Море серебряного света
Шрифт:
Пол мог только беспомощно глядеть на то место, где мгновение назад стоял Феликс Жонглер. Еще секунду назад старик был там, а потом просто исчез — лопнул, как мыльный пузырь.
Первым заговорил Т-четыре-Б, совсем детским голосом, Пол такого от него еще не слышал.
— Старый пердун Грааля… ушел, он? Сбежал, вообще? Совсем?
Сэм Фредерикс заплакала. Орландо Гардинер обнял ее за плечи мускулистой рукой варвара.
— Я знала! — крикнула она четвертый или пятый раз. — Обалдеть — мы все такие идиоты! Он дожидался подходящего случая.
Пол мог только кивнуть, соглашаясь.
— У нас осталось несколько минут, — тихо сказала Мартина.
— Все в руках Бога, — сказала Бонита Мей Симпкинс. — Мы не знаем Его планы.
— То что мы точно знаем, — ответила Мартина, — что это не в наших руках.
Флоримель встала.
— Нет. Я не верю. Я не отдам мою жизнь, и жизнь моей дочки, без борьбы.
— И с кем ты собираешься сражаться? — Полу было даже трудно говорить. — Мы недооценили его. А сейчас он ушел. И даже если он, почему-то, не выключит систему, что делать с этим? — Он указал на облачную стену, за которой, как мрачная марионетка-демон, вышагивал силуэт Дреда. — Как насчет его?
— Куда убежал мальчик? — спросил Нанди. — Мальчик Селларса. Он испугался и убежал.
— Там, — указал Орландо.
Пол увидел, как Чо-Чо сидит, скорчившись, на самом краю Колодца, маленькая тень на фоне мигающих огоньков.
— Я приведу его, — медленно сказал он. Он знал, что такое быть брошенным всеми и растерянным. «Мы встретим его все вместе, как и сказала Мартина».
— Что-то происходит, — лицо Мартины Дерубен посуровело, она вся напряглась. Пол заколебался, но все-таки пошел за мальчиком.
«Конец, подумал Пол. Конец происходит, вот и все».
Слабеющее свечение Колодца заставило его вспомнить Аву, такую, какой она появилась в последний раз, страдающую, безнадежно сражающуюся с неизбежным. «Прости,— сказал он воспоминанию о ней. Кем бы ты ни была, прости. Ты рискнула всем ради меня — и потеряла все. А я потерял тебя».
Мальчик стоял на четвереньках, дрожа всем телом. Пол коснулся его, и он отполз вдоль края Колодца; Пола испугался, что он свалится внутрь.
«Но какая разница, в сущности?» Тем не менее он отдернул руку.
— Успокойся, парень. Все в порядке. Я хороший. Можно смеяться, ну?
— Он здесь, — сказал мальчик.
— Нет, он ушел, Тот человек ушел.
— Не тот. Он в моей голове, verdad [80] !
Пол помедлил, его рука все еще была вытянута к мальчику.
— О чем ты говоришь?
— El viejo [81] . Селларс! Он в моей голове — я его слышу! — Мальчик отполз немного подальше от края Колодца и от руки Пола. — Больно!
80
На самом деле (исп.).
81
Старик (исп.).
«Боже
— Мы можем помочь тебе. Пожалуйста, вернись к костру. — «А что, если он упадет? И мы никогда не узнаем?» — А что Селларс говорит тебе?
— Не знаю! Не могу понять — голова болит! Он хочет… он хочет… чтобы ты выслушал его. — Мальчик заплакал, а потом начал зло тереть лицо как если бы хотел загнать слезы обратно. — Уйди от меня, m'entiendes [82] ? — Трудно было понять, кому он кричит.
82
Понял (исп.).
Пол мог бы рискнуть, повернуться и позвать на помощь товарищей, но не был уверен, что кто-то видит их.
— Чо-Чо — так тебя зовут, верно? Пойдем со мной. Человек, который сделал тебе больно, ушел. Селларс может сказать нам, как выбраться отсюда — как мы все можем выбраться отсюда. Ты ведь хочешь этого, верно?
— Mentiroso [83] , — проворчал мальчик. — Слышал, что ты плел раньше. Мы все подохнем.
— Нет, если Селларс нам поможет. — Пол наклонился немного поближе. — Пожалуйста, пойдем со мной. Я не коснусь тебя, обещаю. Сейчас я повернусь и пойду к остальным, а ты пойдешь со мной. — Мальчик отполз немного подальше. Пол оглянулся, но никто из остальных не шел к ним, хотя кое-кто с любопытством смотрел на них. — Смотри. Я сейчас встану и пойду к огню. Ты можешь пойти со мной, если хочешь. Мы все здесь друзья. — «Кто он такой, этот пацан? Как я могу убедить его?» — Ты сам знаешь, что это единственные люди на землю, которые могут помочь тебе. Действительно могут.
83
Врун (исп.).
Он подождал несколько секунд, но мальчик не двигался и не говорил. Зная почти наверняка, что делает глупость — сколько минут им осталось, в любом случае? — Пол встал, повернулся и, не оборачиваясь, расслабленной походкой пошел обратно к костру. За его спиной не раздалось ни звука: даже если мальчишка там, то совершенно бесшумно идет по серой мертвой земле.
Ближе всех к нему были Флоримель и Нанди; они глядели на него с вопросом в глазах. Пол остановился рядом с ними и неторопливо сел, по прежнему не глядя назад.
— Зарежу любого, — пообещал мальчишка, — кто коснется меня.
— Тогда просто садись, — сказала Флоримель.
Пол прочистил горло.
— С ним говорит Селларс.
— Что?
— Он пытается, — хмуро сказал Чо-Чо. — Но моя голова заперта.
Все остальные повернулись к ним.
— Ребенок напуган, — сказала Бонни Мей.
— Перескажи нам то, что он пытается сказать, — сказала Флоримель. — Это все, что мы хотим. Мартина, ты слушаешь?
— Пытаюсь. Но… искажения, большие искажения.