На край света за мечтой
Шрифт:
Хелена не хотела привлекать к себе всеобщего внимания, однако Наталия энергично подтолкнула ее вперед.
– Давай! – шепнула подруга.
Хелена робко присела.
– Я владею английским языком довольно хорошо, – произнесла она официальным тоном и вежливо добавила: – Мисс Биллер.
Миранда просияла от радости. На вид ей было столько же лет, сколько Хелене.
– Просто Миранда, – поправила она ее. – Мы все здесь называем друг друга по именам. Если, конечно, это не какие-нибудь многоуважаемые люди. Майора Фоксли я, разумеется, не назову… хм…
Миранда говорила очень быстро, Хелене приходилось напрягаться, чтобы поспевать за ее беглым английским. И понятно: полячка совершенно не знала, кто такие майор Фоксли и мистер Следзински, имена которых Миранда произносила абсолютно неправильно. Позже Хелена узнала, что речь шла об американском коменданте их лагеря для беженцев и представителе польского правительства в изгнании, от которого персонал лагеря получал распоряжения.
– Миранда… – медленно повторила Хелена имя молодой опекунши, стараясь произносить его верно.
Миранда весело поправляла ее.
– Это непросто, я знаю, – понимающе кивнула она. – Странное имя. Но моего брата назвали еще хуже – Галахад… А ты? Как тебя зовут? – она с интересом взглянула на Хелену.
– Хе… Люцина! – Хелена покраснела. Из-за настолько приветливой встречи с уст девушки чуть не сорвалось ее настоящее имя.
– Люцина… Прекрасно! Тоже, конечно, не простое имя. Но все равно, пожалуйста, Люцина, скажи детям, что мы всех рады здесь видеть! А дальше отправимся на поезде в Паиячуа. Вокзал совсем недалеко, мы пойдем туда пешком. А багаж… У вас ведь его немного, правда? Думаю, вещи вы просто донесете сами. И еще раз… Очень хорошо, что вы к нам приехали!
Хелена перевела, и Миранда побежала впереди прибывших. На платформах уже можно было видеть два ожидавших их поезда. По сторонам улицы стояли школьники из Веллингтона, они пели и размахивали флажками. Маленькие эмигранты шли попарно. Улыбчивые учителя приветствовали детей. На платформе всем раздали пакеты с ужином, маленькая Катарина хихикала, впервые пробуя пенящийся лимонад.
– А здесь разве нет… паспортного контроля? – осторожно спросила у Миранды Хелена, после того как опекун о чем-то договорилась с остальными воспитателями и указала детям на их вагон.
Хелена нервно озиралась в поисках Витольда, но так нигде его и не обнаружила. В такой толчее это было и неудивительно. Хелена все равно опасалась. Если он осознает, что тут у него совершенно нет власти над Хеленой, не захочет ли разоблачить ее как можно скорее просто из злости?
Миранда равнодушно пожала плечами в ответ.
– Понятия не имею. Они проставляли печати на каких-то документах… А у вас паспорта вообще-то при себе или их собрали?
– Собрали, – ответила Хелена. Она отдала документ сестры еще в Персии.
– Тогда вам больше не о чем беспокоиться, – беззаботно объяснила новозеландка. – Вам когда-нибудь их вернут. Или выдадут новые… А почему тебя это так интересует? Ты хочешь замуж? – хихикнула Миранда. – Моя мать расписалась с отцом в семнадцать лет, история с ее паспортом
Казалось, Миранда уже считала Хелену подругой. Очевидно, она и не подозревала, что в разрушенной войной Европе паспорт был жизненно необходим.
В вагоне Миранда распределила детей по купе, изъясняясь на смеси английского, французского и языка жестов.
– Ваш лагерь в Паиячуа, почти в ста милях [8] отсюда, – сказала она Хелене и попросила перевести это остальным. – Паиячуа на языке маори означает «место богов». Но там, конечно, боги не живут. Название придумал один из вождей маори, который скрывался от врагов. Бог войны указал ему путь к этому месту. Вождь смог там спрятаться и уцелел.
– И сейчас Бог посылает нас туда! – благоговейно произнесла Наталия.
Хелена уже давно заметила, что девушка была очень набожной. Она повторила ее фразу для Миранды по-английски.
8
Статутная миля – путевая мера для измерения расстояния, применяемая в Англии и США, составляет приблизительно 1,6 км. (Прим. ред.)
Та рассмеялась.
– Это хорошая мысль. Вы сможете обсудить ее с польским священником. Он тоже живет в этом лагере. И там есть кирха, или капелла, или как там это у вас называют. Вы все католики, да? Здесь католиков почти нет, только дальше, на севере, где селились французы…
Казалось, Миранда решила как можно скорее выложить подопечным всю историю Новой Зеландии. Поток ее слов невозможно было остановить. Когда поезд наконец тронулся, Миранда вкратце поведала Хелене историю Веллингтона:
– Город – одно из самых старых мест заселения Новой Зеландии. Первые англичане прибыли сюда в 1840 году и назвали его в честь герцога Веллингтона. Поселение было довольно маленьким, меньше, чем Окленд, и все же через двадцать лет именно оно стало столицей. Этот город, в отличие от других, расположен в центральной части острова.
Когда поезд, оставив городские окраины позади, направился сначала к холмистой, а потом и нагорной местности, Миранда принялась рассказывать о железной дороге, расхваливая участок, пролегающий через горный хребет Римутака. Это чудо инженерного искусства – путь, по которому они как раз сейчас и едут. Хелена только поддакивала ей.
Чем дольше они ехали, тем восхитительней были виды, опаснее и ненадежнее мосты и все длиннее туннели. Иногда поезд останавливался на станциях, таких как «Аппер-Хатт» или «Грейтаун», а дети радостной гурьбой стояли на платформах.
– Мы уже видели этих ребят! – удивилась Хелена.
– Да, это те же самые, – открыла ей секрет Миранда. – Они возят детей на автобусах от вокзала к вокзалу, чтобы те пели для вас. Это немного дико, но, с другой стороны, и приятно, правда? Вы же должны чувствовать, что вам здесь рады!