Моряк сошел на берег
Шрифт:
– Она вам сказала, куда собирается его отвезти?
Уэлли оперся руками о стойку.
– Мне нет, уважаемый. Ведь я здесь простой работник. Но тем не менее у меня сложилось впечатление, что она собирается его где-нибудь высадить. Понимаете, в каком-нибудь отеле или еще где-нибудь. Лишь бы подальше отсюда. – Он добавил доверительным тоном: – Вы же сами знаете, что нельзя, чтобы в ресторане находился человек в таком виде. Во всяком случае – в приличном ресторане. Мы живем главным образом за счет туристов, а большинство из них имеют детей.
Я попытался ухватиться
– Не понимаю, откуда у меня взялись силы убить ее, если я был до такой степени пьян, что меня даже пришлось волочить в машину?
– Вы что, хотите тем самым сказать, что миссис Нельсон еще жива? – саркастически спросил Флегл. – После того как мы нашли кровь и на ее одежде, и на переднем сиденье машины, и на пальто из верблюжьей шерсти? И это – спустя сутки?
– Я не знаю, где она, – бросил я.
Харрис поинтересовался у капитана Маркса, взяли ли эксперты из Сан-Матес парафиновый тест с моих рук.
Маркс сунул себе в рот сигарету.
– Да. И он показал положительные результаты. Тест его правой руки ясно показывает, что Нельсон стрелял из оружия незадолго до того, как его арестовали. Кроме того, на оружии были найдены первоклассные отпечатки его пальцев.
Я посмотрел на свою правую руку. Значит, я стрелял из огнестрельного оружия? И парафиновый тест обнаружил на моих пальцах следы пороха?
Капитан Маркс поднялся из-за стола и прислонился к стойке, где начал говорить с шерифом Купером:
– Судя по всему, он убил ее вчера вечером после одиннадцати. Стекло его наручных часов было разбито, и часы остановились без пяти одиннадцать. А когда они уехали?
– Мне кажется, около восьми, – сказал Купер. – Я заехал в бар в самом начале девятого, чтобы задать миссис Нельсон парочку вопросов в связи с этим делом. И Коннорс сказал мне, что они только что уехали.
Маркс начал реконструировать события дальше.
– Возможно, она остановилась где-нибудь на обочине дороги, с тем чтобы он немного протрезвел, прежде чем высадить его в каком-нибудь отеле. Нельсон пришел в себя и разозлился. Она защищалась, как дьявол, может быть, даже сумела нанести удары гаечным ключом или чем-нибудь другим. Это объясняло бы его синяки и ссадины. Может быть, она даже хотела воспользоваться револьвером, но Нельсону удалось вырвать его из ее руки и застрелить ее. – Он сдвинул шляпу на затылок. – Но все это не может подсказать нам, что же он все-таки сделал с ее трупом. Вполне возможно, просто привязал к нему камень и бросил в море. В этом случае пройдут дни, а может, и недели, прежде чем ее прибьет к берегу.
– Вы говорите, что в машине было много следов крови?
– Во всяком случае, немало. Группа Б, с позитивным резусом.
Голова Купера быстро дернулась вверх. В этот момент он был похож на старого козла, который пытается кого-то боднуть своими рогами.
– В таком случае, все ясно. Я сегодня делал запрос на станции переливания крови. Чудесная женщина, эта миссис Нельсон. Каждые десять дней сдавала свою кровь.
Флегл подвел меня, чтобы я встал спиной к бару.
– Ну как, Нельсон, вы все еще будете утверждать,
Я сделал над собой усилие, чтобы дышать ровно и спокойно.
– Если я это и сделал, то я этого не помню. Я только помню о нашем споре.
– О каком споре?
Я рассказал ему последнюю часть.
– Она хотела покончить со мной и приказала мне исчезнуть из ее жизни.
Мик провел языком по узкой верхней губе.
– Я видел вас... сквозь жалюзи. И я видел, как вы пытались овладеть ею силой. Корлисс отбивалась от вас ногами, ударив один раз и по лицу.
Все мужчины в баре уставились на меня такими глазами, словно я был куском дерьма. Я пытался найти хоть одно приветливое лицо – но напрасно. А потом я заметил Грина, человека из ФБР. Он сидел на табурете на другом конце бара, где когда-то сидел Волкович. Он только слушал спокойно и бесстрастно.
– А что еще говорила миссис Нельсон? – продолжал допытываться Флегл.
Я рассказал ему всю правду.
– Она запретила мне говорить с ней таким тоном, каким я говорил. Разрешила взять машину, все, что я хотел, но только уехать.
– Почему вы не сделали этого?
– Потому что я ее любил.
– И это называется любовью! – саркастически заметил Уэлли.
– Значит, она запретила разговаривать вам таким тоном, – вставил Флегл. – А каким тоном вы с ней говорили?
Я почувствовал себя в ловушке.
– Я обозвал ее потаскушкой.
– Почему?
– Потому что она вела себя, как потаскушка.
Флегл снял шляпу и провел себе рукой по волосам.
– Так-так... И после того, как вы ее так назвали, она предложила вам "кадиллак", стоящий пять тысяч, и все другое, чтобы вы исчезли с ее глаз.
Если смотреть с его точки зрения, ситуация казалась глупой.
– Я полагаю, она и свое кольцо заставила вас взять?
– Она просто спросила, хочу ли я, чтобы она вернула его мне.
– А что вы скажете относительно тех одиннадцати тысяч долларов, которые нашли у вас, когда вас арестовали?
– Это мои деньги.
Флегл с довольным видом поднял брови.
– Откуда у вас эти деньги?
– У меня было двенадцать тысяч, когда я сошел на берег, – сказал я. – Это за три года жалованье.
– А зачем вам нужны были деньги?
– Хотел купить ферму поблизости от Хиббинга, в штате Миннесота, где я родился. Хотел жениться и начать оседлый образ жизни.
Флегл провел рукой себе по рту. Ему не нужно было этого говорить – я и так знал, о чем он думал. Теперь картина была для него ясна. Отвернувшись от меня, он сказал:
– Хорошо, продолжим. Я хочу осмотреть бунгало, которое она занимала.
Бар и ресторан уже были закрыты, но Мик все еще продолжал сдавать бунгало туристам. У бунгало номер четыре стояла супружеская пара среднего возраста, рядом стоял зеленый автомобиль с номерными знаками штата Иллинойс. Когда мы хотели пересечь двор, я услышал, как женщина сказала:
– Послушай, Джо, расскажи им, что мы видели, когда приехали сюда вчера вечером.
– Нет! – категорически ответил мужчина.
В бунгало Флегл перевернул все, что было в платяном шкафу.