Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

LA FORCE DU MIROIR

J'?tais, indigne, un jour, en la chambre au lit blanc O? Linda dans la glace admirait sa figure Et j'emportai, gr?ce au miroir, en m'en allant, La premi?re raison de devenir parjure. Linda fut non pareille avant, mais aujourd'hui Ja sais bien quelle est double au moins, gr?ce ? la glace; Mon coeur par la raison o? son amour l'induit Est parjure ? pr?sent pour la seconde face. Or, depuis ce jour-l?, j'ai souvent compar? Dans la chambre о? la glace accepte un pur mirage, La face de Linda, le visage mir?, Mais mon coeur pour ?lire a manqu? de courage. Si, parjure toujours, pour choisir j'ai dout?, Ce n'est pas qu'au miroir la dame soit plus belle; Je l'adore pourtant d'?tre en r?alit? Et parce qu'elle meurt quand veut sa soeur formelle. J'adore de Linda ce sp?cieux reflet Qui la simule toute et presque fabuleuse, Mais vivante vraiment, moderne comme elle est: La dame du miroir est si miraculeuse! Et la glace о? se fige un r?el mouvement Reste froide malgr? son d?testable ouvrage. La force du miroir trompa plus d'un amant Qui crut aimer sa belle et n'aima qu'un mirage.

СИЛА ЗЕРКАЛА

Презренный, как-то раз я подглядел тайком, Как Линда в зеркале собою восхищалась. И вот я покорен прекрасным двойником — Изменника во мне открыла эта шалость. Я прежде полагал, что нет ей равных, но Мне зеркало в тот миг
на все глаза открыло;
И сердце дрогнуло мое, соблазнено Лицом, которое теперь мне тоже мило.
С тех пор я сравнивать пытаюсь без конца, Едва захочется ей в зеркало всмотреться, Два вожделенные, два юные лица, Но выбрать не могу — нет смелости у сердца. Да, я в сомнении твержу себе: ответь, Неужто копия милей оригинала? Я вижу, что она готова умереть, Чтобы еще живей ее сестра предстала. Я попросту пленен волшебным двойником, Всей этой точностью, почти невыносимой, Всей этой живостью и лживостью притом И каждой черточкой, мучительно красивой! Но жизни не дано расплавить льда зеркал, Все застывает в нем — и зеркало без меры Не раз дурачило того, кто полагал, Что любит женщину, но был в плену химеры.

LE TR?SOR

Jadis, jadis vivait m'amie Une princesse aux cheveux d'or, En quel pays? Ne le sais mie. Jadis, jadis vivait m'amie La f?e Yra, son ennemie, Qui changea la belle en tr?sor. Jadis, jadis vivait m'amie Une princesse aux cheveux d'or. En un tr?sor cach? sous terre La f?e, au temps bleu des lilas, Changea la belle de nagu?re En un tr?sor cach? sous terre. La belle pleurait solitaire: Elle pleurait sans nul soulas En un tr?sor cach? sous terre: C'?tait au temps bleu des lilas. De la mousse je suis la f?e, Dit ? la princesse une voix, Une voix tr?s douce, ?touff?e, De la mousse je suis la f?e, D'un bleu myosotis coiff?e. Pauvrette! En quel ?tat vous vois! De la mousse je suis la f?e, Dit ? la princesse une voix. Par un homme jeune et fid?le Seront sauv?s vos yeux taris, Dit cette f?e ? voix d'oiselle, Par un homme jeune et fid?le Qui vous d?sirera, ma belle, Et pour l'or n'aura que m?pris, Par un homme jeune et fid?le Seront sauves vos yeux taris. Cent ans attendit la princesse. Un jour quelqu'un passa par l?, Chevalier de haute prouesse, — Cent ans l'attendit la princesse — Brave, invaincu, mais sans richesse, Qui prit tout l'or et s'en alla. Cent ans attendit la princesse. Un jour quelqu'un passa par l?. La pauvre princesse invisible Fut mise en la bourse de cuir; La pauvre princesse sensible, Adorable, mais invisible. Un brigand tua l'invincible, Prit la bourse et se mit ? fuir. La pauvre princesse invisible Pleurait dans la bourse de cuir. Elle pleurait d'?tre en servage Et de ne pas pouvoir crier. Le grand vent du Nord faisait rage — Elle pleurait d'?tre en servage — Mais un homme vit le carnage, Vint et tua le meurtrier. Elle pleurait d'?tre en servage Et de ne pas pouvoir crier. Le sauveur, un pauvre po?te, Dit: «Onc homme tel tr?sor eut; Mais j'en fais fi! Je suis tr?s b?te, Un sauveur, un pauvre po?te! J'aimerais mieux une fillette.» Alors la princesse apparut. Le sauveur, un pauvre po?te, Dit: «Onc homme tel tr?sor eut!» Et voil? l'histoire, m'amie, De la princesse aux cheveux d'or. Quel est son nom? Ne le sais mie. Et voil? l'histoire, m'amie, De celle que son ennemie Changea jadis en un tr?sor. Et voil? l'histoire, m'amie, De la Princesse aux cheveux d'or.

КЛАД

Жила принцесса молодая, Давным-давно, сто лет назад. В каком краю? И сам не знаю. Жила принцесса молодая — Однажды чародейка злая Принцессу превратила в клад. Жила принцесса молодая, Давным-давно, сто лет назад. Колдунья в землю клад зарыла — Такие были времена. Да, в клад принцессу превратила И в землю этот клад зарыла, Там так уныло, так постыло — А на земле цветет весна! Колдунья в землю клад зарыла — Такие были времена. «Принцесса, я — лесная фея! — Вдруг зазвучало под землей, Все ласковее, все нежнее. — Принцесса, я — лесная фея, Как луговой цветок, в траве я, Моя бедняжка, что с тобой? Принцесса, я — лесная фея!» — Вдруг зазвучало под землей. «Лишь тот, кто смерти не боится, Кто смел и юн, тебя спасет, — Пропела фея, словно птица, — Лишь тот, кто смерти не боится, Тот, кто рискнет в тебя влюбиться, А золотом — пренебрежет. Лишь тот, кто смерти не боится, Кто смел и юн, тебя спасет». Сто лет его ждала принцесса И услыхала звук шагов: Смельчак, явился он из леса, Сто лет его ждала принцесса — Был храбр, но не богат повеса, Он клад забрал и был таков. Сто лет его ждала принцесса И услыхала звук шагов. Была невидимой бедняжка — Ее он бросил в кошелек. Ах, до чего ей было тяжко! Была невидимой бедняжка. Убил повесу побродяжка, Взял кошелек — и наутек. И горько плакала бедняжка — Ее он бросил в кошелек. Стал кошелек ей как могила, А крикнуть не хватало сил. Вослед им только буря выла: Стал кошелек ей как могила, Но некто видел все, что было, Догнал убийцу — и убил.  Стал кошелек ей как могила, А крикнуть не хватало сил. Ее спаситель был поэтом. Вскричал: «Дороже клада нет! Он греет душу, но при этом (Хоть был он бедным, но поэтом) Любовью лучше быть согретым…» Тут дева и явись на свет — Ее спаситель был поэтом, Вскричал: «Дороже клада нет!» Вот вам история простая Принцессы, жившей век назад. Как ее звали? Сам не знаю. Вот вам история простая Про то, как чародейка злая Принцессу превратила в клад. Вот вам история простая Принцессы, жившей век назад.

* * *(Je vis un soir la z?zayante…)

Je vis un soir la z?zayante Et presque jamais souriante Et renvers?e, un soir, hiante, Pour quel ennui? Vers quel soulas? S'ennuyait-elle d'une gemme, D'une fleur bleue ou de l'angemme Ou pla?a-t-elle ceci: «J'aime!» Trop au hasard des tombolas! Et dans le soir qui tout nous souille Le fauteuil qui d'ombre se brouille Avait des formes de grenouille Pr?s du lit, tel un tombeau bas. Ainsi bay?rent par le monde Viviane aupr?s de l'immonde Et dans son palais Rosemonde Qui fut moins belle que Linda. Et moi qui tiens en ma cervelle La v?rit? plus que nouvelle Et que, plaise ? Dieu, je r?v?le De l'enchanteur qui la farda Du sens des ?nigmes sereines, Moi, qui sais des lais pour les reines Et des chansons pour les sir?nes, Ce bayement long m'?luda. Car au coeur proche et que je craigne Ce coeur que l'ennui tendre ?treigne. Au coeur l'ennui c'est l'interr?gne A ne pas ?tre l'interroi. Ses mains alors s'?panouirent Comme des fleurs de soir et luirent, Ses yeux dont soudain s'?blouirent Les dormantes glaces d'efrroi De voir bayer leur sombre dame, Princesse ou f?e ou simple femme Ayant avec la mort dans l'?me La grenouille pour tout arroi.

* * *(И я ее увидел въяве…)

И я ее увидел въяве: Еще по-детски шепелявя, Всегда грустна, всегда в растраве — Какой тоской? И с чем вразлад? — Она так искренне скучала, Ей все чего-то было мало, Она «Люблю!» сказать мечтала, Боясь, что скажет невпопад. И вот мы в сумерках сидели, И жабой кресло у постели Во тьме казалось — в самом деле, Был мир унынием объят. Так тосковали неустанно Когда-то фея Вивиана [12] И Розамунда [13] , дочь тумана, Но Линда краше во сто крат. А мне, чья мысль всегда готова Принять, взлелеять все, что ново, Кто может вырастить из слова, Как чародей, волшебный сад, Кому подвластен, тайный, весь он, Мне, знатоку баллад и песен Сирен, чей голос так небесен, Мне мрак и скука не грозят. Тоска, сильны твои объятья Для сердца, что хотел познать я. Тоска — безвластие, проклятье, Ее приход бедой чреват. Пусть эти руки расцветают, Как незабудки, и сияют, Глаза внезапно оживают, И явит пробужденный взгляд Принцессу, фею, чаровницу, В душе которой смерть томится, — В карету жаба превратится, И жизнь случится наугад.

12

Вивиана — озерная дева, фея, героиня кельтского фольклора, возлюбленная волшебника Мерлина. Чтобы стать безраздельной владычицей его души, она заживо погребла его в глухом лесу. Этот сюжет лег в основу книги Аполлинера «Гниющий чародей» (см. примеч. к стихам из этой книги).

13

Розамунда (Розмонда) — персонаж многих стихотворений Аполлинера. Поэт неоднократно обыгрывал ее имя (см. стихотворение «Розамунда»). Дворец Розамунды превратился в его стихах в «дворец грез» (в «Алкоголи» вошло стихотворение на эту тему под названием «Дворец»). В реальности Розамунда была фавориткой английского короля Генриха II (1133–1189). Ее загадочная судьба породила множество легенд и фольклорных сюжетов.

* * *(Lorsque vous partirez, je ne vous dirai rien…)

Lorsque vous partirez, je ne vous dirai rien, Mais apr?s tout l'?t?, quand reviendra l'automne, Si vous n'?tes pas l?, z?zayante, ? Madone, J'irai g?mir ? votre porte comme un chien. Lorsque vous partirez, je ne vous dirai rien. Et tout me parlera de vous pendant l'absence: Des joyaux vus chez les orf?vres transmueront Leurs gemmes en mauvais prestiges qui seront Vos ongles et vos dents comme en r?miniscence Et tout me parlera de vous pendant l'absence. Et, chaque nuit sans lune attestant vos cheveux, Je verrai votre ennui dans chaque nuit lunaire; Mais puisque vous partez l'on me soit d?bonnaire Et fixe mon ?toile et l'astre que je veux Dans chaque nuit sans lune attestant vos cheveux. Quand l'automne viendra, le bruit des feuilles s?ches Sera de votre robe un peu le bruissement. Pour moi, vous sentant proche, en un pressentiment, La feuille chue aura le parfum des fleurs fra?ches, Quand l'automne viendra hant? de feuilles s?ches. Madone au Nonchaloir, lorsque vous partirez, Tout parlera de vous, m?me la feuille morte, Sauf vous qui femme et mobile comme la porte Avant le premier soir de danse m'oublierez, Madone au Nonchaloir, lorsque vous partirez.

* * *(Вы уезжаете — о чем тут говорить?..)

Вы уезжаете — о чем тут говорить? Пересчитаю вновь по осени потери. О шепелявая мадонна, к вашей двери Приду, как верный пес, вас ожидать и выть. Вы уезжаете — о чем тут говорить? Здесь все о вас без вас напомнит мне до дрожи: К торговцам золотом, как прежде, забреду, Все их сокровища, все перлы на виду — На ваши ноготки и зубки так похожи! Здесь все о вас без вас напомнит мне до дрожи. Я ваши локоны увижу вслед лучам Луны, когда о вас вздохну безлунной ночью. Вы уезжаете, но вижу я воочью Мою звезду, мое светило по ночам И ваши локоны увижу вслед лучам. Опять по осени, листвою зашуршавшей, Я платья вашего припомню шорох — и Опять почувствую, как вы близки, легки, И свежестью цветов запахнет лист опавший По осени, опять листвою зашуршавшей. Мадонна томная, когда не будет вас, Осыпавшийся лист и тот о вас расскажет, Но вы забудете меня, и нас не свяжет Уже ничто — ни ночь, ни отзвучавший вальс, Мадонна томная, когда не будет вас.

TIERCE RIME POUR VOTRE ?ME

Votre ?me est une enfant que je voudrais bercer En mes bras trop humains pour porter ce fant?me, Ce fant?me d'enfant qui pourrait me lasser, Et je veux vous conter comme un bon Chrysostome La beaut? de votre ?me aper?ue ? demi Autant qu'on peut voir une monade, un atome. Votre ?me est dans la paix comme clo?tre endormi. Des larrons useront de plus d'un stratag?me Pour ouvrir le portail qui forclot l'ennemi. Et l'un venant de droite avec la claire gemme L'offrira de dehors ? votre ?me en dedans; Un autre, le sinistre, alors s'?criera: «J'aime! J'aime la paix des soirs qui sont des occidents, Dans un clo?tre aux ?chos longs comme ma m?moire». Et contre le heurtoir il brisera ses dents. Votre ?me est un parfum subtil dans une armoire, Votre ?me est un baiser que je n'aurai jamais, Votre ?me est un lac bleu que nul autan ne moire; Et l'on d?robera le parfum que j'aimais, On prendra ce baiser dans un baiser trop tendre, On boira dans ce lac o? l'eau, je le promets, Sera douce et tr?s fra?che ? qui saura s'?tendre Au bord du lac et boire comme une fleur d'eau, Etre au lac de votre ?me, homme fleur, ? l'anthandre! Votre ?me est une infante ? qui c'est un fardeau Que porter le brocart de sa robe et sa tra?ne. L'infante aux yeux ouverts qui veut faire dodo. Votre ?me est une infante ? l'ombre souveraine Des cypr?s ? l'instant o? les rois vont passer, Votre ?me est une infante et qui deviendra reine, Votre ?me est une enfant que je voudrais bercer.

ТЕРЦИНЫ ДЛЯ ВАШЕЙ ДУШИ

У вас душа — дитя: ее бы укачать, Я слишком во плоти для этого фантома, Чуть что готового исчезнуть, замолчать; Я был бы рад воспеть с искусством Хризостома [14] Всю вашу красоту, чья видимая часть И то загадочна, и то полузнакома. Она как монастырь, в котором дремлет страсть, — Нужна особенная хитрость, непростая, Чтобы открыть врата и в монастырь попасть. Один предложит вам сокровища, желая Вас ими приманить и внутрь войти скорей; Потом другой вскричит с коварством: «Обожаю Закаты, вечера, покой монастырей, Где отзвук слышится, как память, протяженный…» Но будет попусту стучаться у дверей. У вас душа нежна и пахнет анемоной, У вас душа хмельна, как поцелуй в огне, У вас душа — лазурь воды незамутненной; Я знаю, аромат растает как во сне, Похитят поцелуй, что драгоценней клада, И зачерпнут воды, — я знаю, в глубине Таятся, скрытые, и нежность, и прохлада. О, быть на берегу, склоняясь, как цветок, Над этим озером, — ну что еще мне надо? Дитя, у вас душа — инфанта: видит Бог, Ей тяжела парча, ей сон глаза туманит, Ей хочется поспать, малышке, под шумок. Дитя, у вас душа — инфанта: так и тянет Ее под сень ветвей, где отдыхает знать; Дитя, у вас душа властительницей станет. У вас душа — дитя: ее бы укачать.

14

Имеется в виду св. Жан Хризостом (Иоанн Златоуст, 347–407), один из отцов церкви, знаменитый своим красноречием.

Поделиться:
Популярные книги

На границе империй. Том 6

INDIGO
6. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.31
рейтинг книги
На границе империй. Том 6

Курсант: Назад в СССР 4

Дамиров Рафаэль
4. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.76
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 4

С Новым Гадом

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
7.14
рейтинг книги
С Новым Гадом

Наследник

Кулаков Алексей Иванович
1. Рюрикова кровь
Фантастика:
научная фантастика
попаданцы
альтернативная история
8.69
рейтинг книги
Наследник

Приручитель женщин-монстров. Том 6

Дорничев Дмитрий
6. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 6

Убивать чтобы жить 3

Бор Жорж
3. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 3

Убивать, чтобы жить

Бор Жорж
1. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать, чтобы жить

Релокант. Вестник

Ascold Flow
2. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант. Вестник

Неудержимый. Книга XIX

Боярский Андрей
19. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIX

Моя (не) на одну ночь. Бесконтрактная любовь

Тоцка Тала
4. Шикарные Аверины
Любовные романы:
современные любовные романы
7.70
рейтинг книги
Моя (не) на одну ночь. Бесконтрактная любовь

Папина дочка

Рам Янка
4. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Папина дочка

Первый пользователь. Книга 3

Сластин Артем
3. Первый пользователь
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Первый пользователь. Книга 3

Назад в СССР: 1985 Книга 2

Гаусс Максим
2. Спасти ЧАЭС
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.00
рейтинг книги
Назад в СССР: 1985 Книга 2

В теле пацана 4

Павлов Игорь Васильевич
4. Великое плато Вита
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
В теле пацана 4