Мой порочный маркиз
Шрифт:
— И какую выручку вы надеетесь получить за сегодняшний день?
Принцесса пожала плечами:
— В действительности я не знаю, сэр. Мы рассчитывали собрать по крайней мере фунтов двадцать пять.
Баррет достал из внутреннего кармана пальто сотенную банкноту и протянул ей.
— Это покроет издержки?
Девушка широко раскрыла глаза.
— Вы слишком щедры.
— Чепуха, мадам. Щедрость мне отнюдь не свойственна. — Баррет вскинул бровь, глядя на гадалку. — Признаюсь, я сделал это ради вас. — Он улыбнулся ей самым обворожительным образом.
Глаза
— Тот презренный человек, похоже, вас не любит.
— Да, я знаю, — сказал Баррет. — Это у нас с ним давно и взаимно.
— Прошу вас, обещайте, что не будете из-за меня драться на дуэли. — Принцесса смотрела на Баррета с тревогой в глазах.
— Вам нет надобности беспокоиться за меня. Стоит только секундантам определить место, как Коллинз сразу раздумает стреляться. Все это лишь пустые угрозы.
Вуаль шевельнулась от улыбки.
Эта улыбка тронула Баррета, как не трогало ничто другое с незапамятных времен.
— Довольно разговоров о Коллинзе, — сказал он. — Пойдемте, милая леди. Вы должны позволить мне увести вас отсюда.
Милдред глянула на него своим бдительным оком и протянула Принцессе ее ридикюль.
— Я сама провожу ее до дома.
— Нет, Милдред. Мне нельзя уезжать. Миссис Пул на меня рассчитывает.
В это время в кабину вошла седовласая женщина с болезненным лицом. Плавной походкой она приблизилась к девушке и похлопала ее по руке.
— Какой ужасный переполох! С вами когда-нибудь бывало что-то подобное? Вы должны немедленно отправляться домой, дорогая. Мы тут одни управимся.
— А как же эта кабина, миссис Пул?
— Ничего. Просто им придется услышать свою судьбу от меня. — Миссис Пул улыбнулась и снова по-матерински шлепнула девушку по руке.
— Возьмите вот это, миссис Пул. — Принцесса передала женщине стофунтовую ассигнацию.
Пожилая женщина взглянула на нее и нахмурилась.
— Ой, милая! Когда я взялась устраивать этот базар, то совершенно не подумала о безопасности. Мы не можем оставить здесь такую огромную сумму. После того, что сейчас произошло, я не удивлюсь, если кто-то попытается нас ограбить. — Миссис Пул схватилась за горло. — Я вынуждена воззвать к вашей доброте, дорогая. Пожалуйста, заберите деньги к себе домой. Я не успокоюсь, пока не буду знать, что вы увезли их отсюда. — Она протянула ассигнацию обратно Принцессе. — Я пришлю мужа, и заодно… — женщина сделала паузу и воззрилась на скромное платье, шаль и вуаль, — он заберет одежду.
— Ну хорошо, миссис Пул, если вашей душе так будет покойнее.
— О да, несомненно.
Принцесса положила банковский билет в свой ридикюль. Вуаль прибивалась к ее губам в такт дыханию, и, наблюдая за ее движениями, Баррет желал, чтобы девушка сняла эту завесу. Тогда он увидел бы скрывающуюся под ней нижнюю половину лица.
— Я позабочусь, чтобы дамы благополучно добрались домой, — сказал он пожилой леди. Он поклонился ей и подождал, пока Милдред набросит капюшон на плечи своей хозяйки. Тогда он просунул руку под локоть
Баррет заметил вытянутые лица джентльменов, оставшихся в очереди. В нем всколыхнулось торжествующее чувство.
— Моя карета стоит неподалеку, — объявил он.
— У нас есть своя карета, — загудела Милдред, сощурив на него свои карие глаза.
— Тогда окажите мне честь проводить вас до нее.
Принцесса робко улыбнулась:
— Нет. Мы и так достаточно долго злоупотребляли вашей добротой. — С этими словами она почти бегом бросилась из шатра. Прислуга пустилась вдогонку.
Баррет сообразил, что упускает объект своего желания, и вслед за женщинами выскочил на улицу, где стоял наемный экипаж. Прежде чем Принцесса ступила внутрь, он поймал ее руку.
— Вы не можете так легко упорхнуть из моей жизни, мадам. Назовите хотя бы свое имя.
— Она ничего не скажет, сэр, — отрезала Милдред, сбрасывая его руку с локтя своей хозяйки. — Это не дело — сообщать свое имя. И вы это знаете.
— В таком случае простите за бесцеремонность, — начал Баррет, — но позвольте я сообщу мое… — Он осекся, когда Милдред втащила свою хозяйку в ожидавший экипаж и вслед за ней вскочила сама. Дверца захлопнулась у Баррета перед носом. — Лорд Уот…
Кучер щелкнул вожжами. Экипаж покатил по улице.
Баррет закрыл рот, и оставшаяся часть имени вместе с титулом так и умерли у него на губах.
— Проклятие! — пробормотал он.
Баррет уже повернулся, чтобы поспешить к своему экипажу, но вдруг увидел, как человек, торговавший имбирными пряниками, покинув свой ларек, схватил за шкирку какого-то пса. Мужчина принялся стегать животное ремнем. Баррет взглянул на уличное движение и казенный экипаж, набирающий скорость, затем на продавца, избивающего собаку. Что делать — догонять леди или спасать пса?
Глава 2
— Будьте вы все неладны! — выругался Уотертон, перебегая через улицу к собаке.
— Я отобью у тебя охоту побираться! Ты перестанешь путаться у меня под ногами! — Человек замахнулся, собираясь снова стегнуть пса.
Тот, не переставая скулить, съежился.
Жалобные завывания пронзили Баррета, подобно уколам сотен игл. Через несколько секунд он подскочил к торговцу и ударил его тростью в грудь. Затем подхватил животное на руки, гневно сверкая глазами на человека с грязными патлами, висящими из-под коричневой фуражки. В лице негодяя не было и тени сострадания.
— Что вы встреваете, милорд! Этот надоеда допек меня своим крохоборством! Я с него шкуру спущу, чтоб не приставал! Имею на это полное право. — Мужчина замахал на Баррета ремнем и с хлюпаньем втянул слюну беззубым ртом.
— Ты его больше не тронешь. И если я еще раз увижу, что ты бьешь собаку, пеняй на себя.
— Ладно, милорд, — проворчал торговец.
Уотертон широкими шагами направился к своей карете, держа на руках дрожащего пса. Огромные собачьи глаза были почти полностью закрыты серой шерстью. Он испуганно смотрел на Баррета.