Мой милый друг
Шрифт:
– Не говорите так, – сердито сказала Фоли. – Не смейте так говорить!
– Тогда выслушайте меня и сделайте то, что я скажу.
– Нет, это вы должны выслушать меня. – Фоли откинула покрывало и села на край кровати. – Вы думаете, мне все равно? Нет, мне больно видеть вас таким. – Голос ее дрогнул. – Роберт, не делайте этого, прошу вас.
– Вы ошибаетесь, это не мания преследования. Поверьте мне! Давайте уедем вместе туда, где мы будем в безопасности.
– О Господи, зачем вы это говорите? – со стоном промолвила она. – Яд, какая-то горничная,
– Нет, Фолли, я никогда не причиню вам зла. Клянусь жизнью!
– Вы пытались силой запереть нас в Солинджере! Не знаю, кто там что замышляет, но у вас с головой явно не в порядке!
– Теперь мой разум прояснился. Поверьте мне, умоляю. – Он опустился подле нее на колени и накрыл ее руки своей рукой. – Я только хочу, чтобы вам ничто не угрожало. Фолли, вы должны уехать со мной.
Фоли посмотрела ему в лицо. На мгновение ей показалось, что перед ней настоящий Роберт – ее любовь и спасение. И в то же время он говорит такие странные вещи, и говорит так убежденно и искренне. – Роберт, я не могу, – беспомощно пролепетала она.
– Позвольте мне увезти вас туда, где я смогу вас защитить. Здесь я не смогу этого сделать. Они ищут нас. Оставаться опасно.
– Вы все это выдумали! – в отчаянии воскликнула она.
– Черт подери! – Роберт вскочил на ноги. – Так вы никогда не поверите мне снова?
Фоли промолчала. Ее трясло от страха.
– Ну что же, – продолжал он, – теперь я вижу, что их план удался. Если не верите вы, кто же мне поверит? В глазах окружающих я сумасшедший. Больше мне нельзя здесь оставаться. Не хочу, чтобы они меня здесь видели.
«Они». Фоли опустила голову и обхватила руками колени.
– Да, Роберт, вам пора.
– Будьте осторожны, Фолли. – Его тон изменился, стал нежным и настойчивым. – Прошу вас – во имя вашей прежней любви ко мне. Будьте бдительны. И не выходите из дома без Лэндера. Обещайте мне по крайней мере.
Фоли кивнула, по-прежнему не поднимая головы.
Роберт обхватил ладонями ее голову – всего на мгновение. Фоли не видела, как он покинул комнату, – глаза ее затуманились слезами, и соленые капли упали на руки. Он странный, загадочный, если не сказать сумасшедший. И она любит его без памяти.
Солнце поднималось все выше, заливая розовым и золо тистым светом элегантные фасады зданий. Роберт перешел улицу и купил у ворот парка хлеб и кружку пива. Что хорошо в Лондоне – здесь можно не опасаться, что тебе подсунут яд.
Утренний туман почти рассеялся. Странно, как это он раньше боялся выйти на улицу. Но, едва эта мысль пришла ему в голову, у него возникло ощущение, что кристально чистое небо может втянуть его в себя и он исчезнет в голубой бесконечности…
Роберт застыл неподвижно, устремив взгляд на пробивающиеся тюльпаны. Они вылезли из-под земли и тянутся к солнцу, к небу. Надо думать о том, что земля удерживает все живое, притягивает к себе, не позволяя улететь в небо, и тогда дышать сразу станет легче.
Он встряхнул головой – наваждение прошло. Вглядываясь в глубь сада, он ждал. Наконец показался Лэндер.
Роберт бросил остатки хлеба птицам и сделал знак дворецкому следовать за ним.
– Доброе утро, сэр, – невозмутимо приветствовал его Лэндер, остановившись рядом с Робертом под цветущим де ревом. Роберт коротко кивнул и заметил:
– Вам не следует надолго отлучаться из дома. Не могу сказать, что всецело вам доверяю, но у меня нет другого выбора.
Лэндер и бровью не повел. Взгляд его темных, почти черных глаз был непроницаем. Роберту вдруг подумалось, что такое бесстрастное выражение лица бывает у завзятых игроков и мошенников.
– Я обнаружил, что мои подозрения, о которых я говорил вам еще в Солинджере, подтвердились, – продолжал Роберт. – За мной следят – кто-то преследует меня и замышляет недоброе. У меня есть все основания полагать, что мое… недомогание в Солинджере было вызвано отравлением. Меня пытались свести с ума. Похоже, я знаю – или кому-то кажется, что знаю, – нечто очень важное. Мне неизвестно, что это может быть, но, уверен, они ни перед чем не остановятся, чтобы узнать тайну. Меня могут даже убить.
Ни один мускул не дрогнул на лице Лэндера, но взгляд его сщл цепким, внимательным.
– Вы не верите мне, – сказал Роберт.
– Я верю вам, сэр, – возразил Лэндер.
Роберт удивленно вскинул брови – он не ожидал, что его слова будут приняты дворецким всерьез.
– Я польщен вашим доверием.
– Теперь я вижу, сэр, что вы пришли в себя. Не знаю, как им удалось подмешивать вам яд. Прошу прощения, сэр, это моя вина – недосмотрел.
На душе у Роберта сразу стало легко – как, оказывается, приятно, когда тебе верят! Он пожал плечами и слегка нахмурился.
– Не обвиняйте себя понапрасну. Вы знаете девушку по имени Кэти? Это горничная из Солинджера.
– Кэти? Нет, сэр, – покачал головой Лэндер.
– У нее каштановые волосы, веснушки. На вид ей не более восемнадцати. Она сказала, что беременна. И они обещали позаботиться о ней, если она будет подмешивать мне яд в пищу. Лэндер задумался.
– Может, это дочка садовника? Ее зовут Мэтти. Вы не ошиблись, ту девушку звали Кэти?
– Мог и ошибиться, – усмехнулся Роберт. – У меня тогда все в голове помутилось.
– Да, теперь я припоминаю, что не раз видел ее с заплаканными глазами. Кажется, это была она.
– Думаю, теперь она мертва.
И Роберт рассказал дворецкому о том, что нашел в своем номере в гостинице.
– Так это были передник и чепчик служанки из Солинджера? – спросил Лэндер.
– Не знаю. Да и вы вряд ли смогли бы сказать точно.
– На передниках служанок в Солинджер-Эбби вышито «СЭ».
– Я все бросил в реку. Не хочу, чтобы меня обвинили в убийстве.
– Да, сэр, – кивнул Лэндер. – Прикажете поискать Мэтти в Букингемшире?