Мускат утешения
Шрифт:
Листья, с которыми он впервые познакомился в Южной Америке, теперь служили его персональной панацеей. И хотя путешествовал он с таким запасом коки в мешках из мягкой кожи, что его хватило бы на два кругосветных плавания, Стивен в их отношении оставался невероятно воздержанным. Три листа так поздно после полудня — необычное средство.
— Я уверен, — продолжил он, оглянувшись, — что корабль идет с совершенно необыкновенной скоростью. Как широко он отбрасывает воду, как далеко назад простирается кильватерная струя. А нас окружает сильный звук — заметил, что мы говорим громче обычного? — источник которого определить невозможно, но он в основном совпадает с той нотой соль, которую ты извлекаешь большим пальцем.
Едва он
— Вахта мистера Ричардсона, сэр, — доложил Рид, — и он подумал, что вы бы хотели знать, что мы делаем почти двенадцать узлов и одну сажень. Я лично записал результат.
Джек громко рассмеялся:
— Двенадцать узлов и одна сажень, и это при ветре почти в корму. Спасибо, мистер Рид. Пожалуйста, сообщите мистеру Ричардсону, что он может поднять трюмсель на фок–мачте, если сочтет нужным, и что построения вечером не будет.
— Так точно, сэр. И если позволите, он передал, что если я увижу доктора, то должен ему сказать: нас сопровождает великолепная интересная птица, очень похожая на альбатроса, и что–то несет в клюве.
Стивен взлетел на палубу как раз вовремя, чтобы понаблюдать за тем, как птица долго пыталась избавиться от проткнувшей клюв кости каракатицы. Освободившись от нее, альбатрос отвернул в сторону, помчавшись на юг поперек ветра и почти сразу исчезнув среди барашков пены.
— Сердечно благодарен, что показали птицу, — поблагодарил Стивен Ричардсона.
— Не за что, — ответил тот и взял доктора под руку, — если вы останетесь здесь и задерете немного голову, посмотрев на топ фок–мачты, то я через минуту покажу вам трюмсель. Мы, знаете ли, как раз его поднимаем.
Стивен поднял голову и вгляделся. Под серию команд, дудок и криков «Укладывай», он заметил, как к явному удовлетворению многих матросов на безукоризненной палубе — ее уже второй раз после обеда вымыли — высоко над прочей белизной появилось яркое на солнце треугольное белое пятно.
— Один из малых альбатросов, — рассказал Стивен, вернувшись, — и он пытался избавиться от кости каракатицы в надклювье. Птица могла пролететь с ней тысячу миль, а то и больше.
— Лучше бы это было письмо из дома, — ответил Джек. Оба замолчали на мгновение. — Всегда связывал альбатросов с высокими южными широтами. Какого он был вида?
— Не могу сказать. Точно не линнеевский странствующий альбатрос, хотя тот и обитает в тропиках. Описан еще один вид из Японии и один — с Сандвичевых островов. Может быть, один из них, или совсем неизвестная птица. Но чтобы быть уверенным, пришлось бы его застрелить, а я устал от убийств… Не сомневаюсь, ты заметил, что горизонт почти очистился.
— Да. Дымка рассеялась ночью. Мы провели отличное наблюдение Рас Альхага и Луны, которое не только подтвердило наше место по хронометру, но даже по счислению почти до минуты долготы. Считаю, это вполне удовлетворительно.
Заметив, что прекрасная новость не вызвала особенных эмоций, да и вообще ничего, кроме вежливого кивка, он предложил:
— Что ты скажешь на то, чтобы продолжить нашу игру с того места, где мы прервались? Припоминаешь, что я выигрывал?
— Выигрывал, ради всего святого. Как же твоя стареющая память подводит тебя, мой бедный друг, — отозвался Стивен, доставая виолончель.
Они настроили инструменты, а неподалеку Киллик пожаловался помощнику:
— Вот они снова взялись. Скрип–скрип, бум–бум. А как начнут пиликать, так еще хуже. И не разберешь, что играют. Под такое даже в стельку пьяным не споешь.
— Помню их еще с «Лайвли». Но это не такая
— Иди на хер, Уильям Гримшоу.
Игра заключалась в том, что один импровизирует в стиле некоего известного композитора (ну или так, как позволяют неважные способности и отсутствие рвения), а другой, узнав композитора, должен присоединиться, аккомпанируя уместным генерал–басом до некоторого взаимно понятного момента, когда второй должен солировать или на мотив того же композитора, или выбрать другого. Это упражнение, по крайней мере, их глубоко радовало, и играли они даже после захода солнца. Прервались лишь в конце первой «собачьей» вахты, когда Джек поднялся на палубу, дабы сделать с Адамсом замеры температуры и солености воды и убавить паруса на ночь.
Они все еще играли, когда сменилась вахта, и Киллик, накрывая на стол в каюте–столовой, проворчал: «Слава Богу, это их заткнет ненадолго. Держи свои здоровые жирные пальцы подальше от тарелок, Билл, и надень белые перчатки. Сними нагар со свечей и не дай воску или саже попасть на чертовы съемцы… Нет, нет, дай их мне». Киллик обожал, когда его серебро выставляют на стол, сияющее и великолепное, но ненавидел, когда им пользуются до тех пор, пока использование не позволяло снова его отполировать. Им надо пользоваться умеренно, очень умеренно.
Он открыл дверь в освещенную лунным светом и залитую музыкой кормовую каюту и угрюмо стоял до первой паузы, в которой объявил: «Ужин на столе, сэр, если позволите».
Хороший ужин. Благодаря доброте миссис Раффлз он состоял из спагетти, бараньих котлет и жареного сыра, а затем, опять по доброте миссис Раффлз, последовал кекс с изюмом. Во время еды поднимали традиционные тосты. Когда вино подошло к концу, Джек произнес:
— За дорогой «Сюрприз», пусть мы его поскорее встретим.
— От всего сердца, — согласился Стивен и опустошил бокал.
Они размышляли в тишине, пока течение пело за бортом. Несколько минут спустя Джек произнес:
— Думаю, не стоит ли тебе этой ночью лечь спать внизу. Мне предстоит ночная вахта, и все это время буду ходить туда–сюда. Планирую гнать корабль всю ночь, а наутро начать его маскировать. При первых лучах рассвета выпотрошим каюту и закатим погонные орудия на корму.
На большинстве кораблей под командованием Джека Обри у Стивена, как у корабельного хирурга, имелась альтернативная каюта, выходящая в кают–компанию. Там он и лежал, плавно качаясь вместе с бегущим сквозь темноту «Мускатом». Лежал он на спине, заложив руки за голову, полностью расслабившись. Он не спал. Кофе, а еще больше — листья коки полностью перевесили портвейн, но ему было все равно. Мысли скользили так же плавно и легко, как и корабль. Одним ухом он слышал всюду проникающий низкий голос корабля — гудение втугую обтянутого такелажа и многочисленных парусов, неизменные флотские звуки — тихие–тихие склянки в должной последовательности, окрик «Все в порядке», приглушенный топот босых ног при смене вахты. Мысли бежали без особой цели, приятно дрейфуя от одного набора идей к другому, связанному с предыдущим неопределенными ассоциациями, пока не пришли к возможности, пусть и отдаленной, повстречать «Сюрприз» в дальнем конце пролива Салибабу. Вместе с именем всплыл отчетливый мысленный образ. Стивен улыбнулся, но внезапно вернулись мысли о потере состояния, о его нынешней относительной бедности. «Сюрприз» может принадлежать ему, но не будет тех прекрасных плаваний, которые он пообещал себе после наступления мира. Плаваний, в которых ни один властный голос никогда не произнесет: «Нельзя терять ни мгновения», и в которых он с Мартином может свободно бродить по неизвестным берегам и отдаленным островам, на которые не ступала нога человека, тем более натуралиста, где птиц можно брать в руки, изучать и сажать обратно в гнезда.