Моя сестра Джоди
Шрифт:
– Ну да, наверное, – сказала я. – А тебе что-нибудь понравилось из этих картин, Джоди?
– Отстой, – отрезала Джоди и с ухмылкой добавила, специально для Харли: – Особенно жираф. Покажи нам еще что-нибудь. Обычные классы, что ли.
Классные комнаты располагались над ведущим на второй этаж длинным лестничным пролетом. Все классы были одинаковыми – скучными, довольно пыльными, со старомодными, заляпанными чернилами партами и вращающимися черными досками на одной из стен.
– А белых лекционных досок под фломастеры у вас нет? Только черные, под мел? – Джоди схватила кусочек мела,
– Высокий класс, – саркастично прокомментировал Харли.
Классные комнаты начальной школы на третьем этаже были интереснее – с игровыми домиками, пушистыми медвежатами и наборами огромных пластиковых строительных кирпичиков – красных, синих и желтых. Я бы сама с удовольствием построила из них домик, но мы должны были вести себя очень тихо и не шуметь, потому что совсем близко, в детской комнате для рисования, сидела мисс Понсонби с Зефом, Сакурой и Дэном. Проходя на цыпочках мимо этой комнаты, мы смогли заглянуть внутрь. Зеф рисовал в свободной манере, широко размахивая кистью, будто дирижировал оркестром. Сакура рисовала аккуратными мелкими движениями, высунув от напряжения кончик языка.
Дэн вообще не рисовал, просто обмакивал палец в баночку с красной краской, а затем вытирал его о себя. С красными пятнами на лице он был похож на заболевшего корью.
– Бедный малыш, – прошептала Джоди, когда мы тихонько добрались до конца коридора. – Сколько ему лет, три?
– Пять. Как правило, он ведет себя нормально, но временами вдруг становится тормозом, – ответил Харли.
– Неудивительно! Как вообще у кого-то повернулась рука отправить такую кроху в школу-интернат!
– Иногда он плачет. Да они все плачут, особенно по ночам, – сказал Харли. – Правда, насчет Сакуры не знаю. Она спит отдельно, в общежитии для девочек. А Зеф и Дэн со мной, в общежитии для мальчиков.
– И что ты делаешь, когда они начинают плакать? – спросила Джоди. – Обнимаешь и ласкаешь их?
– Я им читаю, – ответил Харли.
– Классно! – воскликнула Джоди. – А что читаешь? «Маленький Нодди» [6] или «Паровозик Томас» [7] ?
– Нет. Если тебе так уж нужно знать, я читаю им «Хоббита».
– Хоббит? Это один из тех маленьких волосатых гномов с огромными ступнями, о которых сняли кино? – уточнила Джоди. – А Зеф и Дэн не слишком маленькие для такой книжки?
6
Маленький Нодди – герой рассказов для детей Энид Блайтон.
7
Паровозик Томас – герой книг Уилбера Одри о приключениях поездов на железной дороге.
– Но не они же ее читают, а я, – ответил Харли. – Зефу она нравится, потому что он видел на DVD фильм «Властелин колец». А Дэну нравится имя «Бильбо», он ждет, когда я произнесу его, и
– А где общежитие для мальчиков? Где-нибудь здесь, наверху?
– Нет, общежития находятся вне главного здания. Рядом с бунгало есть отдельный дом для мальчиков и отдельный дом для девочек.
– А что в этом доме на верхнем этаже, над нами? – спросила Джоди.
– На самом деле там нет верхнего этажа, – сказал Харли.
– Есть, неправда, есть! – возразила Джоди и побежала в конец коридора.
Поперек коридора стоял, перегораживая дорогу, огромный шкаф, но Джоди сумела заглянуть за него.
– Там лестница! – воскликнула она.
– Да, но нам на нее не попасть, это и ежу понятно, – сказал Харли.
– И тому же ежу понятно, что там прячут что-то по-настоящему увлекательное! – заявила Джоди. – Поэтому давайте отодвинем шкаф и протиснемся между ним и стенкой.
– Это запрещено, – предупредил Харли.
– И что мне сделают за то, что я туда залезу? Убьют? – сказала Джоди.
– Старый Уилберфорс большой выдумщик, когда дело доходит до наказаний, – заметил Харли.
– Сейчас он не сможет нас наказать. Мы на каникулах и можем делать все, что захотим, – возразила Джоди.
– Я и во время каникул на его попечении, – сказал Харли.
– Ну а мы – нет, – ответила Джоди. – Перл, иди помоги мне.
Она уперлась в шкаф и покраснела от усилий.
– Надорвешься, Джоди! – воскликнула я.
– Так помогай, чего стоишь?
Я тоже налегла на шкаф. Он не сдвинулся ни на волосок. Мы посмотрели на Харли.
– Пустое это занятие, и небезопасное. Все равно там ничего нет, – проворчал Харли, но подошел и тоже навалился на шкаф.
– Я думаю, там чердачные помещения, – сказала я. – Миссис Уилберфорс рассказывала мне о них. Говорила, что пыталась сосчитать их, но не смогла. Предложила попробовать мне.
– Слышали? Она дала разрешение осмотреть эти комнаты, даже, можно сказать, попросила, – оживилась Джоди. – Так что давайте: раз-два-три – навались!
Мы навалились на шкаф, и он жутко заскрипел.
– Тише, если не хотите, чтобы сюда прискакала мисс Понсонби, – сказал Харли.
– Она за тридевять земель отсюда, ничего не услышит. Ну, давайте еще разок.
Мы снова навалились на огромный шкаф, он дрогнул, немного отъехал в сторону и опасно зашатался.
– Осторожнее! Тому, кому этот шкафчик рухнет на голову, мало не покажется, – предупредил Харли.
– Все в порядке, все отлично, – сказала Джоди. – Смотрите, сквозь эту щель можно протиснуться за шкаф. Очень удачно, что мы все как на подбор тощие. Чур, я первая! – Джоди, пыхтя и извиваясь, медленно пролезла между шкафом и стеной.
– Там за шкафом темно, пауков там нет? – с опаской спросила я.
– Есть! Уууу! Тарантулы! – принялась завывать Джоди. – На помощь, на помощь! Здесь тарантулы-убийцы, большие, как пляжные мячи! Они прыгают, они топчут меня своими большими мохнатыми лапами!
– Твоя сестра действительно оторва, – вздохнул Харли. – Сейчас ты?
– Ага, – я помедлила и спросила: – А ты пойдешь?
– Знаешь, что я сделаю? А вот что: никуда я не пойду, задвину за вами шкаф, и вы останетесь там навсегда.