На пути к свадьбе
Шрифт:
Она отложила платок, взяла чашку и сделала глоток и вдруг довольно заахала.
Грегори усмехнулся. Его мать буквально боготворила чай. Ее чувства не шли ни в какое сравнение с традиционной английской любовью к чаю. Она утверждала, что чай помогает ей думать. Грегори порадовался бы этому, если бы не тот факт, что предметом ее раздумий слишком уж часто становился он. К третьей чашке мать обычно разрабатывала пугающе подробный план его женитьбы на дочери какой-нибудь подруги, которую она чаще всего навещала по утрам.
– Хорошо,
Это было правдой, поэтому Грегори промолчал.
– Ты привык, что за тебя все делается, – заявила мать.
– Мама.
– Гиацинта такая же, – поспешно добавила она. – Думаю, это симптом младшего ребенка. Честное слово, я не хочу сказать, что ты ленив, или избалован, или мелочен.
– А что же ты хочешь сказать? – поинтересовался Грегори.
Она одарила его озорной улыбкой.
– Я просто хочу сказать, что тебе никогда не приходилось над чем-то усердно трудиться. В этом смысле тебе очень повезло. Хорошее само случается с тобой.
– Ты, как моя мать, этим обеспокоена?
– О, Грегори, – сокрушенно вздохнула она, – ничем я не обеспокоена. Я желаю тебе только добра. Ты же сам это знаешь.
Он не смог определить, какого ответа требует это заявление, поэтому промолчал и лишь многозначительно поднял брови.
– Наверное, я говорю сумбурно, – нахмурилась Виолетта. – Я пытаюсь сказать, что тебе никогда не приходилось тратить много усилий на то, чтобы достичь цели. Только я так и не поняла, в чем причина – в твоих способностях или в целях.
Грегори продолжал молчать. Взглядом он нашел особо сложное переплетение рисунка на обоях и задержался на нем. Он ни на чем не мог сосредоточиться, потому что мысли крутились в вихре.
И куда-то неслись.
В комнате стояла тишина, воздух был неподвижен, но ему все равно казалось, будто что-то давит на него, жмет со всех сторон.
Он не знал, что она собирается сказать, но каким-то образом...
Понял.
И это было важно.
Возможно, важнее, чем что-либо слышанное им.
– Ты не желаешь просить о помощи, – сказала мать, – потому что для тебя важно, чтобы братья видели в тебе взрослого человека. И в то же время... В общем, жизнь дается тебе легко, и иногда мне кажется, что ты даже не пытаешься...
Грегори уже набрал в грудь воздуха, чтобы заговорить.
– Дело не в том, что ты не хочешь пытаться, – опередила его Виолетта. – Просто в большинстве случаев тебе это и не требуется. А когда же оказывается, что обстоятельства требуют от тебя приложения всех сил... Если ты не можешь сам справиться с делом, ты решаешь, что оно просто не стоит твоих усилий.
Грегори обнаружил, что его взгляд вернулся к заинтересовавшему его завитку на обоях.
– Я знаю, что значит трудиться ради чего-то, – тихо сказал он и посмотрел матери в лицо. – Чего-то отчаянно желать и знать, что желаемого можно и не достичь.
– Знаешь? Я рада. – Виолетта потянулась за чашкой, но, вдруг передумав, убрала руку и взглянула на сына. – Ты достиг желаемого?
– Нет.
Она на мгновение опечалилась.
– Сожалею.
– А я нет, – напряженно произнес он. – Уже нет.
– О, понятно. – Она села поудобнее. – Тогда я тоже не сожалею. Полагаю, это пошло тебе на пользу.
Первым порывом Грегори было обидеться, но, к его собственному изумлению, он сказал:
– Вероятно, ты права.
Мать понимающе улыбнулась.
– Я рада, что ты видишь все в таком свете. Многим это не дано. – Она посмотрела на часы и воскликнула: – О Боже, время! Я обещала Порции Фезерингтон заехать к ней во второй половине дня.
Грегори встал вслед за матерью.
– Не беспокойся насчет леди Люсинды, – сказала Виолетта, идя к двери. – Я обо всем позабочусь. И, пожалуйста, допей чай. Ты меня очень тревожишь – ведь о тебе некому позаботиться. Еще год такого питания – и от тебя останутся кожа да кости.
Грегори проводил ее до двери.
– Если учесть, что меня постоянно подталкивают в сторону брака, то от этого будет большая польза: поможет отбиваться.
– Да? – Она задумчиво оглядела его. – Как хорошо, что я больше не пускаюсь на всякие хитрости. Я обнаружила, что множество мужчин обращают внимание только на то, что им обстоятельно растолковывают.
– Даже твои сыновья.
– Особенно мои сыновья.
Грегори усмехнулся.
– Так я попросил о помощи, не правда ли?
– Ты практически собственноручно написал заявление.
Он попытался проводить ее до главного холла, но она отмахнулась от него:
– Нет, не надо. Иди и допивай чай. Когда сообщили о твоем приходе, я приказала приготовить сандвичи. Их подадут с минуты на минуту, и они пропадут, если ты их не съешь.
– Ты знаешь о том, что ты замечательная мать? – сказал он, кланяясь.
– Из-за того, что кормлю тебя?
– Гм, да, но еще и из-за многого другого.
Виолетта приподнялась на цыпочки и поцеловала его в щеку.
Глава 16,
Как и утверждала Виолетта Бриджертон, в искусстве светских интриг ей не было равных. И действительно, когда Грегори на следующий день прибыл в Хастингс-Хаус, его сестра Дафна, нынешняя герцогиня Хастингс сообщила, что леди Люсинда Абернети почтит бал своим присутствием.
Он не смог объяснить себе, почему эта новость так порадовала его. Леди Люсинда выглядела такой расстроенной, когда сказала, что не сможет пойти на бал. В самом деле, разве девушка не имеет права повеселиться в последний раз перед свадьбой?