Мускат утешения
Шрифт:
Стивен услышал удар ядра где–то ближе к носу, и потом в скорее показной, чем реальной спешке, дверь умывальной сдвинулась, и Сеймур крикнул ему прямо в ухо: «Они нас раскусили, сэр. Капитан просит вас спуститься вниз».
Оставшиеся орудия «Корнели» выстрелили в долгой, рваной последовательности, борт фрегата скрылся в дыму. В нижних парусах и марселях появились дыры, грота–шкот повис свободно. На корабль полетели брызги воды от падения ядер. Несколько выстрелов взметнули фонтаны очень близко, а последний разбил кат–балку левого борта.
— Неплохо стреляют на такой дистанции, — заметил Джек.
— Очень достойно, сэр, — согласился
Последовала пауза, во время которой «Мускат», несмотря на болтающийся грот, продвинулся на две сотни ярдов, и потом все орудия левого борта «Корнели» выпалили одно за другим. Шесть ядер попали в корпус, мачты или реи. Одно снесло половину левобортного кормового балкона. А шестнадцатое пролетело вдоль корабля на высоте груди, убив двоих на баке и троих на квартердеке: Миллера, стоявшего совсем рядом с Обри, матроса у штурвала и штурмана.
— На подветренные брасы, — скомандовал Джек, вытирая кровь Миллера с лица. Рулевому же, вставшему на замену, он приказал: — руль на левый борт.
«Мускат» быстро повернул вправо, после чего голосом, слышным даже на орлопе, капитан подал бесконечно долго ожидаемый приказ: «Стрелять по готовности».
Теперь в лазарете не только отдавались эхом как от ударов кувалды вражеские попадания, но и гораздо более громкий грохочущий рев тридцатидвухфунтовых карронад «Муската», а еще и скрежет их станков при отдаче. Стивен, Макмиллан и санитар Сулейман уже принялись за дело — осколочные раны, контузии, сломанное упавшим блоком предплечье — но пока они зашивали, перевязывали и соединяли сломанные кости, они кивали друг другу с удовлетворением. Бонден, принесший на руках юного Харпера, сообщил: «Мы его дубасим, сэр, приятно смотреть».
Так оно и было, и в небе гремело эхо орудий, непрерывный рев поверх отдельных выстрелов.
«Мускат», как и большинство голландских двадцатипушечников, нес все орудия на одной палубе. Стрелял он против ветра, так что дым сразу уносило. С квартердека легко можно было рассмотреть полет тридцатидвухфунтовых ядер. Стрелял шлюп очень быстро, как минимум в два раза быстрее француза. Расчеты прекрасно работали вместе, боеприпасы подавались из погребов с постоянством часового механизма. Но при большом возвышении стволов падала точность, а при низком, даже при верном прицеле, получались недолеты. Фрегат стрелял медленно (по любым стандартам), частично потому, что вел огонь в подветренную сторону и клубы дыма загораживали обзор, но даже с трех четвертей мили огонь был пугающе точным. Более того, хотя французы явно берегли порох, не теряя ни одного выстрела впустую, они точно не были ограничены четырьмя бочонками, ничего подобного.
— Выкатить ретирадные орудия, — скомандовал Джек. — Мистер Филдинг, поворот через фордевинд.
«Мускат» повернул, лег на курс фордевинд, затем опять на правый галс и направился прочь тем же путем, каким и пришел. Во время поворота ретирадные орудия успели сделать по три выстрела, два из них точно попали в цель. Но «Корнели» ответила двумя бортовыми залпами. Первый едва не снес мачты, если бы не круто переложенный вовремя руль. Второй лег с недолетом.
«Стреляли бы они так же быстро, как и метко, — подумал Джек, — мы бы застряли как в петле, не имея ножа, чтобы ее разрезать». Эту мысль он первому лейтенанту не озвучил, а вместо этого заметил:
— Им трудно поднять якорь.
Даже без подзорной трубы можно было разглядеть, что неполной команде «Корнели» чертовски плохо
— С баркасом им повезло не больше, — обратил внимание Филдинг. Джек повернулся: на маленьком рифе едва ли в четверти мили от берега, с отливом плотно сел на мель массивный баркас. По пене с обеих сторон было ясно, что, спеша присоединиться к команде корабля, шлюпочный старшина кратчайшим путем повел баркас в узкий проход сквозь кораллы и ошибся в ветре, осадке или сносе, если не во всех трех сразу. С искренним удовольствием Джек увидел, что активный офицер в ялике, командующий спешными попытками разгрузить бочки и вернуть шлюпке плавучесть — Пьеро Дюмениль, тот самый приятный молодой человек, теперь пребывающий в яростном гневе.
— На некоторое время это их займет. Но ненадолго, надеюсь, — посмотрел Джек на солнце. — У нас нет кучи времени. Что там, мистер Уокер?
— Фут воды в трюме, если угодно, сэр, — доложил плотник. — Но я с помощниками воткнул в дыры три надежных затычки, у нас всего три пробоины по ватерлинии или ниже ее. Зато катеру и рангоуту по обоим бортам жестоко досталось, и вашу кормовую галерею по левому борту почти снесло.
Джек также выслушал доклад боцмана, в котором его ничего не удивило — он и сам мог видеть порванный такелаж и поврежденные паруса со всех сторон. Потом он обратился к Филдингу:
— Давайте ляжем в дрейф на фарватере с люлькой за бортом, будто бы рискуем затонуть. Полдюжины матросов устроят убедительное представление, пока остальные вяжут и сплеснивают снасти. Воду откачаем, но с противоположного борта. Мистер Конвей, пожалуйста, узнайте у доктора, будет ли уместно мне спуститься в лазарет. Мистер Адамс, вы делали записи?
— Что ж, сэр, — ответил Адамс. — Я едва ли знал, что делать. Поскольку боевую тревогу не били, то официально мы не в бою, так что я делал что–то вроде неофициальных заметок. И поскольку наши матросы погибли не в официальном бою, я посоветовал парусному мастеру зашить их в койки, а не избавиться от них как обычно. Надеюсь, я правильно поступил, сэр.
— Вполне правильно, мистер Адамс.
Вниз, в орлоп. Пока Джек его достиг, глаза его вполне приспособились к сумраку между палуб, чтобы разглядеть в свете подвесной лампы ярко–красные от крови руки Стивена:
— Как сильно мы пострадали?
— Трое с осколочными ранениями умерли от кровопотери, как только их спустили вниз или раньше, — сообщил Стивен. — Помимо этого, у меня здесь шестеро, у которых очень хорошие перспективы: сломанная рука и несколько контузий, не больше. Что до убитых, ты знаешь лучше меня.
— Мне жаль это говорить, но штурман, юный Миллер, Грей — хороший парень у штурвала, еще двое на форкастеле… Их всех срезало одним продольным ядром.
Он сел между Харпером и Семплом, одним из гребцов капитанской шлюпки (оба с осколочными ранениями) и рассказал им о ходе событий:
— Они могли наносить нам очень серьезные повреждения, а мы едва попадали по ним…
— Наш «Торопыжка» попал ей в корпус дважды, прямо за водорезом, — за
явил Харпер, не в себе от потери крови. — Собственными глазами видел, как они летели в цель. Как мы вопили!