На фига попу гармонь...
Шрифт:
Librs.net
Данная книга была скачана с сайта
Librs.net
.
notes
Примечания
1
«МММ» – одна из
2
Шанцовый – шанцевый инструмент, саперное снаряжение (лопаты, ломы, пилы, кирки). – Прим. ред.
3
ДОСААФ – Добровольное общество содействия армии, авиации и флоту. – Прим. ред.
4
Пиноккио – литературный персонаж книги итальянского писателя Карло Коллоди «Приключения Пиноккио», послуживший прообразом для знаменитого Буратино. – Прим. ред.
5
РНЕ – «Русское Национальное Единство», партия национал-патриотического направления. – Прим. ред.
6
Рихард Зорге – Зорге Рихард (1895 – 1944), знаменитый советский разведчик, Герой Советского Союза. – Прим. ред.
7
ВМС – Военно-морские силы России.
8
Гудини – Гудини Гарри (1874 –1926), американский фокусник, «покоритель оков». – Прим.
9
Встреча на Эльбе – один из завершающих эпизодов Второй мировой войны. Войска 1-го Украинского фронта встретились с войсками 1-й американской армии 25 апреля 1945 года неподалеку от города Торгау на Эльбе; в результате встречи союзников остатки вооруженных сил противника были расколоты на две части. – Прим. ред.
10
ВДНХ – Выставка достижений народного хозяйства, всесоюзный выставочный комплекс, объединял сельскохозяйственную, промышленную и строительные выставки достижений союзных республик СССР. – Прим. ред.
11
Кокинаки – Кокинаки Владимир, всемирно известный летчик, испытатель первого реактивного самолета, дважды Герой Советского Союза. – Прим. ред.
12
Че Гевара – Эрнесто Рафаэль Гевара Линч де ла Серна, (1928 – 1967), латиноамериканский революционер, команданте кубинской революции 1959 года; прозвище «че» означает «друг».
13
Боттичелли – Боттичелли Сандро, итальянский живописец эпохи Возрождения. – Прим. ред.
14
Бела Чао – «Бела Чао», «Песня вольного стрелка», ставшая гимном партизан итальянского Сопротивления. – Прим. ред.