Мой смелый граф
Шрифт:
Она припустила вдоль Девятнадцатой улицы к докам, холодный ночной воздух обжигал легкие. Ветер овевал ее лицо, принося с собой с реки Джеймс запах гнилой рыбы.
Холли нахмурилась, вспомнила что-то и бросилась в глухой переулок. Внимательно оглядевшись и убедившись, что вокруг никого нет, она подняла подол своего синего атласного платья. Потом просунула все еще дрожавшую руку в потайное отверстие в нижней юбке, скользнула под верхний слой ткани. Ее пальцы нащупали маленькую брошь у бедра. Она оторвала ее от того места, где она была пришита.
Холли выпрямилась, опустила подол и поднесла
Девушка шла, стараясь шагать поразмашистее, и ее замшевые башмаки хлюпали по грязи. Дождь шел уже три дня не переставая. Сидя на чердаке, она слышала, как он стучал по крыше. Груды конского навоза лежали на улице и смешивались с грязью, она обходила их, насколько было возможно. Дойдя до подножия холма, она свернула влево на Уотер-стрит.
Улица казалась довольно оживленной, хотя был уже поздний вечер. За закрытыми ставнями таверны “Юнион”, горели огни. Несколько матросов топтались перед входом, зазывая шлюх. Холли видела, что один из них посмотрел на нее, и, опустив голову, чуть ли не бегом бросилась к докам.
У пирса толпились портовые грузчики, осуществляя погрузку кареты на пассажирское судно. Капитан, пожилой бородатый человек со смуглым лицом, стоял на мостике, наблюдая за их работой, то и дело грубым голосом выкрикивая команды. Глубокие морщины пересекали его широкий лоб и придавали лицу агрессивное бульдожье выражение, которое не соответствовало его ясным и добрым серым глазам. Пожилая пара рядом с капитаном внимательно следила за погрузкой. По их озабоченному выражению лица Холли решила, что они скорее всего и есть владельцы кареты. Три молодые леди и несколько джентльменов стояли поодаль от них. Они тоже наблюдали за погрузкой кареты, которую грузчики лебедкой поднимали все выше.
Холли остановилась под мостиком, где стоял капитан, сложила руки рупором и крикнула ему:
— Могу ли я купить билет на ваше судно?
Он некоторое время смотрел на нее оценивающим взглядом, потом морщины на его лбу стали глубже, и он сказал с явным шотландским акцентом:
— Вы даже не знаете, девушка, куда мы плывем.
— Для меня не имеет значения. Мне нужно уехать отсюда немедленно.
Его глаза понимающе блеснули. Густая рыжая борода раздвинулась в усмешке.
— А, вот какой билет вам нужен. — И он махнул рукой, прекращая разговор, явно желая, чтобы она от него отстала. — У нас все занято, все каюты полны.
— Я могу спать где угодно, — умоляюще попросила она. Он немного помолчал и потянул себя за бороду.
— Мне нужна кухарка. — Он посмотрел на нее из-под своих кустистых рыжих бровей. — Вы умеете стряпать?
— О да. — Холли надеялась, что капитан не сумеет распознать по ее голосу, что она лжет, но на тот случай, если он все поймет, она подняла в руке свою брошку. — И у меня есть вот это.
Он прищурился, поджал губы, потом потянул себя за бороду.
Видя, что он колеблется, она быстро добавила:
— Она настоящая, капитан. На нее я могу купить четверть вашего судна.
Капитан откинул голову и расхохотался, потом махнул ей рукой:
— Пусть
— Спасибо, капитан. — Она заметила, как пожилая чета и другие пассажиры презрительно проводили ее взглядами.
И она спрятала от них глаза. Они приняли ее за женщину легкого поведения. Еще бы! Девушка молода, явилась на корабль ночью одна, без одежды и вещей, и вдобавок нанялась в кухарки. Приличные молодые леди так не поступают. Холли не осуждала их, все было кончено неделю назад, когда ее похитили из дома и заточили на чердаке.
Подойдя к сходням, она оглянулась, в последний раз посмотрев на темные холмы Ричмонда, на дом, который стал ее тюрьмой на целую неделю. Из-за деревьев она не могла рассмотреть его, но чувствовала, как он словно нависает над ней. Воспоминания о нем будут преследовать ее всю жизнь.
Она потрогала ссадины от веревки на запястьях. Четко и живо вспомнила, как сжимала в руке нож для разрезания конвертов — точно кинжал, — и ощутила, когда нож вошел ему в спину, вспомнила тяжесть его обмякшего тела. По коже у нее побежали мурашки. Она потерла руки, потом решительно повернулась и поднялась по сходням на корабль.
В горле у нее встал ком. Она убила человека. С трудом сглотнув, Холли ступила на палубу. Судно слегка покачивалось, и она схватилась за поручень, чтобы не упасть. Но все-таки заметила, что пассажиры и команда смотрят на нее с явным подозрением и интересом.
“Не разваливайся. Не теперь! ” Если она сейчас заплачет, то привлечет к себе еще больше внимания. Сморгнув слезы, навернувшиеся на глаза, она выпрямилась и пошла на правый борт судна, подальше ото всех. Когда она окажется далеко от берегов Виргинии, тогда можно будет и поплакать.
Лондонский док, I 5 декабря 1821 года
Джон Беннингтон Холланд Уэнтуорт Сент-Джон, граф Аптон, сидел за письменным столом перед раскрытым гроссбухом. Он хмуро рассматривал очередной счет, потом окунул перо в чернила и вписал сумму в красную колонку.
Сравнив цифры в красной и синей колонках, граф покачал головой и тихонько выругался. Бросил перо, потер покрасневшие глаза и посмотрел на карманные часы. Скоро полночь. Он просидел за работой почти шестнадцать часов. Многовато. Потянувшись, он встал, снял со спинки стула плащ и накинул на плечи.
Раздался стук в дверь
Через дверное стекло на него уставился Генри Томас. Джон широко раскрыл глаза от удивления, потом нахмурился. Выражение лица Томаса означало только одно: плохие новости. Граф Аптон взял себя в руки и жестом предложил Томасу войти.
Невысокий и коренастый Томас обычно всем своим видом выражал спокойствие и уверенность, но сейчас лицо его было растерянным.
— Здравствуйте, милорд. — Томас вежливо поклонился и закрыл за собой дверь.
— Прошу вас, Томас, скажите, что вы просто привезли домой семью на праздники, — предположил Джон с дрожью в голосе. — Надеюсь, с конторой ничего не случилось?