Моя сестра Джоди
Шрифт:
– Предложение, от которого невозможно отказаться, – заметил мистер Уилберфорс, с наслаждением жуя одну из маминых сосисок. – Сегодня вы назначаетесь помощницей воспитательницы, юная мисс Джоди. Вы становитесь незаменимым членом сообщества Мельчестер Колледжа. Ведь вы, кроме того, младший садовник и главный выгульщик собак.
– Надеюсь, ты и сегодня погуляешь со Стариной Шепом, Джоди. После долгих прогулок он ведет себя намного лучше. Я-то с ним гулять подолгу не могу, быстро выдыхаюсь, – сказала мисс Френч.
– Конечно, я с ним погуляю, –
Джед посмотрел на Джоди и удивленно приподнял бровь. Мистер Уилберфорс просиял.
– Приходите, приходите, дорогая, – сказал он. – Работы в саду всегда хватает. Как мы с Джедом ни стараемся, сад зарастает быстрее, чем мы успеваем справляться. В этом году даже наш английский парк выглядит заброшенным, особенно лужайки.
– Не смотрите на меня так, – сказал Джед. – Я тут ни при чем, это все барсуки. Они перерыли весь сад. Проклятые грызуны. Вы должны разрешить мне насыпать им отравы.
Я замерла. Куда только делась моя застенчивость!
– Вы не смеете травить барсуков! Это прекрасные животные, – сказала я.
– Она права, – поддакнул у меня из-за спины Харли. – Вы не имеете ни морального, ни юридического права их травить. Убивать барсуков запрещено законом. За это вас могут привлечь к суду и наложить огромный штраф.
– Ты просто глупый городской мальчишка, – презрительно заявил Джед. – Нашел кого жалеть – барсуков! От них один беспорядок, и к тому же они разносят туберкулез среди рогатого скота.
– Это вопрос спорный, – возразил Харли. – Некоторые специалисты, напротив, считают, что это рогатый скот заражает барсуков туберкулезом.
– Олух длинноносый, – негромко сказал Джед, повернув голову так, чтобы его не услышал мистер Уилберфорс.
– Пойдем, Сакура, показывай дорогу, – поспешно сказала Джоди.
Мы всей гурьбой вышли из столовой. Харли шел вместе с нами, сжав кулаки.
– Ты слышала, как он меня обозвал? – спросил он.
– Нет, – тактично солгала я.
– Он назвал тебя длинноносым олухом, – пришла мне на помощь Джоди, хотя лучше бы она этого не делала. – И нечего кипятиться.
– Что?! Я не кипячусь, я сейчас взорвусь!
– Да он не со зла. Джед всегда такой, ну и что? И у тебя действительно длинный нос, Харли. Аристократический. А олух… Нужно заметить, именно как олух ты себя порой и ведешь.
– Премного благодарен, – сказал Харли. – Нужно понимать, тебе нравится Джед, этот убийца барсуков, да, Джоди? Если так, то это ты ведешь себя как олух.
– Чушь! Он не убивает барсуков.
– Ну, тогда отравитель барсуков, что ничуть не лучше.
– У тебя такие большие уши, Харли. Почему ты до сих пор не научился пользоваться ими? Он сказал, что хотел бы отравить барсуков, но не говорил, что в самом деле отравит. Может, он просто дразнил тебя. И вообще, мы с мистером Уилберфорсом
– Ты его не раздражаешь. Он за тобой ухлестывает, – сказал Харли.
– В самом деле? – радостно переспросила Джоди.
– В самом деле? – повторил за ней Зеф.
Джоди подхватила Зефа под мышки и закружилась вместе с ним. Зеф завизжал от радости. Потом она покрутила Сакуру и Дэна тоже. Я вспомнила, что когда была маленькой, точно так же Джоди крутила и меня. Я не хотела ссориться с Джоди из-за Джеда, хотя сейчас он мне был неприятен как никогда. Я взглянула на Харли, он держался чуть в стороне, лицо у него пылало.
– Кончай наезжать на Джеда, Харли, – сказала Джоди. – Успокойся, и пойдем.
Мы прошли по дорожке мимо места, где в норах под деревьями жили наши с Харли барсуки. По крайней мере, этим барсукам ужасный Джед был пока что не страшен. Харли взглянул на меня, и мы оба многозначительно кивнули. Мы пошли дальше, мимо бунгало Уилберфорсов – малыши радостно крутились у нас под ногами.
У окна бунгало сидела миссис Уилберфорс. На ней было свободное темно-красное платье, со своими распущенными длинными волосами она напоминала в нем постаревшую, забытую всеми сказочную принцессу. Я почувствовала неловкость от того, что до сих пор ни разу ее не навестила. Не потому, что не хотела. Я постоянно вспоминала миссис Уилберфорс и ее прекрасные старинные книги в кожаных переплетах. «Таинственный сад» я уже закончила, и мне ужасно хотелось взять у миссис Уилберфорс новую книгу, но из-за своей дурацкой стеснительности я никак не решалась пойти к ней.
Проходя мимо ее дома, я втянула голову в плечи, но краешком глаза заметила, что она мне машет. Я неуклюже приподняла руку – так, будто останавливала такси на улице.
Зеф заметил мой жест и удивленно спросил:
– Ты машешь этой леди-призраку?
– Она вовсе не леди-призрак, – сказала я. – Это миссис Уилберфорс, жена мистера Уилберфорса.
– Она такая чудная. Не может ни ходить, ни говорить, – сказал Дэн.
– Глупости. Она прекрасно умеет разговаривать. А в инвалидном кресле сидит потому, что в свое время неудачно упала.
– Кто ее толкнул? – спросила Сакура.
– Никто. Она сама, – ответила Джоди. – Она собиралась выйти замуж, но в день свадьбы жених обманул ее и бросил, и тогда она забралась по ступеням на башню и в полночь с отчаянным криком бросилась вниз. Она летела из окна башни вниз, вниз, вниз, крутилась в воздухе, на ветру развевалась ее ночная рубашка. Она разбилась бы насмерть, разлетелась бы на мелкие кусочки, если бы упала на каменные плиты внизу! Но ты видел ее длинные волосы? Они зацепились за плющ, и миссис Уилберфорс сломала шею. Она беспомощно повисла на плюще и болталась, пока ее не сняли. С тех пор у нее отказали руки и ноги и она стала похожа на бедную сломанную печальную куклу.