На пути к свадьбе
Шрифт:
– Значит, сегодня состоится ее дебют, – объявила Виолетта. – Это будет просто замечательно!
Гиацинта посмотрела на брата пристальным, острым как бритва взглядом.
– Кстати, Грегори, а как ты познакомился с леди Люсиндой?
Он открыл уже рот, чтобы ответить, но Гиацинта помешала ему:
– И только не говори, что ты с ней не знаком, потому что Дафна уже все мне рассказала.
– Тогда зачем ты спрашиваешь?
Гиацинта сморщилась.
– Она не рассказала, как вы познакомились. Дафна сказала, что
– Ты когда-нибудь замолкаешь? – перебил ее Грегори.
– Только не с тобой, – парировала Гиацинта. – Откуда ты знаешь ее? И, что важнее, насколько близко? И почему ты так беспокоился о приглашении женщины, которая через неделю выйдет замуж?
И после этого, как ни удивительно, Гиацинта замолчала.
– Я сама задавалась тем же вопросом, – проговорила Виолетта.
Грегори перевел взгляд с матери на сестру и решил, что никакого уюта – того самого, о котором он рассказывал Люси, – большая семья не приносит. Что многочисленные родственники – это сплошная неприятность и еще много чего другого, чему он в настоящий момент не мог подобрать правильного слова.
Что, вероятно, было к лучшему, – иначе он отреагировал бы на их бесцеремонность и вмешательство.
Как бы то ни было, он собрал в кулак все свое терпение и ответил обеим женщинам:
– Я познакомился с леди Абернети в Кенте. В прошлом месяце, на приеме у Кейт и Энтони. И я попросил Дафну пригласить ее на сегодняшний прием, потому что она – очень милая молодая дама, и мы вчера случайно встретились в парке. Ее дядя отказался вывозить ее в свет, и я подумал, что совершу доброе дело, если дам ей возможность на один вечер сбежать из дома.
Подняв бровь, Грегори молча подталкивал женщин к реакции.
Те, естественно, отреагировали. Не словами – слова никогда не сравнились бы по своей действенности с бросаемыми ими двусмысленными взглядами.
– Господи! – буквально взвыл Грегори. – Да она же обручена! Скоро выйдет замуж!
Это не произвело практически никакого эффекта. Он нахмурился.
– Вам кажется, что я пытаюсь помешать ее свадьбе?
Гиацинта моргнула. Несколько раз, так, как она всегда моргала, когда усиленно размышляла над тем, что ее абсолютно не касалось. К огромному удивлению Грегори, она издала лишь короткое «гм» и проговорила:
– Наверное, нет. – А потом оглядела помещение. – Но мне все равно хотелось бы познакомиться с ней.
– Обязательно познакомишься, – заверил ее Грегори и поздравил себя. Он поздравлял себя с этим как минимум раз в месяц – с тем, что у него хватало воли терпеть свою сестру.
– Кейт написала мне, что она очаровательна, – сказала Виолетта.
У Грегори упало сердце.
– Тебе написала Кейт? – Боже, что она там написала? Плохо, что Энтони знает о его фиаско с мисс Уотсон – естественно, он все вычислил, – но если об этом узнает мать, его жизнь превратится в сущий ад.
Она замучает его своей добротой. В этом Грегори не сомневался.
– Кейт пишет дважды в месяц, – ответила Виолетта, дернув изящным плечиком. – И все мне рассказывает.
– А Энтони об этом знает? – спросил Грегори.
– Не имею ни малейшего представления, – заявила Виолетта, окидывая его надменным взглядом. – Вообще-то это не его дело.
Господь всемогущий!
Грегори с трудом удалось не произнести это вслух.
– Как я поняла, – продолжала мать, – ее брата застали в компрометирующей ситуации с дочкой лорда Уотсона.
– Серьезно? – Гиацинта, внимательно рассматривавшая толпу, тут же навострила уши.
Виолетта задумчиво кивнула.
– А я все гадала, почему свадьба была такой поспешной.
– Ну, именно поэтому, – буркнул Грегори.
– Гм, – внесла свою лепту в беседу Гиацинта.
– Был страшный шум, – обратилась к дочери Виолетта.
– Между прочим, – сказал Грегори, с каждой секундой раздражаясь все сильнее, – все удалось замять.
– Но слухи появляются всегда, – отметила Гиацинта.
– Вот и не надо этому способствовать, – предупредил ее Грегори.
– Не скажу ни слова, – пообещала Гиацинта и взмахнула рукой с таким видом, будто никогда в жизни не сплетничала.
Грегори недоверчиво хмыкнул.
– Прошу тебя, пожалуйста.
– Не скажу, – подтвердила свое обещание Гиацинта. – Я свято храню секрет, пока знаю, что это секрет.
– А-а, это значит, что ты начисто лишена благоразумия?
Гиацинта недобро прищурилась.
Грегори поднял брови.
– Да сколько же вам лет? – всплеснула руками Виолетта. – Боже, вы оба ни на йоту не изменились с тех пор, как вас водили на помочах! Я не удивлюсь, если вы вдруг начнете таскать друг друга за волосы!
– Ой, мама, – сказала Гиацинта, улыбкой отвечая на слова матери. – Он знает, что я дразню его только потому, что ужасно люблю. – Она одарила Грегори лучезарной улыбкой.
Грегори вздохнул потому, что это было правдой, и потому, что сам испытывал к сестре такие же чувства, хотя его очень утомляло быть ее братом.
– Между прочим, он отвечает мне взаимностью, – продолжала Гиацинта, – но, будучи мужчиной, не разменивается на слова.
Виолетта кивнула:
– Это действительно так.
Гиацинта повернулась к Грегори:
– Хочу особо отметить: я никогда не таскала тебя за волосы.
Ему пора убираться отсюда. Иначе он сойдет с ума. Честное слово, с него хватит!
– Гиацинта, – сказал он, – я тебя обожаю. И ты знаешь это. Мама, я и тебя обожаю. А теперь я пойду.
– Подожди! – окликнула его Виолетта.
Грегори обернулся. Зря он надеялся, что уйти будет легко.
– Ты согласишься сопровождать меня?
– Куда?
– Как куда? На свадьбу, естественно.