Мой смелый граф
Шрифт:
Холли отскочила в сторону, но он успел ухватиться за ее кандалы и рванул на себя. Холли оказалась в его объятиях. Он попытался поцеловать ее, но она отпрянула и ударила Кента кулаками.
В коридоре опять послышался грохот, и дверь распахнулась.
На пороге стоял пьяный матрос с перевязанной рукой. Его широкие плечи загородили весь дверной проем, грудь тяжело вздымалась. Холли заглянула в золотые глаза вошедшего и узнала Джона в черном парике и с фальшивой бородой. Глаза его пылали гневом. Никогда еще
— Убери от нее свои лапы! — приказал Джон, взглядом разрывая Кента на мелкие кусочки.
Быстрым движением Кент поднял цепь и обмотал ее вокруг шеи Холли.
— Еще чего. Она моя. — Он наклонился и сказал Холли на ухо: — Тот, кого ты любишь? Смотреть особенно не на что.
— Ты, должно быть, жертва убийства, восставшая из гроба? — Джон шагнул к нему.
— Да, просто смешно.
— Я не позволю тебе забрать ее. — Джон подошел еще ближе.
Кент натянул цепь. Холодные железные звенья врезались Холли в горло. Она закашлялась, пытаясь втянуть в себя воздух, но смогла только захрипеть.
— Не подходи! — угрожающе крикнул Кент.
— Не мучь ее. — Джон отступил, не сводя глаз с Кента.
— Не буду, если ты поведешь себя разумно. Мы сейчас отплываем. Уходи отсюда, или я задушу ее. — Кент толкнул Холли вперед, руки у нее все еще были заведены за голову, а цепь обмотана вокруг шеи так, что опусти она руки, сама задушила бы себя.
— Я никогда не отдам ее. — Джон вышел в коридор, медленно пятясь и не сводя взгляда с Кента.
— Вряд ли у тебя есть выбор. — Кент толкнул Холли вперед, через порог, вышел сам, держа цепь натянутой так, чтобы она могла еле-еле дышать. Она задыхалась, грудь ломило.
Дальнейшее произошло очень быстро, буквально в секунду. Джон дал Кенту подножку. Тот отпустил цепь и упал ничком, налетев на Холли. Она потеряла равновесие, ноги ее подкосились. Цепь на шее натянулась и сдавила горло…
Глава 23
Большие сильные руки подхватили ее, потом Джон помог ей выпрямиться. Кент попытался встать, но Джон ударил его в подбородок. Кент рухнул на пол.
— Как ты себя чувствуешь? — Джон размотал цепь и привлек Холли к себе.
Она услышала, как бьется его сердце у нее под ухом, ощутила обнимающие ее сильные руки и всхлипнула:
— Я не думала, что ты когда-нибудь сможешь простить меня. Так не хотелось умирать, зная, что ты меня ненавидишь. Ты сможешь простить меня за ложь?
— Если ты сможешь убедить меня.
Он обнял ее, поцеловал долгим поцелуем. Его фальшивая борода колола ей подбородок. Он снова целует ее, и ей кажется, что она в раю. Она обняла его за шею, звеня цепью на запястьях.
Кто-то кашлянул и сказал, растягивая слова:
— Сейчас не место
На них смотрел Уотертон. Он тоже походил на бывалого матроса, который слишком долго пробыл в море. Голова обмотана красным платком, в ухе серьга. Он зачернил два передних зуба и вымазал лицо чем-то черным.
Холли уставилась на лорда Уотертона, широко раскрыв глаза. Потом перевела взгляд на Джона.
— Я вижу, ты привел подкрепление.
— Ну да, Уотертон настоял на том, чтобы его взяли с собой.
— Как мило с вашей стороны, лорд Уотертон. — Холли послала ему улыбку. — Позволите заметить, вам очень к лицу этот маскарад.
Тот изящно поклонился:
— К вашим услугам, сударыня. Надеюсь, что я ступил на путь исправления. — Он усмехнулся, показав фальшивую дыру между зубами, которая еще больше усиливала нелепость его внешности, и нелепость эта была настолько забавна, что заставила Холли улыбнуться. — Я готов на все, лишь бы увидеть, как вы мне улыбаетесь. Я уже перевернул новую страницу.
Джон выгнул бровь:
— Какой вздор вы несете, Уотертон!
Лорд Уотертон закинул голову и рассмеялся.
В коридоре показался Тедди в грязной шапке и с длинной остроконечной фальшивой бородой. Перед собой он Толкал подвыпившего Мортимера Скотта, у которого из носа и из губы текла кровь.
— Что мы будем делать с ним — последним из них? — кивнул Тедди на Мортимера.
— Насколько я знаю, сейчас в Австралию отходит корабль с каторжниками. А этого мы отправим туда же. — Уотертон взял Кента за лацканы фрака и, взвалив на плечи обмякшее тело, понес вверх по лестнице. Руки Кента безжизненно болтались.
Холли посмотрела им вслед и спросила:
— А нельзя снять с меня кандалы и уехать домой? Скоро Рождество, и мне хотелось бы быть с детьми, когда они проснутся.
— Да, милая моя. Ты читаешь мои мысли. — Джон поднял ее на руки.
— Где вы взяли костюмы? — Холли поправила на нем парик, съехавший на лоб.
— Скибнер был так любезен, что одолжил нам все из своего хозяйства.
— Когда я тебя увидела, то не сразу узнала, только по глазам.
— К несчастью, у него не оказалось никакого средства, чтобы изменить цвет моих глаз.
— Я рада. Мне нравится их цвет. Надеюсь, у наших детей будут твои глаза и мой характер. Я не вынесу, если у нас будет полный дом хмурых деток. — Она прильнула к нему, вдыхая знакомый чистый мужской запах.
— Ха! Они будут бегать взад-вперед и делать бог знает что у меня за спиной, — заявил он с нежностью и поцеловал ее в макушку. — Они будут крушить все вокруг.
— Ты знаешь, что другого тебе и не захочется, — проказливо улыбнулась Холли.
— Ты права, — пробормотал он, скрывая довольную усмешку.