Муки и радости
Шрифт:
Ее вдруг осенила догадка: Стив вовсе не пытался продемонстрировать свою власть. Детектив Люк опять преследует ее. Вот в чем дело! Ее сердце затрепетало, когда Сильвия подумала о том, что Стив вновь пытался спасти ее от назойливого внимания полицейского. Это было так мило с его стороны! Он ведет себя как настоящий рыцарь!
— Он опять нас преследует? — спросила она.
Стив нахмурился.
— Кто?
— Детектив Люк.
— А. Нет. — Он выглядел чем-то обеспокоенным.
— Тогда в чем проблема? —
— Проблема?
— Кто-то преследует нас? Может, твои прежние подружки?
Думать о том, что Стив убегает от подружек, было ужасно неприятно.
— Да нет же!
Взгляд Сильвии потемнел.
— Ты когда-нибудь жил в Лондоне?
— Давай оставим в покое мое прошлое. — Он улыбнулся Сильвии. — Я просто сильно проголодался и решил, что мы должны пойти в ресторан.
Сильвию не устроил этот ответ, но она не стала спорить. Прогнав прочь тревожные мысли, она тоже улыбнулась Стиву.
Когда они дошли до Трафальгар-роуд, Стив повернул налево.
— Разве мы не идем в ресторан?
— Может, для начала заглянем в антикварную лавку неподалеку? — Он нежно сжал ее руку.
— Здесь их много: Но они очень дорогие. Лучше пойти на блошиный рынок.
— Незачем. Разве я не светский лев?
— Скорее всего, светский кот, — промурлыкала Сильвия.
Стив притянул ее ближе, обнимая за талию. Они шли в молчании, и Сильвия отметила, что наслаждается близостью Стива. Они прогуливались по блошиному рынку, полному всяких антикварных диковинок и просто рухляди. Подойдя к одному из развалов, Стив вдруг заметил на прилавке свои именные часы. Он остановился и поднес часы к глазам: сомнений быть не могло. На серебряном корпусе были выгравированы инициалы — С.О.
Он сразу припомнил гадалку на вокзале Ватерлоо. Смысл ее слов о странной девушке, с которой он познакомится в странных обстоятельствах, стал вдруг ему понятен. Оставалось разрешить загадку про пропажу в собственном доме.
— Ты что, собираешься их купить? — Сильвия давно и настойчиво дергала его за рукав.
— Тебе они не нравятся?
— Нет, почему же! Симпатичные часы и подходят под твой костюм.
— Мне они напомнили об одном странном происшествии несколько лет назад. — Стив внимательно посмотрел на нее. — Знаешь, похоже, наша встреча с тобой не случайна.
— Расскажи, расскажи мне об этом!
— Ты хочешь, чтобы я умер голодной смертью? Давай дойдем до ресторана, и там я тебе все расскажу. — Стив расплатился с продавцом и сунул часы в карман.
Они подошли к уютному ресторану, находящемуся в старинном здании викторианского стиля.
В зале было малолюдно и царил полумрак. Они выбрали уютный столик возле окна, выходившего в небольшой сквер.
— Что? — спросила Сильвия, заметив, что Стив смотрит на нее.
— В этом черном платье ты похожа на кошку. — Он
Засмеявшись, она зажмурилась.
— Мяу!
— Только не перебегай мне дорогу!
— Не волнуйся. Я не причиню тебе вреда. Ты должен держать меня дома и выполнять все мои желания, — промурлыкала Сильвия.
— Ты же говорила, что хочешь жить своей собственной жизнью!
— Мур! — Перламутровым ноготком она поскребла его галстук. — Разве ты не знаешь? Кошки всегда гуляют сами по себе!
— После этой недели… — начал Стив.
— Да? — У Сильвии перехватило дыхание.
— Я помню, Сильви, — продолжал он, — мы только хотели повеселиться, но…
— Ты не хочешь, чтобы неделя заканчивалась?
Он покачал головой.
— Это было бы слишком хорошо!
Сильвия едва могла поверить в происходящее. Неужели любовь проникла в ее жизнь таким необычным способом? Она ведь произнесла заклинание, зачаровывающее Красавчика Орбелла! А вместо него влюбила в себя смотрителя из Стоунхенджа, который разбудил ее чувственность с немыслимой силой!
— Я сожалею…
— О чем? О том, что наше взаимное увлечение ломает твой стиль жизни? Карьеру, цели? Ты практичная женщина, Сильвия Коллин!
— Да, — не стала отрицать она.
— Мне даже ничего не останется на память о тебе.
Но зачем им расставаться? Сильвия спешно перебирала в голове разные варианты. Что Стиву делать в городе? Она уже не в первый раз думала об этом. Он, должно быть, очень привык к Стоунхенджу. Но в Лондоне полно парков, зоосад, где можно найти работу на свежем воздухе в привычных для него условиях. Вряд ли Стив захочет работать в офисе.
Он не отрывал от нее глаз, потом прильнул к губам Сильвии долгим страстным поцелуем. От Стива пахло ментолом и хорошим кофе. Возможно, ресторан не самое подходящее место для поцелуев, но Сильвии было так хорошо, что она перестала думать о подобных мелочах.
Она прижалась к Стиву, такому горячему и желанному, и почувствовала, как закипает ее кровь. Сильвия прикрыла глаза, позволяя своим чувствам свободно парить. Ее мысли были сбивчивы и запутанны. Почему раньше она ни с кем не чувствовала себя так хорошо, как со Стивом?
Сильвии стало жарко, она откинулась назад. Каждую минуту в ее голове проносились воспоминания об их близости. Сегодня утром, пока она еще нежилась в постели, Стив пожарил оладьи. Мужчина, который умеет готовить! Кто бы мог подумать! Он принес поднос с завтраком в спальню: оладьи были политы сиропом, на блюде лежала свежая клубника, дымились две чашечки ароматного кофе.
Стив вновь поймал ее губы, лаская их своим языком. У Сильвии бешено забилось сердце. Ей не хотелось, чтобы этот поцелуй когда-нибудь закончился, но надо было возвращаться к действительности.