Морская раковина. Рассказы
Шрифт:
— Действительно, Мария, — сказала Эстер де Гаисариаин, — это великолепный рецепт: своеобразный фильтр, неразрешимая загадка, абракадабра… Замечательно!
— Ты воспользуешься этим рецептом? — спросила Мария почти с гордостью.
— Вероятно, нет, — ответила, подумав, Эстер, — хотя он, бесспорно, хорош. Однако мне хотелось бы придумать что-нибудь другое, что-нибудь свое, чтобы я тоже могла похвастаться своей выдумкой. Не знаю, как в другом, а уж в грехе-то обязательно надо быть оригинальной…
Фальшивые монеты
— Все обойдется, Бальбука, все обойдется, помяни мое слово, — кричал ему вслед адвокат, не отходя от конторки. — Ничего не скажешь, судья, эта продажная тварь, вынес решение не в нашу пользу… Но мы обжалуем… в два счета обжалуем. Помолчав, адвокат добавил:
— Не забудь принести три сукре [5] .
Индеец Бальбука слушал как во сне.
Он пробормотал что-то на прощанье и, сплюнув далеко в сторону, зашагал по улочке, которая круто уходила вверх до самой рыночной площади.
Казалось, индейца одолевают какие-то мысли: лицо сосредоточенно, брови сдвинуты. Но это только казалось. На самом деле, он ни о чем не думал. Решительно ни о чем.
Порой индеец останавливался передохнуть. Толстыми пальцами ног разгребал землю. Шумно, полной грудью вдыхал воздух и чуть погодя выдыхал его, выдыхал натужно, так, что слышался хриплый присвист: х-х-х-ха.
5
Сукре — денежная единица Эквадора.
А потом снова поднимался по улочке легкой мерной походкой.
На площади он уселся на большую каменную скамью. Развязал мешочек, который висел у него на шее под красным пончо, и, набрав оттуда щепоть мачики [6] , торопливо кинул ее в рот.
От приторного вкуса во рту тотчас захотелось пить. Бальбука направился к центру площади, где весело булькал источник, из которого пили понурые мулы.
— А ну пошли! — зычно, как погонщик на дорогах, крикнул индеец.
6
Мачика — мука из жареного маиса.
Испуганные мулы метнулись в сторону. Бальбука зачерпнул горстью, словно кружкой, мутную грязноватую воду.
— Уф-ф!
Довольный, он вернулся к скамейке.
Битых три часа просидел на этой скамейке индеец, тупо уставившись на свои босые ноги, возле которых вились темнозеленые мошки с переливчатыми крылышками. Глядя на него, нельзя было даже заподозрить, что ему наскучило это сиденье.
Наконец появился тот, кого он так терпеливо ждал: амито [7]
7
Амито — уменьшительное от «amo» — хозяин.
— Выручи, амито Орехуэла. Дай взаймы три сукре. Сын мой отработает.
Орехуэла — управляющий соседней асьендой, — где только мог, бахвалился уменьем ладить с индейцами. Лишь после долгих уговоров он согласился выдать из хозяйственных денег три сукре, за что потребовал, чтобы сын Бальбуки отработал у него целых три недели.
— Сына твоего, Пачито, — я знаю. Сосунок еще. Лет восемь ему — не больше. Девятый только-только. Одного парнишку ни под каким видом пускать нельзя. Чего доброго, всех овец растеряет. Ну так и быть: возьмем подпаском.
Договорились: Пачито придет в асьенду к утру.
Была лишь одна заминка:
— Амито Орехуэла, а кормить его не откажешь?
Управляющий запротестовал. Как? Скажите на милость: еще и кормить твоего мальчишку! Ну нет, это слишком дорого обойдется! Пусть из дома берет печеного маиса и мачики, да побольше. Водой, так и быть, обеспечим.
Бальбука взмолился. От асьенды до их дома далеко. Да и что сыну ни дашь, за два дня проглотит — не удержится.
В конце концов упросил. Орехуэла обещал кормить Пачито все дни… кроме воскресений.
— Воскресенье пусть пробавляется молитвами. У нас в асьенде бездельников не жалуют. Кто не работает, тот и не ест. Слыхал? Как у коммунистов. — Управляющий затрясся от смеха. — В Священном писании сказано: в праздники блюди себя. А уж кто-кто, а наш хозяин все правила церковные почитает.
Бальбуке пришлось согласиться.
— Неси, стало быть, деньги.
Орехуэла пустился объяснять индейцу, что сначала нужно оформить договор на бумаге.
— Уж так заведено. Мальчишка твой еще мал. Ты, как его отец, сам распишешься… Закон — дело мудреное.
Они отправились на соседнюю улицу. Там, в одном из домов, откуда несло каким-то смрадом, разыскали капрала полиции.
Контракт был оформлен очень быстро. Вместо подписи Бальбука, не умевший ни писать, ни читать, поставил кособокий крест.
Орехуэла успел мигнуть капралу, что в долгу, мол, не останется, и тот состряпал бумагу, в которой значилось, что Бальбука Пресентасьон получил десять сукре и за это обязуется прислать на работы сына сроком на два месяца.
Индейцу тут же были выданы три сукре, которые он аккуратно запрятал в мешочек.
— По рукам, значит. Чтобы завтра парень твой был здесь.
Бальбука молча кивнул и вышел.
Той же улочкой индеец спустился вниз. Вскоре он уже стоял перед дверью адвокатской квартиры.
— Амито доктор, — позвал индеец, — я принес тебе три сукре. Как ты велел. На марки.
В дверях показался адвокат. Его рука жадно, с торопливостью нищего потянулась за деньгами.
— Эти три сукре мы приложим к нашим деньгам, и нам как раз будет на гербовый сбор. Апелляция, считай, уже послана.