Моя блестящая леди
Шрифт:
Линч тяжело сглотнул и почтительно склонил голову.
— Роза.
Она кивнула в ответ, и он заметил ее бледность. Кремовая кожа больше не сияла, приобретя пепельный оттенок.
— Что я пропустила? — подала голос Перри.
— Мы, кажется, знаем, где устроят атаку мехи, — ответил Линч, вновь сосредоточившись на деле. Смотреть на Розу он не решался — даже для того, чтобы понять, почему она так напряжена. Из-за него? Пожалела о том, что между ними было? — Это случится сегодня. Единственное важное мероприятие — опера.
— Так
— Нет. — Линч потер костяшки пальцев. — Я месяцами играл осторожно и… У нас больше нет времени. Если отменить оперу, мехи просто растворятся в толпе, и мы не сможем привлечь их к суду.
Он почти добавил слово «вовремя».
— Но как нам попасть внутрь? — подал голос Бирнс.
— Вам — никак, — отозвался Линч. — У меня единственного есть шанс войти в те двери. Вы же…
— Нет, — мягко произнес голос у него за спиной.
Линч обернулся.
— Мы все грязнокровные, миссис Марбери, но, может быть, мое рыцарское звание наконец принесет хоть какую-то пользу.
— Нет, — повторила Роза, сжав руки в кулаки. — Ты не пойдешь один. Если они планируют использовать сферы, я тебя не отпущу. Ты знаешь, что произойдет. Не допущу этого снова!
Взгляды всех присутствовавших были обращены на них, пока Линч смотрел на Розу и пытался подобрать слова. Она бы не сказала подобного, если бы ничего к нему не испытывала, верно? От радости в груди разлилось тепло, но Линч безжалостно приказал себе не обращать внимания. Ему нечего предложить Розе. Ничего, кроме сегодняшнего дня, как бы сильно ни хотелось, чтобы все сложилось по-другому.
Потому что он не сможет выдать Совету Меркурия.
— Ты не в праве мне указывать, — тихо отозвался Линч.
Он ненавидел себя за это — не хотел видеть, как румянец стремительно заливает бледные щеки, будто от удара — но ей же лучше. Дав Розе надежду, Линч сам потом жестоко ее раздавит. Лучше прекратить все сейчас. Прежде чем станет слишком поздно.
Гаррет поморщился, но миссис Марбери гордо вздернула подбородок
— Ты прав. У меня не те полномочия… не те права, чтобы что-то тебе запрещать. Делай, как вздумается, упрямый осел, но имей в виду. Ты не пойдешь один. Я порядочная вдова с…
Пришла его очередь спорить.
— Ни в коем случае!
— И как ты меня остановишь? — парировала Роза, скрестив руки на груди. — Позволь заверить, я добуду себе билет в оперу, если ты попытаешься меня удержать. Я могу быть чертовски изобретательной, когда нужно.
— Не сомневаюсь. Но даже ты не сможешь куда-либо пойти, если я прикую тебя цепями к своей чертовой кровати!
— Сэр, право же, — медленно произнесла миссис Марбери с веселым огоньком в глазах. — Джентльмен никогда не озвучивает подобные желания на публике.
Он потерял дар речи.
Роза шагнула к нему, победно улыбаясь.
— К тому же, с чего ты решил, будто я не вскрою замок?
— Я отберу все твои шпильки. — У него запульсировала жилка на виске.
Неужели у этой женщины отказал инстинкт самосохранения? Игра опасная.
— Все? Да вы обстоятельны, милорд.
Это не могло прозвучать еще более двусмысленно. Гаррет кашлянул, а Перри с трудом сдерживалась, чтобы не прыснуть.
— По-моему, тебя обставили, — пробормотал Гаррет. — Предлагаю благоразумно сдаться, прежде чем ляпнешь что-нибудь, о чем точно пожалеешь.
— Ладно. — Линч пригвоздил его взглядом. — Я не пойду с ней один. Ты, по крайней мере, выглядишь респектабельно. Оденься подобающе, собираемся через два часа. И ни на шаг от нее не отходи.
— Мне не нужна сиделка, — запротестовала Роза.
Перри усмехнулась.
— Смазливая мордашка снова пришлась ко двору, Гаррет.
Взгляд Линча тут же метнулся к ней.
— Ты тоже поищи себе платье.
У нее отвисла челюсть.
— Ни за что, сэр.
Он угрожающе наставил на ее палец.
— Я не спрашивал. Подбери платье и парик, или я сделаю это за тебя. И наряжу самолично, если потребуется!
Его вспышку встретили тишиной. Даже Гаррет, старавшийся подавить смех, не посмел рта раскрыть. Линч выпрямился.
— Бирнс, пусть наши окружат оперу. А также направь несколько человек в другие места из списка, на случай, если мы ошиблись. — Подобное маловероятно, но подстраховаться не повредит. — Пошли кого-нибудь к Бэрронсу, чтобы предупредить обо всем. Если что-то пойдет не так, он сможет быстро вывести оттуда королеву и принца-консорта. Гаррет, попросишь Дойла подняться и помочь мне подготовиться.
— Так точно, сэр, — отсалютовал помощник.
— А мне что делать? — подала голос Роза.
Он окинул ее взглядом сверху донизу.
— Если намереваешься идти со мной, придется выглядеть соответствующе. Будет и без того сложно убедить швейцаров пропустить нас внутрь.
— Возьми с собой Перри, — любезно предложил Гаррет. — Тебе, скорее всего, придется показать ей, что такое платье.
Ответный взгляд Перри был просто убийственным.
— Надеюсь, ты захлебнешься своим одеколоном, — прорычала она, схватив Розу под локоть и направившись к двери.
Глава 21
В смежной комнате Линч выкрикивал приказы, раздавая подчиненным последние инструкции. Розалинда глубоко вздохнула и разгладила юбки с кружевным подолом. На ней было весьма облегающее платье, грудь едва не вываливалась из квадратного декольте шелкового персикового лифа. Расшитые бисером ленты шоколадного цвета украшали вырез и мягкие сладки подола. Кремовый платок, повязанный на бедра, доходил до земли и шуршал при движениях.
Перри окинула ее опытным взглядом.