На ее условиях
Шрифт:
И тут Симона сделала ошибку, взглянув на часы. Ее шок от того, что время перевалило за полдень, был искренним. Чашка звякнула о блюдце, когда девушка выпрямилась, все еще прижимая к себе покрывало.
— Я должна позвонить в больницу, узнать, как там Фелипе.
— Я уже звонил. Он в порядке и отдыхает. — Алесандер бросил ей халат, его собственный, и она с трудом подавила желание прижать мягкую ткань к лицу и вдохнуть его запах. — Я подумал, ты захочешь его навестить, так что нас ждут перед ланчем.
Растроганная, Симона завернулась в халат:
— Тебе
— Ты не хочешь навестить деда?
— Я имею в виду, тебе не обязательно было звонить. Я от тебя этого не ждала.
Алесандер пожал плечами, любуясь видом из окна:
— Ты спала. Я подумал, ты захочешь знать новости. Ты чем-то недовольна?
— Тебя не волнует, что я могу подумать, что ты на самом деле способен быть любезным?
Она шутила, но, похоже, он не принял это как шутку.
— Что бы ты обо мне ни думала, я не зверь. Я способен на элементарную вежливость. Кроме того, разве так уж странно с моей стороны беспокоиться о моем новом родственнике?
Развернувшись, Алесандер наградил ее долгим и пристальным взглядом. «Наверняка гадает, чем он заслужил такое испытание», — подумала Симона, прячась за спутанными волосами. В следующий миг мужчина подошел к кровати, приподнял лицо Симоны за подбородок и поцеловал ее в губы.
— Кроме того, ты достаточно умна, чтобы не принимать это за что-то большее.
И он оставил ее одну, совершенно сбитую с толку. Они уже женаты, Симоне некуда от него деться. Зачем ему было быть вежливым с ней сейчас, когда некого убеждать в том, что он заботливый муж? И все же он позвонил в больницу и принес ей кофе…
Выбравшись из постели, она босиком добралась до ванной, действительно чувствуя слабую боль. Алесандер стал ее мужем не только на бумаге, но во всех смыслах слова. Их браку было суждено продлиться несколько месяцев, не больше. Но после такой ночи, когда Алесандер заставил ее мир рассыпаться звездами, а потом собрал его поцелуем, перспектива казалась почти идеальной. Возможно, Симона и выбрала бы в мужья именно этого мужчину, где-нибудь в параллельной вселенной, где они встретились бы при других обстоятельствах, без сделок и шантажа, отравлявшего все, что было между ними.
«Черт, черт, черт!» Что Алесандер с ней сделал, что она задумалась о нем как о желанном муже? Неужели он настолько хорош в постели, что заставил ее забыть о том, что все это лишь бизнес? Все еще чертыхаясь, Симона выскользнула из халата и встала под душ, подставив лицо мягким струям. Зачем Алесандер настоял на сексе? Зачем ему понадобилось все осложнять? Секс всегда все осложнял. Но Алесандер назвал эту цену, и Симона согласилась. И не важно, насколько головокружительным был секс, она не была уверена, что это того стоило.
Фелипе выпустили из больницы на следующий день, только потому, как узнала Симона, что Алесандер договорился о круглосуточной сиделке. Доктора предупредили девушку, что ее деду осталось недолго. Но свадьбу старик вспоминал с удовольствием.
Зима подкрадывалась к винограднику. Фелипе сидел в своем кресле у окна, за которым с лоз облетали листья. Глаза старика были полуприкрыты, он не ответил, когда Симона негромко окликнула его, так что она решила, что он спит. Симона потянулась за его кружкой и вздрогнула от неожиданности, когда узловатые пальцы сомкнулись на ее запястье.
— Mi nieta! [2]
— Si. Что случилось, Abuelo?
— Я хочу тебе кое-что сказать, — прошептал Фелипе, оглядываясь по сторонам. — Давно пора было… Алесандер здесь?
Симона покачала головой:
— Нет, он где-то на винограднике. Найти его?
— Нет. То, что я хочу рассказать, оно для тебя одной. Сядь рядом.
— В чем дело? — спросила девушка, придвигая кресло.
Старик сипло вздохнул:
2
Внучка! (исп.)
— Я должен тебе рассказать. Мне не так уж долго осталось…
— Нет, Abuelo, не говори так.
Фелипе погладил ее по руке, словно это Симона нуждалась в утешении и сочувствии.
— Доктора уже мало что могут для меня сделать. Но послушай, с тех пор как ты приехала и вышла замуж — я никогда не был счастливее. Спасибо, что осветила остаток моей жизни, mi nieta.
— Пожалуйста, Abuelo, не надо…
— Надо-надо. Разве ты не видишь, что сделала? Ты дала мне надежду. Ты объединила два рода, которые больше чем за сто лет едва друг другу слово сказали.
Симона опустила голову. Если бы он знал, он не благодарил бы ее. Но она нашла в себе силы на улыбку:
— Я рада, что ты счастлив, Abuelo.
— Больше чем счастлив. Это давняя ссора, я не думал, что увижу, как она закончится. Но Алесандер хороший человек. Хотел бы я иметь такого сына, как он. — Со вздохом старик опустил голову. Симона подумала, что он вернулся мыслями к прошлым сожалениям, но Фелипе вдруг снова взглянул на нее: — Ты знаешь, что случилось?
— Алесандер рассказал. Твой дед сбежал с невестой Эскивеля.
— А, si, так и было. — Он кивнул и выдохнул кашляющий смешок, потом снова стал серьезным. — А он сказал, что было потом?
— Только то, что ссора и взаимная нелюбовь между семьями затянулись на сто лет.
— А про остальное не сказал?
Симона перебрала свои воспоминания о том разговоре.
— Нет, больше я ничего не помню.
— Значит, не сказал, — кивнул ее дед, — Может, и к лучшему. Все равно теперь это уже не важно.
— Что, Abuelo? — спросила Симона, замерев. — Что не важно?