Моя блестящая леди
Шрифт:
Линч застонал и провел пальцами по ее губам.
— Проклятье. Ты за это заплатишь. Я хочу тебя поцеловать, Роза.
— Так давай, — жарко выдохнула она.
В нее впились ястребиные глаза.
— Мне нельзя.
Опасные глаза. Неужели она когда-то считала его холодным и безжалостным? Розалинда вздохнула. Как она ошибалась. В нем столько огня, столько страсти.
— Давай, — прошептала она.
Линч взглянул на ее губы.
— Не твой милый ротик. — Приподняв колено, он задрал юбки, взял правую руку Розы
Она изумленно ахнула, а потом тело охватило возбуждение. Роза чуть не умерла, поняв замысел Линча.
— Милорд!
— Когда дело касается тебя, уже не так весело? Я же говорил, что завершу игру. Ну, давай.
Он прижал ее пальцы к повлажневшим панталонам. По спине побежали мурашки.
Его прохладная ладонь была шершавой и властной. Розалинда напряглась, не в силах пошевелиться. Она почти не видела их руки под юбками и оборками, но ощущала давление пальцев Линча, который направлял ее кисть к заветному местечку.
— Вы меня удивляете, — прошептала она у самых его губ.
Отчаянно хотелось прижаться к нему, попробовать на вкус, свести с ума. Но Роза сдержалась. Новая игра, новые правила. А Линч настоящий мастер.
Закрыв глаза, она раскрыла прорезь на панталонах, ощущая прохладный воздух.
— Готово.
— Точно?
Она едва не закричала, едва не потянулась к Линчу, но он опустил голову, обхватил губами сосок и принялся гладить шелковый корсет, лаская его, будто обнаженную кожу. Роза от души пожалела, что не разделась полностью, что Линч не покрывает поцелуями ее тело, мучая сладкой пыткой.
Он вцепился в ее юбки, и Розалинда выдохнула. Она не могла поверить в происходящее.
— О боже, — прошептала, стискивая железными пальцами мягкую подушку под ягодицами.
В дверь постучали.
«Нет!»
Розалинда подняла голову, пытаясь отдышаться. Линч застыл.
— Отошли их прочь, — прошептала она.
В его серых глазах пылал огонь. Линч с трудом сглотнул и оглянулся, нервно сжимая ткань.
— Кто это, черт побери? — крикнул он, голосом обещая жуткие последствия тому, кто нарушил его уединение.
— Гаррет, сэр. — Помощник тихо кашлянул. — Я понимаю, что вы заняты, но парнишка у ворот очень хочет с вами поговорить. Один из ваших подручных, сэр.
— Проклятие, — пробормотал Линч, не сводя глаз с Розы. — Проклятие! — И спросил, повысив голос: — Который из них?
— Мериветер.
Линч закрыл глаза и стиснул зубы.
— Мне надо идти, — хрипло прошептал он. — Никуда не уходи.
Розалинда схватила его за руку:
— Останься, пусть Гаррет сам разберется.
Линч беспомощно взглянул на нее, и она поняла, как ему хочется остаться.
— Не могу. — Он поправил на ней юбки. — Я больше месяца ждал этого сообщения. Оставайся тут. Мы еще не закончили.
— Я и сама справлюсь, — ответила Роза, выпрямляясь.
Бедра подрагивали от неудовлетворенного желания
Линч как раз вставал, но, услышав ее, схватил за запястье и прижал к себе.
— Нет. — Он жестко поцеловал и тут же отпихнул ее. — Жди меня.
Розалинда наткнулась на подлокотник, а Линч пошел к двери, застегивая пуговицы на штанах. Он казался почти безразличным, а она осталась сидеть в облаке юбок и расстегнутом корсете.
Он ее уничтожил. Одним движением лишил самообладания. Опасный мужчина, которого Роза отчаянно желала.
О боже, что она наделала? Надо обязательно взять себя в руки и вспомнить о цели.
— Шах, — прошептала Розалинда.
Игра в самом разгаре.
***
— Проклятье, зачем ты встал с постели? — спросил Линч, закрыв дверь.
Бледный как снег Гаррет проницательно посмотрел на командира:
— Фитц приказал мне обходить здание по меньшей мере три раза в день. Так что я вызвался доставить тебе сообщение.
— Ужасно выглядишь. Лучше бы прилег.
Гаррет поморщился:
— Перри сводит меня с ума, взбивает подушки, постоянно предлагает принести мне что-нибудь.
— Она едва не потеряла тебя и испугалась.
Вообще-то Линч и сам испугался, хотя как истинный мужчина в жизни в этом не признается.
Гаррет попытался пойти рядом, но быстро сбил дыхание.
— Сэр, может и хорошо, что ранили меня.
Линч остановился и посмотрел на своего первого помощника:
— Почему?
Тот вскинул бровь:
— Ты пахнешь лимонной вербеной. Мой тебе совет: лучше помойся, прежде чем встретишься еще с кем-то. Хотя, может, ты и не хочешь это скрывать.
Линч стиснул зубы:
— Воспользуюсь твоим советом. Но если проболтаешься, опять окажешься в лазарете.
Гаррет привычно лениво улыбнулся:
— Тебе давно пора завести женщину. К тому же, если она тебя смягчит, то и нам лучше станет.
— Я бы на это не рассчитывал.
— Поживем — увидим, сэр.
Глава 12
Линч заметил свою цель у ювелирного магазина. Сверток в руках, норковые перчатки. Шурша бордовыми юбками, она стремительно влилась в поток пешеходов. Молодая мамочка с коляской подняла голову, но, увидев глаза дамы, отшатнулась прочь.
Добыча была одна. Идеально.
— Спасибо, — прошептал Линч, передавая пять фунтов Мериветеру, мальчишке, которому поручил следить за домом миссис Карвер.
Выйдя из-за угла, Линч двинулся прямиком через транспортный поток. Проскочив перед омнибусом, он не обратил внимания на громкий гудок и ругню рикши на пневматических колесах. Шагавшая впереди женщина оглянулась, но Линч уже поднялся на тротуар и спрятался за высоким джентльменом в цилиндре.