод В. Борисова)
Видишь пятнышко чёрное где-то
Далеко от нас в небесах?
Это очень плохая примета.
Завладел моим сердцем страх.
То далёкое пятнышко в тучу
Превратится на наших глазах,
Ураган разразится могучий…
Завладел моим сердцем страх.
ДОВОЛЬНО ПЛАКАТЬ
(Перевод В. Борисова)
Довольно! Сколько можно петь
О боли и печали?
Устал от грустных песен я,
И вы от них устали.
Теперь о счастье буду петь,
Мне горе – не помеха.
Вы ж будете смеяться так,
Что лопнете от смеха.
Довольно плакать! Я пою,
Чтоб веселей вы стали,
Чтоб слёзы по щекам у вас
От смеха побежали…
В ГЕТТО
(Перевод В. Борисова)
Толпы рабов без надежды бредут
С ранней зари до темна.
Так же и дни наши в гетто идут,
Долгие ночи без сна.
Тянется время – свинца тяжелей.
Ужаса не превозмочь.