Мордехай Гебиртиг. СТИХОТВОРЕНИЯ
Шрифт:
Боже, дай солнцу зайти поскорей,
Дай нам спокойную ночь!
Если бы только смогли мы заснуть,
Хоть бы мгновенье не ждать,
Кто же в последний отправится путь,
Жертвой кому нынче стать!
Дверь заскрипит – не за мной ли пришли?
Сердце от страха замрёт,
Стоит услышать, как где-то вдали
Мышка бумагу грызёт.
Кто-то лишь плачет, когда за стеной
Ветер уныло свистит.
Кто-то
Матерью, сыном спешит.
Так и живут в тяжком рабстве они.
Жизнь их страданий полна.
Так и текут безнадёжные дни,
Долгие ночи без сна…
МГНОВЕНИЯ ВЕРЫ
(Перевод В. Борисова – переработка перевода А. Г. Бен-Юваль Мура)
Братья, веселитесь!
Скоро, верьте мне,
Кончатся страданья,
Придёт конец войне.
Радуйтесь, не плачьте,
Избавьтесь от тревог!
Надо ждать и верить!
А горе – под замок!
А горе – под замок!
Так бывало в нашей
Жизни много раз:
Вера и терпенье
Объединяли нас!
Пей, гуляй, каратель!
У нас есть образец:
Сдох Аман-предатель –
Вас тот же ждёт конец!
Вас тот же ждёт конец!
Пей, гуляй, каратель!
Нам не впервой страдать
И к работе тяжкой,
Поверь, не привыкать!
Драить? Будем драить!
Едва ли ты поймёшь:
Грязь не уберётся,
Пока ты здесь живёшь!
Пока ты здесь живёшь!
Вымыть? Что ж, мы моем!
Но красное пятно
С каинского сердца
Отмыть не суждено!
Бороды пусть режут,
Пусть гонят из домов –
Братья, веселитесь!
Для них огонь готов!
В аду огонь готов!
СОЛНЕЧНЫЙ ЛУЧ
(Перевод В. Борисова)
Луч солнца скользнул по кровати моей –
Посланник весенних и радостных дней –
И шепчет, лицо мне лаская:
«Вставай, человек! Рассвело уж давно!
Встречай королеву любви! Глянь в окно –
Повсюду весна наступает!
Вставай, человек! – шепчет луч золотой. –
Тебя я согрею своей добротой,
А ты мне поверить попробуй:
Немного осталось безрадостных дней.
И близко для всех птиц, зверей и людей
Спасенье от смерти и злобы.
Вставай, человек! – шепчет луч золотой. –
И знай, что весна принесёт мир с собой,
И станет на сердце теплее.
С дыханьем весенним земля расцветёт,
И сгинет война, и свобода придёт
Для всех! И для вас,
ТАК ДОЛГО…
(Перевод В. Борисова)
Долго, долго длится ночь.
Песня улетела прочь,
Скрипка так давно молчит,
Муза крепко, крепко спит.
Вместо песен – вновь и вновь
Треск винтовок, лязг штыков,
Злобный самолётов шум:
Зум-зум-зум, бум-бум-бум…
Слышать я уже привык
Плач, страдания и крик.
Всюду – голод, боль и страх.
И отчаянье в глазах.
Сын укрыться не успел,
В доме заживо сгорел –
Даже пепла не собрать…
И от слёз ослепла мать.
Женщина из молодой
Стала старой и седой.
«Где мой муж?» – кричит она.
А в ответ ей – тишина.
Плачет поле, плачет лес
Обо всех, кто сгинул здесь.
Плач среди холмов, долин…
Весел дьявол лишь один.
Долго, долго длится ночь.
Песня улетела прочь,
Скрипка так давно молчит,
Муза крепко, крепко спит.
Спи же так, как много дней
В чреве матери своей
Спит малыш, и ничего
Не нарушит сон его.
Лишь когда конец придёт
Ужасу, что сердце жжёт,
Шум затихнет в небесах,
И исчезнут боль и страх –
Пробудись! Как соловей
Посреди густых ветвей
Светлой радостной весной,
Пой о мире! Громче пой!
Лагевники, январь 1941
НАША ВЕСНА
(Перевод с сайта «Энциклопедия Холокоста», автор не указан)
Весна коснулась деревьев, полей и лесов коснулась,
А в гетто холод и сумрак, а в гетто осенний холод,
А в гетто тоска и горе, и плакальщиков стенанье,
Когда мы родных хороним, — тоска, и печаль, и горе.
Весна! Там, на воле, где-то поля засевают люди,
А здесь, вокруг нас, лишь стоны ложатся в сырую землю,
Лишь стены вокруг глухие, поднявшиеся до неба,
Лишь стены темницы грозной, где стража не дремлет ночью.
Весна, неужели правда? Весна, скоро май настанет,
Но мы и с весенним ветром вдыхаем свинец и порох.
Палач распахал нам пашню своим топором кровавым,
И общей могилой стала для нас вся земля большая.