Муки и радости
Шрифт:
— Быть может, вы и правы, — сказал Пол. — Но из-за беспечности Кеннета моя семья лишилась одного из лучших экспонатов фамильной коллекции, которая собиралась веками. Вы слышите, мисс? Ве-ка-ми!
— Тебе следовало лично позаботиться об охране, мой мальчик, — заметила Дороти. — Может, все же не стоит наказывать Кеннета?
— Молодец, Пол! — одобрительно сказал Томас, пропуская мимо ушей реплику Дороти. — Сразу видно, что ты — нашей закалки!
Да, это люди без зазрения совести манипулируют жизнями других! — возмущенно подумала Сильвия.
—
— Откуда у вас эта информация? — немедленно спросил Томас.
— Я… Из собственных источников.
Сильвия встала, бросила салфетку на стол рядом с нетронутым великолепным десертом.
— Я работала в театре. Мистер Кеннет доверил мне расставить экспонаты и подключить сигнализацию к ним. Я все сделала, как надо. Однако в момент кражи сигнализация почему-то не сработала. Исчезла статуэтка Амура. Поэтому мистер Кеннет уволил меня, пока виновный не будет найден. — Она посмотрела Томасу в глаза. — Теперь вы удовлетворены, сэр?
Повисло долгое молчание.
— Пожалуйста, сядь, дорогая, — пробормотал Стив.
Он не ожидал, что болтовня за столом скатится на такую опасную тему и Сильвия окажется в центре всеобщего внимания.
— Я сожалею, — продолжала Сильвия, — но у нас со Стивом были другие планы на этот вечер.
— Извините, Сильвия. — Дороти выглядела немного расстроенной. — Я не знала, что все так получится. Мы только хотели, чтобы вы поужинали с нами.
— Ну что вы, не стоит извиняться. Я просто вспомнила, что мне нужно быть дома через полчаса, — солгала Сильвия и, прежде чем Стив успел подняться, добавила: — Я думаю, Стиву следует остаться и пообщаться с вами, вы давно не виделись. — Она улыбнулась. — Он буквально вчера говорил, как сожалеет об этом.
— Подождите! — Дороти схватила ее за руку. — Здесь какая-то ошибка! Как я вам уже говорила, я знаю всех актеров и администраторов театра «Блиц», но, стало быть, не всех. Вы, судя по всему, квалифицированный специалист и к тому же хорошо относитесь к Дэниелу, которого я обожаю. Не знаю, почему мы с вами раньше не встречались. Но я думаю, Кеннет вас уволил, чтобы умилостивить Пола.
Пол хмыкнул.
— Но я чего-то не понимаю, — продолжала Дороти. — Пол был шокирован тем, что Дэниел уволил всего лишь официантку из театрального кафе…
— Верно, — подтвердила Сильвия. Ее сердце колотилось так громко, что ей казалось, будто его стук слышат не только Орбеллы, но и те, кто сидят за соседними столиками.
Дороти непонимающе смотрела на нее.
— Я и работала официанткой в театральном кафе, — спокойно сообщила Сильвия.
— О боже! А я-то удивлялся, почему ваше лицо мне знакомо! — выдохнул Пол.
Сильвии показалось, что он стушевался. Но ее уже не интересовала его реакция.
— Официанткой?
Дороти невидяще уставилась в пространство. Создавалось впечатление, что она вслушивалась во внутренний голос, который подсказывал ей, что делать дальше в столь щекотливой ситуации. Или, может, она вышла
Сильвия с усмешкой подумала, что неплохо было бы пригласить Дороти на спиритический сеанс. Она бросила взгляд на Пола Орбелла. Настроение у него явно испортилось. В отличие от глупышки Софии Сильвия прекрасно понимала отчего именно оно испортилось.
— Дэниел Кеннет обещал мне место декоратора, — продолжала Сильвия. — Надо было подождать пару недель, пока появится вакансия. Одно я знаю точно: сигнализация была подключена!
— Я верю вам! — воскликнула Дороти, выйдя из транса. Она открыла свою сумочку и, достав карточку, протянула ее девушке. — Вот. Здесь адрес моей дочери Розали в Ширнессе. Мы собираемся туда на уик-энд. Дэниел Кеннет обещал приехать к нам в пятницу на чай. Мы собирались обсудить с ним пропажу статуэтки. Он очень расстроен всем происходящим. Пожалуйста, Сильвия, вы должны приехать.
Черт побери! Сильвия не ожидала такого оборота. Она полагала, что после того, как Орбеллы узнали; кто она такая, она больше никогда и никого из них не увидит. И вот ее приглашают на чай! Подумать только! Все чудесатее и чудесатее, как сказала бы героиня ее любимой книжки Алиса.
— Большое вам спасибо за приглашение, — заставила себя сказать Сильвия.
Если она примет его, то ей не избежать встречи со Стивом. Впрочем, он может и не поехать в Ширнесс. Ему давно пора вернуться в Стоунхендж к своим каменным развалинам.
Но в таком случае он может потребовать от нее объяснений с глазу на глаз, чего Сильвии определенно не хотелось. Он уже солгал ей. Как ему теперь верить?
Стив. Сильвии жаль было с ним расставаться, хотя она и была очень зла на него. Он так сексуален… Так красив… Так хорош в постели…
Она вздохнула. Ее подвела собственная доверчивость. Ведь были какие-то моменты, когда она подозревала, что Стив не так прост, как кажется. Но вместо того, чтобы добиться от него правды, она предпочитала закрывать глаза на очевидное. А его это вполне устраивало! Как он, наверное, потешался над ней, когда она, принимая его за неотесанного мужлана, учила его манерам! Плебеи бывают еще большими снобами, чем аристократы, и это всегда очень смешно. Сильвия только сейчас поняла, что истинный аристократизм в духе, в свободе поступков, в естественности поведения, а не в умении правильно держать вилку и нож, завязывать галстук или в тому подобной ерунде.
— Спасибо еще раз за приглашение, миссис Орбелл. Однако вряд ли я смогу им воспользоваться…
— Если вы хотите восстановиться на работе, то вам лучше приехать, — сказал молчавший все это время Ричард Орбелл.
Сильвия вынуждена была признать его правоту.
— Хорошо, — сказала она, — я, возможно, приеду… на чай. — Сильвия старательно избегала взгляда Стива.
— Обязательно приезжайте, Сильвия! — настаивала Дороти. — У нас достаточно комнат. Я хочу с вами познакомиться ближе. Я чувствую, у вас большое будущее! Я также позвоню детективу Люку…